Mein Kampf - The Ford Translation

( 3 )

Overview

For the first time in 65 years, a modern, easy to understand, truly complete, accurate and uncensored edition of Mein Kampf has been released which reveals more than any past translation.

Older translations altered passages, omitted passages, mistranslated Hitler's words, made some parts more sensational while concealing the true meaning in other parts of the book. If you have read one of these older translations of Mein Kampf, then you have not read the REAL Mein Kampf which is...

See more details below
Hardcover
$36.62
BN.com price
(Save 26%)$49.95 List Price

Pick Up In Store

Reserve and pick up in 60 minutes at your local store

Other sellers (Hardcover)
  • All (8) from $38.08   
  • New (5) from $38.08   
  • Used (3) from $47.91   
Sending request ...

Overview

For the first time in 65 years, a modern, easy to understand, truly complete, accurate and uncensored edition of Mein Kampf has been released which reveals more than any past translation.

Older translations altered passages, omitted passages, mistranslated Hitler's words, made some parts more sensational while concealing the true meaning in other parts of the book. If you have read one of these older translations of Mein Kampf, then you have not read the REAL Mein Kampf which is found only in this new special edition hardcover Ford Translation.

Mein Kampf is often portrayed as nothing more than an Anti-Semitic work, however only 6% of it even talks about the Jews. The rest contains Hitler's ideas and beliefs for a greater nation plus his plan on how to accomplish that goal. The majority of the work involves Hitler's discussion of the German people's difficult times after the First World War, his political theories and his organization of the Nazi Party, as well as many attacks against his enemies which makes it a very interesting and moving story.

Mein Kampf offers an interesting interpretation of politics, people, and foreign policy matters. To characterize it as simply a racist work is to oversimplify its message. Germany did not follow Hitler because he was a racist, they followed him because he promised a great future, and Mein Kampf is where he promised that great future.

This Ford Translation offers:

The most accurate translation ever produced.
Phrases that are translated with precision and with no translator's bias.
Uncommon words are replaced with more common and more meaningful terms.
Any references to unfamiliar people, or places are explained in the text.

This version is complete with all original passages and references restored, including passages omitted from other popular versions and passages censored by the Nazi government during the print history of the book.

**This translation has corrected over 1000 errors which were present in past translations.**

No English reader has been able to appreciate these subtleties in any previous English translation, not until the Ford Translation.

This hardback version is also available in an audio format.

Get your copy now and find out what deep desires truly drove Hitler.

Read More Show Less

Editorial Reviews

Anti-Defamation League
“Mein Kampf” was Hitler's blueprint for what later became his war for world domination and for the extermination of the Jews. Written eight years before he assumed power in Germany, the book lays it all out: his megalomania, his conspiratorial obsession with Jews and his lust for power. For all who claimed they didn't know, all they had to do was read “Mein Kampf” to know of Hitler's evil intentions.

For racists and anti-Semites the world over, “Mein Kampf” remains a holy book. For more information: Click here

Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780977476077
  • Publisher: Elite Minds
  • Publication date: 7/14/2009
  • Pages: 560
  • Sales rank: 137,132
  • Product dimensions: 6.20 (w) x 9.10 (h) x 5.40 (d)

Customer Reviews

Average Rating 3.5
( 3 )
Rating Distribution

5 Star

(1)

4 Star

(1)

3 Star

(0)

2 Star

(1)

1 Star

(0)

Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation

Reminder:

  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

 
Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously
Sort by: Showing all of 3 Customer Reviews
  • Posted November 11, 2009

    more from this reviewer

    I Also Recommend:

    Facts say more than biased opinions

    Is this translation better than Manheim or the other versions?

    Many people try to portray their biased opinions on this book as facts, however I thought some real facts might reveal more about the Ford translation. The translation of this new version was carefully documented in the book Mein Kampf: A Translation Controversy. If you have any questions about how accurate or well researched the Ford Translation of Mein Kampf is, just read that book. It is available free online or here on B&N as a printed book.

    I will give some examples which show that the Ford translation is the most accurate and has corrected many errors in past translations.


    Here is the original German from a German language Mein Kampf published in 1938:
    Sie beweist höchstens die Kraft der Eroberer und die Schwäche der Dulder.

    Manheim translation: At most it proves the strength of the conqueror and the weakness of the nations.
    Murphy translation: At most, the possession of such territory is a proof of the strength of the conqueror and the weakness of those who submit to him.
    Reynal-Hitchcock translation: It proves at most the might of the conqueror and the weakness of the victim.

    Ford translation: Gaining this territory only proves the might of the conquerors and the weakness of those who tolerate them.


    The German word Dulder technically translates to `sufferer' but here it has only one meaning: a person who tolerates something. Manheim completely mistranslated the passage by using the word nations which is not the meaning here. Hitler often used the same word for race/people/nation but the difference is in the meaning and intent. The wording is also unusual in Manheim's version. The Ford translation is the easiest to understand and the only one that gives the real meaning of the passage. The Manheim translation is simply wrong.


    Here is a GREAT example of the problems with Manheim:

    Original German: Es ist hier nicht meine Aufgabe..(shortened to fit in this review)

    Manheim translation: ??????? MISSING???????????

    Ford translation: It is neither my task nor even my intention to point out the "If" in case the "But" had not been present. I do, however, feel that it is absolutely necessary for us to see the existing conditions as they truly existed, without coloring them, and to point out their terrible weaknesses, if only to deepen the knowledge so the situation may be understood within the ranks of the National-Socialist movement.

    This is one of the passages which were omitted from the Manheim translation.
    Manheim skipped it because the meaning was unclear to him. It is a complex sentnece, however simply leaving it out because you cannot understand it is astonishing.

    There are some hack translators with a German-English dictionary who want to claim a German word means something different from the actual meaning. They fail to understand how to translate properly and think it is as simple as word substitution. A good translation is not based on the most common definition of one word, but on the sentence, the paragraph, even the chapter and especially the intent of the speaker.

    I believe I have shown that Ford translation is clearly better than the Manheim and other past translations. It has corrected countless errors in older versions and is more well researched than any previous version because it includes historical notes and other references that the older translators

    3 out of 4 people found this review helpful.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Posted October 5, 2009

    more from this reviewer

    A dubious translation

    I'm suspicious of the Ford translation. First, he is his own publisher, which means there is no editorial supervision. I've looked over Ford's accompanying justification for his translation, which is poorly copy edited, and not all that well written. More than that, Ford gives little indication of his expertise on the subject. And he regularly asserts to have the "correct" translation, even when he's wrong. Here's are two of a number of possible examples: He takes this German text: "Sang- und klanglos zog Herr Cuno zurück..." and translates it as "While singing and soundless [without a whimper], Herr Cuno..." He's translating an idiom literally (and incorrectly), which good translators seldom do. Then he wants to translate the Nazi Party's official newspaper, the "Völkischer Beobachter," as "Race Watcher," which is a rather curious translation that, as best I can determine, no one with scholarly credentials has ever used.

    In several cases I checked, his translation is in fact better than some of the alternatives (though most of his comparisons are to translations other than Manheim's), but this will not become the "standard" translation. There is a reason why books subject to peer review are better than ones that are not so reviewed. Go with the Manheim translation, not perfect, but better than this.

    2 out of 5 people found this review helpful.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted June 24, 2010

    No text was provided for this review.

Sort by: Showing all of 3 Customer Reviews

If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
Why is this product inappropriate?
Comments (optional)