The Meteor Hunt: The First English Translation of Verne's Original Manuscript


The Meteor Hunt marks the first English translation from Jules Verne’s own text of his delightfully satirical and visionary novel. While other, questionable versions of the novel have appeared—mainly, a significantly altered text by Verne’s son Michel and translations of it—this edition showcases the original work as Verne wrote it.
The Meteor Hunt is the story of a meteor of pure gold careening toward the earth and generating ...
See more details below
Paperback (ANN)
$14.55 price
(Save 8%)$15.95 List Price

Pick Up In Store

Reserve and pick up in 60 minutes at your local store

Other sellers (Paperback)
  • All (9) from $2.93   
  • New (4) from $7.82   
  • Used (5) from $2.93   
Sending request ...


The Meteor Hunt marks the first English translation from Jules Verne’s own text of his delightfully satirical and visionary novel. While other, questionable versions of the novel have appeared—mainly, a significantly altered text by Verne’s son Michel and translations of it—this edition showcases the original work as Verne wrote it.
The Meteor Hunt is the story of a meteor of pure gold careening toward the earth and generating competitive greed among amateur astronomers and chaos among nations obsessed with the trajectory of the great golden object. Set primarily in the United States and offering a humorous critique of the American way of life, The Meteor Hunt is finally given due critical treatment in the translators’ foreword, detailed annotations, and afterword, which clearly establish the historical, political, scientific, and literary context and importance of this long-obscured, genre-blending masterpiece in its true form.
Read More Show Less

Editorial Reviews

School Library Journal
Adult/High School-In his introductory essay, "Jules Verne in America," Miller discusses the literary crimes of Michel Verne, son of Jules. It seems that after his father's death, the author's son "transformed substantively all the works published posthumously under his father's byline." The idea that generations have not read Jules Verne's novels as he wrote them can be both appalling and exhilarating. Appalling because such a hoax affected such a large body of work by a well-known and loved author. But think of the new reading possibilities! Meteor Hunt is a small gem; just two thirds of the volume here is the novel. In a small town in Virginia, two amateur astronomers independently sight the same meteor. Their rivalry complicates the marriage plans of one's daughter to the other's nephew. Further and farther-reaching complications ensue when it is discovered that the meteor is coming to Earth and, more importantly, that it is composed of approximately 1,389,393 tons, or over $781 billion, worth of gold. Verne's mastery of writing and science fiction proves itself as this 1886 story feels fresh and contemporary 120 years later. The satirical comments on greed, both personal and national; marriage; and society can be recognized and appreciated by teen readers. This is a great introduction for anyone who hasn't yet read Verne and an incentive for everyone to find the new translations of his other works.-Dana Cobern-Kullman, Luther Burbank Middle School, Burbank, CA Copyright 2006 Reed Business Information.
Brian Taves

"The Meteor Hunt is quite simply a work of the foremost literary importance. In the translation and accompanying commentary you have lucid, expert work by the foremost authorities in the field."

—Brian Taves, coauthor of The Jules Verne Encyclopedia

Washington Post Book World

"To read Jules Verne is one of the great treats of childhood. To read Jules Verne later in life is to discover a writer just as satisfying but even richer, one who is not only a natural storyteller but also a mythmaker, a social critic and an innovative artist. . . . There's a lot more to Jules Verne than what you find in those old, albeit quite wonderful, Disney movies."—Michael Dirda, Washington Post Book World

— Michael Dirda


“Verne the natural storyteller and social critic comes through in this first-ever authentic version of a novel that can be classed as comico-satirical—a genre-bending masterpiece.”—Choice
Rain Taxi Review of Books

The Meteor Hunt is a charming novel, and the translators have gone to great lengths to keep it authentic and fun. . . . In this winning edition, The Meteor Hunt will surely add to the Verne renaissance currently underway.”—Rain Taxi Review of Books


“Darn good entertainment; excellently annotated, too.”—Booklist

— Ray Olson

Brian Taves

"The Meteor Hunt is quite simply a work of the foremost literary importance. In the translation and accompanying commentary you have lucid, expert work by the foremost authorities in the field."—Brian Taves, coauthor of The Jules Verne Encyclopedia
Booklist - Ray Olson

“Darn good entertainment; excellently annotated, too.”—Booklist
Washington Post Book World - Michael Dirda

"To read Jules Verne is one of the great treats of childhood. To read Jules Verne later in life is to discover a writer just as satisfying but even richer, one who is not only a natural storyteller but also a mythmaker, a social critic and an innovative artist. . . . There's a lot more to Jules Verne than what you find in those old, albeit quite wonderful, Disney movies."—Michael Dirda, Washington Post Book World

“Verne the natural storyteller and social critic comes through in this first-ever authentic version of a novel that can be classed as comico-satirical—a genre-bending masterpiece.”—Choice
Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780803296343
  • Publisher: University of Nebraska Press
  • Publication date: 10/28/2006
  • Series: Bison Frontiers of Imagination Series
  • Edition description: ANN
  • Pages: 232
  • Sales rank: 1,235,761
  • Product dimensions: 7.90 (w) x 5.20 (h) x 0.60 (d)

Meet the Author

Jules Verne

Jules Verne (1828–1905) was born in the French seaport town of Nantes. He is the author of many classics of science fiction and adventure, including 20,000 Leagues under the Sea, From the Earth to the Moon, and Around the World in Eighty Days. Frederick Paul Walter is an adult services librarian in Albuquerque and vice president of the North American Jules Verne Society. He cotranslated and coedited (with Walter James Miller) Jules Verne’s “20,000 Leagues under the Sea”: The Completely Restored and Annotated Edition. Walter James Miller is an emeritus professor of English in the School of Continuing and Professional Studies at New York University. He translated and edited The Annotated Jules Verne: From the Earth to the Moon.


The creator of the roman scientifique, the popular literary genre known today as science fiction, Jules Gabriel Verne was born in the port town of Nantes, France, in 1828. His father, Pierre, was a prominent lawyer, and his mother, Sophie, was from a successful ship-building family. Despite his father's wish that he pursue law, young Jules was fascinated by the sea and all things foreign and adventurous. Legend holds that at age eleven he ran away from school to work aboard a ship bound for the West Indies but was caught by his father shortly after leaving port. Jules developed an abiding love of science and language from a young age. He studied geology, Latin, and Greek in secondary school, and frequently visited factories, where he observed the workings of industrial machines. These visits likely inspired his desire for scientific plausibility in his writing and perhaps informed his depictions of the submarine Nautilus and the other seemingly fantastical inventions he described.

After completing secondary school, Jules studied law in Paris, as his father had before him. However, during the two years he spent earning his degree, he developed more consuming interests. Through family connections, he entered Parisian literary circles and met many of the distinguished writers of the day. Inspired in particular by novelists Victor Hugo and Alexandre Dumas (father and son), Verne began writing his own works. His poetry, plays, and short fiction achieved moderate success, and in 1852 he became secretary of the Théâtre lyrique. In 1857 he married Honorine Morel, a young widow with two children. Seeking greater financial security, he took a position as a stockbroker with the Paris firm Eggly and Company. However, he reserved his mornings for writing. Baudelaire's recently published French translation of the works of Edgar Allan Poe, as well as the days Verne spent researching points of science in the library, inspired him to write a new sort of novel: the roman scientifique. His first such novel, Five Weeks in a Balloon, was an immediate success and earned him a publishing contract with the important editor Pierre-Jules Hetzel.

For the rest of his life, Verne published an average of two novels a year; the fifty-four volumes published during his lifetime, collectively known as Voyages Extraordinaires, include his best-known works, Around the World in Eighty Days and Twenty Thousand Leagues Under the Sea. Begun in 1865 and published to huge success in 1869, Twenty Thousand Leagues has been translated into 147 languages and adapted into dozens of films. The novel also holds the distinction of describing a submarine twenty-five years before one was actually constructed. As a tribute to Verne, the first electric and nuclear submarines were named Nautilus. In 1872 Verne settled in Amiens with his family. During the next several years he traveled extensively on his yachts, visiting such locales as North Africa, Gibraltar, Scotland, and Ireland. In 1886 Verne's mentally ill nephew shot him in the leg, and the author was lame thereafter. This incident, as well as the tumultuous political climate in Europe, marked a change in Verne's perspective on science, exploration, and industry. Although not as popular as his early novels, Verne's later works are in many ways as prescient. Touching on such subjects as the ill effects of the oil industry, the negative influence of missionaries in the South Seas, and the extinction of animal species, they speak to concerns that remain urgent in our own time.

Verne continued writing actively throughout his life, despite failing health, the loss of family members, and financial troubles. At his death in 1905 his desk drawers contained the manuscripts of several new novels. Jules Verne is buried in the Madeleine Cemetery in Amiens.

Author biography from the Barnes & Noble Classics edition of Twenty Thousand Leagues Under the Sea.

Good To Know

In 1848, Verne got his start writing librettos for operettas.

When Verne's father found out that his son would rather write than study law, he cut him off financially, and Jules was forced to support himself as a stockbroker -- a job he hated but was fairly good at. During this period, he sought advice and inspiration from authors Alexandre Dumas and Victor Hugo.

Verne stands as the most translated novelist in the world -- 148 languages, according to UNESCO statistics.

Read More Show Less
    1. Date of Birth:
      February 8, 1828
    2. Place of Birth:
      Nantes, France
    1. Date of Death:
      March 24, 1905
    2. Place of Death:
      Amiens, France
    1. Education:
      Nantes lycée and law studies in Paris

Read an Excerpt

The Meteor Hunt

The First English Translation of Verne's Original Manuscript

By Jules Verne

University of Nebraska Press

Copyright © 2006

University of Nebraska Press

All right reserved.

ISBN: 0-8032-9634-7


You're looking at the first-ever English version of The Meteor Hunt
just as Jules Verne left it to us on his death in 1905. It's a delightful
satirical novel, a valid extrapolation of the science of his day, replete
with typical Verne comments on American mores and human greed.
It's not to be confused with the fraudulent pastiche, a version that's
literally a semiforgery, perpetrated by Verne's own son Michel but
published in his father's name in 1908. That grotesque distortion of the
real Jules Verne's real novel was translated into English the following
year as The Chase of the Golden Meteor.

For seven decades, in both France and the Anglophone world,
Michel's version was assumed to be the master's original work. But
scholars of the Société Jules Verne finally uncovered the sordid details
of a conspiracy to deceive the public. In 1886 they issued for the
record a limited edition of Verne's own La Chasse au météore. Since
1994 French readers have enjoyed commercial editions. Now the English-speaking
world can also appreciate its own version of The Meteor
by "the real Jules Verne."

Unfortunately, that phrase "the real JulesVerne" is all too familiar
to savvy Anglophone devotees of the founder of science fiction.
For a century and a half, they've been subjected to phony, adulterated,
incomplete translations of the Great Romancer's other novels.
As Brian Taves, Library of Congress expert on Verne, tells us, WJM
"first vividly exposed" these crimes in his 1965 essay "Jules Verne in
America." He "elaborated on these problems in [his] Annotated Jules
series, and other scholars have since followed his lead."

Actually, scores of scholars, whole troops! This edition of The Meteor
is a small albeit important part of a massive effort to give
Anglophone readers the world over "the real Verne." Thanks to publishers
like the University of Nebraska Press, Wesleyan University
Press, the United States Naval Institute Press, Prometheus Books, and
Oxford University Press, this historic project should be completed in
the first quarter of the twenty-first century ... six generations after
the first criminally slapdash versions of Verne appeared in English.

But several commercial publishers still reissue the old frauds! So
editors and translators of post-1965 versions take pains, in annotations
and other commentaries, to explain the differences between their
genuine articles and the old counterfeits. And of course Verne's stories
deserve and evoke critical commentaries on literary and scientific
grounds alone. Hence this edition will provide you with all such buffet
services, to be sampled or ignored as you see fit.

If you've been provoked by these opening remarks to learn more
about the Meteor Hunt scandal and about the Verne translation mess
in general, you'll find more details in this foreword. This curtain raiser
(to augment rather than mix the metaphor) also supplies you with
general background information about Verne and his oeuvre, the origins
of Meteor, and our policies and priorities in translating it.

While you're reading our English equivalent of the rediscovered
book, words tagged with an asterisk may prompt you to consult our
notes on the text (e.g., "because she was female" on p. 5).

And we hope, after you enjoy The Meteor Hunt proper, that you'll
want to compare your own reactions with ours. We discuss Verne's
style, plotting, characterization, and themes in greater detail in our


The Meteor Hunt poses this question: What might happen if a large
body from outer space hits the earth and it proves to be gold?
Verne had
first considered this possibility in his original ending for Hector Servadac
(1877). In that novel a comet grazes our planet and carries off
Gibraltar, a slice of Algeria, and the sea in between. Some Frenchmen,
Spaniards, Englishmen, and an Italian girl spend two years on
a journey through the solar system. In spite of their diverse backgrounds,
most of them get along well with each other, except with the
Englishmen, whom they regard as too aloof. As the comet in its new
orbit heads back to earth, it shoots off a splinter of itself. The main
characters use a balloon to escape the coming collision, landing back
in Captain Servadac's French military post in Algeria. But the English
remain on the splinter, which is captured by the moon's gravity and
becomes a "satellite of a satellite"!

The comet proper sinks into the squishy bottom of the Caspian
Sea. Chemists analyze its protruding parts and find that it's composed
almost one third of gold, with a total value of 245 sextillion francs
(49 sextillion dollars). Hurray-this now increases tremendously the
world's supply of gold on hand. But wait-this also decreases its value!
Gold now becomes worth "exactly nothing, deserving, more than
ever before, to be dubbed 'a vile metal.'"

But Verne's publisher, Pierre Hetzel, couldn't accept this "ruin of
the capitalists," as Dr. Olivier Dumas, president of the Société Jules
Verne, has termed it. Hetzel forced Verne to rewrite chapter 20, the
ending, so that in the published book the title character now lamely
"realizes" that his solar journey must have been just a "dream." As
Dumas sees it, Verne got his revenge by waiting until Hetzel died before
writing La Chasse au météore. Dumas published the original chapter
20 and discussed it in his society's Bulletin in 1985.

In addition to revealing the source of the scientific idea behind The
Meteor Hunt, Servadac
foreshadows two social and economic questions
that also figure in Meteor: To what degree do nations create distinctive
national characteristics in their respective citizens, and why does
humanity venerate an essentially useless substance, gold, as a monetary
standard? The artificial-no, as Verne sees it, the fictitious-value
we accord to gold excites Verne's disgust from his first novels to his


It was in his amazingly productive seventies that Verne wrote La
, his second try at problems caused by an invading body from
outer space. But this time he confined all the human action to Mother
Earth. Two amateur astronomers, Dr. Hudelson and Mr. Forsyth,
neighbors and at first friendly rivals, both discover, independently but
apparently at the same time, a new meteor orbiting over their home
state of Virginia. They now become bitter enemies-each wants the
meteor to be named after him alone. The competition heats up to the
point where Jenny, Hudelson's daughter, and Forsyth's nephew, the
young lawyer Francis Gordon, fret that they might not be able to
marry as planned.

In his superbly constructed story, Verne includes a strong contrapuntal
subplot: the adventures of an aristocratic couple who have a
lot to learn, the hard way, about love and marriage. Conflicting views
about what the woman-man relationship is and should be spice up
all strands of the plot. As usual, in the middle-class level of Verne's
world, servants provide provocative interaction. Mrs. Mitz, Forsythe's
housekeeper, supplies him with stiff and badly needed loyal opposition.
The bachelor Judge Proth also has a domestic manager, Kate,
who raises serious philosophical questions about the nature of property.
And a sassy, nosy, and perspicacious teenager, Loo, makes bright
assessments of the situation that differ from the judge's but are equally
arresting. Large groups-from crowds of commonfolk to meetings
of world diplomats-give Verne plenty of opportunities to test out
popular stereotypes about nationalities. Throughout, his masterful
dialogue reminds us of his long experience with the theater.

Like many professional authors, Verne was as much a rewriter as
a writer. He finished a second or third draft in 1904 and put it aside
for a final checkup whenever the publisher might call for it. When he
died a year later, he had a total of six recently drafted novels ready
for final editing. In the case of The Meteor Hunt, we now know that
all that really remained to be done was to crosscheck dates, addresses,
and names; correct a few blurs in Verne's scribble; and delete a few
commas and capital letters.


For decades the Verne family insisted that this was all that Verne's
son Michel did do, back in 1908: he just edited those posthumous
works-"guided them into print"-for Hetzel's son Jules, now the
publisher. Many serious and respected books-like Jean Chesneaux's
The Social and Political Ideas of Jules Verne and Jean Jules-Verne's
biography of his grandfather-based their accounts of Verne's later
intellectual development on this simple assumption: the posthumous
works were authentic

But in 1978, the Italian scholar Count Piero Gondolo della Riva,
visiting the home of Hetzel's descendants, discovered several of
Verne's original, hitherto unknown manuscripts-including that for
The Meteor Hunt, along with a telltale list of changes to Meteor to be
made by Michel! Comparison of Verne's original version with that
published by Michel in 1908 revealed that the son had actually made
thousands of major and minor changes, many more than were on the

To Verne's seventeen chapters Michel added four more. He created
a dominant new character, Zephyrin Xirdal, who in effect takes
over the action and the outcome. To succeed in this, Xirdal invents a
"neuter-helicoidal current" and "atomic howitzers." Gregory A. Benford,
science professor at the University of California, Irvine, flatly
calls these inventions "wholly imaginary physics." Verne's original
La Chasse extrapolates only from the known and accepted science of
his day. Michel violated one of his father's basic principles in his "hard
science" works: scientific integrity.

Michel also muted Verne's fascinating discussions of American
mores and of marriage in general. He changed poor Mrs. Mitz into
an American Mrs. Malaprop. For his own thematic purposes, Michel
deletes one of Loo's most significant efforts-an attempt to reconcile
the rival astronomers. He deleted, too, a coy section in which his father
anticipates the postmodernist technique of self-reflective narration.

In Dumas' view, Michel "destroys the moral of the story," which
Dumas sees as the overwhelming influence of the god Chance on human
affairs. Michel certainly tampers with several main themes. In
the eyes of most critics, Verne's smooth, graceful narrative is lost in
Michel's lumpy expansion. (FPW has penned a fuller account of Michel's
"rewrites," which you'll be ready for only after you've finished
Verne's work proper: you'll find it in an appendix at the rear.)

One of the many ironies here is that both the author's son and the
publisher's son were motivated, in "improving" Verne's original, by
the hope of selling more books and making more money, while The
Meteor Hunt
itself is a strong indictment of human greed. It has been
clear since the late 1970s that Michel transformed substantively all
the works published posthumously under his father's byline-even,
as Taves points it up, "originating two of the books himself."

Michel's basic cynicism was exposed by the German scholar Volker
Dehs when he found, in the Bibliothèque National, a letter from
Michel to Hetzel fils in which Michel actually gloats that there had
been "no question from anybody about the authenticity of these posthumous
works ... [Rather one critic] praises a portion of the novel
of which there is not a trace, not even a rough draft in the handwritten
manuscript (the Xirdal character and the ending)" [italics ours]. So
Dumas reports in his preface to the 1986 edition. And, as he mused in
1989, "The novels that Jules Verne left were a sacred trust." To which
Herbert R. Lottman, in his "exploratory biography," adds, " His son
should not have touched them; in doing so, even at the publisher's request,
he committed a literary crime. In distorting his father's work,
he changed its spirit." But is this forgery only a literary crime?


Unwittingly, as one of Michel's victims, the London publisher Grant
Richards bought the rights to produce, in 1909, an English translation
(by Frederick Lawton) of Michel's version under the title The Chase
of the Golden Meteor
and-of course!-"by Jules Verne"! The two
sons' handiwork was really paying off. Not only had they deceived
the British publisher and his translator, but, unhappily, Bison Books
was also misled into reissuing this version in 1998.

Taves was outraged. The following summer he poured forth his
fury in a long diatribe in Extrapolation, one of our leading journals
about science fiction. His first sentence set the tone: "It's happened
again." And he expertly reviewed Verne's tragic publication history.
But the parent press of the Bison imprint, the University of Nebraska
Press, is now more than atoning for that mistake. Nebraska has gained
the right to publish new translations of several of the posthumous
works, including (as you can see in your own hands) the real Meteor

And we can now understand the strange dilemma that the UC Irvine
physicist Gregory A. Benford was grappling with when he wrote
the introduction for the Bison edition. In first reviewing Verne's overall
history, he of course praised Verne's record for using mainly hard
science. Yet, as we have seen, Benford still had to admit that the inventions
in The Chase are just "wholly imaginary." How could he possibly
have resolved the telltale contradiction? Not knowing the true
story, Benford joined Chesneaux and many others as a sufferer from
Michel's irresponsibility.


Discoveries in Europe about fraudulent editions of late Verne were
matched by discoveries in America about phony editions of the early

In 1963 WJM started work on a new edition of "the standard translation"
of 20,000 Leagues under the Sea. This was the 1872 version
by Mercier Lewis, one of the pseudonyms of the Rev. Lewis Page
Mercier, MA from Oxford. WJM's suspicions were aroused when he
read, in the second chapter, that Professor Aronnax "had just returned
from a scientific research in the disagreeable territory of Nebraska."
Checking the French, WJM found that Verne had simply said les mauvaises
, the badlands! This gaffe was just the beginning. WJM
uncovered hundreds of sophomoric misinterpretations (like confusion
of dix with six, or ten with six, channels with canals, and wrench
with key), ghastly scientific errors (Captain Nemo says his steel is 0.7
to 0.8 the density of water!), and so many omissions that WJM figured
the English reader could have known, at best, only seventy-seven
percent of Verne's novel. Many of the cuts seemed politically or
religiously motivated: Lewis left out a famous passage about Nemo's
political heroes, his denunciation of British imperialism, and the professor's
talk about Darwin. The net result: "the standard translation"
(still published by at least five houses) features a haphazard storyline,
shallow characterization, an intellectual depth of near zero-a book,
as one critic put it, "fit only for boys." But even most boys know that
the specific gravity of steel is a good deal greater than that of water:
actually 7.8!

While working on a new complete version, WJM made other, maybe
even more ironic discoveries. In 1961 Galaxy magazine had run an
article that sneered at Verne for creating steel so light that chunks of
it would fl oat, for not giving specifications for his batteries, and for
additional foolish blunders. Like other American critics, the article 's
author, T. L. Thomas, blamed Verne himself for his translator's errors!
Even such a science fiction expert as Damon Knight had been deceived
until WJM's editor at Washington Square Press asked Knight
to evaluate WJM's work.


Excerpted from The Meteor Hunt
by Jules Verne
Copyright © 2006 by University of Nebraska Press .
Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Read More Show Less

Customer Reviews

Be the first to write a review
( 0 )
Rating Distribution

5 Star


4 Star


3 Star


2 Star


1 Star


Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation


  • - By submitting a review, you grant to Barnes & and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Terms of Use.
  • - Barnes & reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously

    If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
    Why is this product inappropriate?
    Comments (optional)