Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English

Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English

Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English

Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English

Paperback(Bilingual)

$39.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
    Choose Expedited Shipping at checkout for delivery by Thursday, December 7
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

This book contains the complete poems in Hungarian and in English translation of Hungary's great modern poet, Miklos Radnoti, murdered at the age of 35 during the Holocaust. His earliest poems, the six books published during his lifetime, and the poems published posthumously after World War II are included. There is a foreword by Győző Ferencz, one of Hungary's foremost experts on Radnoti's poems, and accompanying essays by the author on dominant themes and recurring images, as well as the relevance of Radnoti's work to Holocaust literature.


Product Details

ISBN-13: 9780786469536
Publisher: McFarland & Company, Incorporated Publishers
Publication date: 06/12/2014
Edition description: Bilingual
Pages: 272
Product dimensions: 6.90(w) x 9.90(h) x 0.70(d)
Age Range: 18 Years

About the Author

Gabor Barabas lives in West Long Branch, New Jersey.

Table of Contents

Table of Contents

Translator’s Acknowledgments deletexv
Foreword by Győző Ferencz
Introduction
Pogány köszöntő / Pagan Salute (1930)
Köszöntsd a napot! / Welcome the Day!
Naptestü szűzek, pásztorok és nyájak / Virgins Bathed in Sunlight, the Shepherds and the Flock
Erdei ének valahonnan / Woodland Song from Somewhere
Tavaszi szeretők verse / A Verse of Lovers in Springtime
Pogány köszöntő / Pagan Salute
Játékos vers aratás után / A Playful Verse After the Harvest
Az áhitat zsoltárai / Psalms of Devotion  30/31
1 [Szakadt, dúlt ajkunk között …] / [Torn, our faces are anguished masks …] delete30/31
2 [Régen lehozott fénylő …] / [Radiant stars snatched …] delete30/31
3 [Hűs néha forró kezednek …] / [Your hands are sometimes cool, but then they burn …] delete30/31
4 [Karcsú ujjaid között …] / [Our love was once like golden fruit …] delete30/31
5 [Mint új istenben …] / [Like a ­new-born god from the blue skies above …] delete30/31
6 [Csak körmeink sápadt félholdja …] / [In the dark the only glow is that of the ­half-moon …] delete31/32
7 [Néha harapunk …] / [Sometimes we bite. and our lips are crushed …] delete31/32
8 [Földszagú rét vagy …] / [You are like a plowed field that smells of earth …] delete31/32
Sirálysikoly / The Cry of Gulls  32
Sirálysikoly / The Cry of Gulls
Sok autó jár itt / Many Cars Pass by Here
Szegénység és gyűlölet verse / Poem of Poverty and Hate
Megbocsájtás / Forgiveness
„És szólt és beszélt vala Káin Ábellel” / “And Thus Spoke Cain to Abel”
Májusi igazság / May’s Truth
Variációk szomorúságra / Variations on Sorrow  35
Italos ének / Drunken Song
Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow
Békesség / Tranquility
Meditáció / Meditation
Jámbor napok / Days of Piety  37
Szerelmes vers Boldogasszony napján / A Love Poem on Candlemas
Este, asszony, gyerekkel a hátán / Evening, a Woman, a Child on Her Back
Téli vers / A Winter Poem
Ó fény, ragyogás, napszemü reggel! / O Light, Brilliant, Sun-Swept Morning! delete38/39
Ádvent. Kései ember / Advent, the ­Late-Arrived Man
Jámbor napok / Days of Piety
Csöndes sorok lehajtott fejjel / Quiet Lines with Head Bowed
Újmódi pásztorok éneke / Song of Modern Shepherds (1931)
Táj, szeretókkel / A Landscape, with Lovers  41
Táj, szeretőkkel / A Landscape, with Lovers
Októberi vázlat / An October Sketch
Tápé, öreg este / Tápé, Ancient Evening delete41/42
Eső / Rain
Homály / Twilight
Két groteszk / Two Grotesques
Péntek éji groteszk /Friday Night Grotesque
Kedd éji groteszk / Tuesday Night Grotesque
Télre leső dal / Song While Waiting for Winter
Tavaszi vers / A Spring Poem
Vihar után / After the Storm
Elégiák és keseredók / Elegies and Lamentations  44
Keseredő / Lament
Elégia egy csavargó halálára / Elegy on the Death of a Bum
Sirató / Dirge
Kedd és szerda között / Between Tuesday and Wednesday
Hajnali elégia / Elegy at Dawn
Kedvetlen férfiak verse / Poem of Cheerless Men
Elégia, vagy szentkép, szögetlen / Elegy, or Icon, Without Nails
Szélesen / Be in High Spirits
Szerelmes keseredő / Love’s Bitter Lament
Beteg a kedves / My Love Is Ill
Olasz festő / Italian Painter
Aprószentek / Holy Innocents  50
Arckép / Portrait delete50/51
Két szentkép / Two Icons
Mária / Mary
János / John
Emlék / A Memory
Kis kácsa fürdik / A Duckling Bathes
Legény a lány után / Youth After a Girl  52
Boldog, hajnali vers / A Joyous Dawn Poem
Széllel fütyölj! / Whistle with the Wind!
Három részlet egy nagyobb lírai kompozícióból / Three Fragments from a More Ambitious Lyric Composition delete52/53
Szerelmes játék / Love’s Game
Pirul a naptól már az őszi bogyó / The Autumn Berries Redden in the Sun
Szerelem / Love
Zaj, estefelé / A Noise, Toward Evening delete54/55
Lábadozó szél / Convalescent Wind (1933)
Férfinapló / Male Diary  55
[Napjaim tetején ülök, onnan …] / [I Sit Upon the Peak of My Days …]
1931. április 19. / April 19, 1931
1931. december 8. / December 8, 1931
1932. január 17. / January 17, 1932
1932. február 17. / February 17, 1932 delete58/59
1932. április 24. / April 24, 1932
1932. május 5. / May 5, 1932
1932. július 7. / July 7, 1932
1932. október 6. / October 6, 1932 delete61/62
Dérrel veszekszik már a harmat / The Dew Quarrels with the Frost  62/63
Táj / Landscape delete62/63
Estefelé / Toward Nightfall
Kánikula / Dog Days delete63/64
Zápor / Rain Shower
Szerelmes kseredó / A Lament for Love  64
Szerelmes vers november végén / Love Poem at the End of November
Szusszanó / Repose
Áprilisi eső után / After an April Rain
Fogaid ne mossa panaszszó / May No ­Complaint Ever Moisten Your Teeth
Vackor / Wild Pear  66
Szél se fúj itt már / Not Even the Wind Blows Here Anymore
Gyerekkor / Childhood
Júliusi vers, délután / July Poem, Afternoon
Hont Ferenc / Ferenc Hont
Tavaszra jósolok itt / I Divine Here the ­Coming Spring delete67/68
Ének a négerröl, aki a városba ment / Song of the Black Man Who Went to Town  68/69
Újhold / New Moon (1935)
Mint a bika / Like a Bull
És kegyetlen / And as Cruel
Montenegrói elégia / Elegy for Montenegro delete71/72
Vihar előtt / Before the Storm delete72/73
Tört elégia / Broken Elegy
Emlékező vers / A Poem of Reminiscence
Férfivers / A Poem for Men
Számadás / Reckoning
Táj, változással / Landscape, with Change
Tűzhimnusz / Fire Hymn
Nyári vasárnap / A Sunday in Summer delete77/78
(Naphimnusz) / (Hymn to the Sun) delete77/78
(Modern idill) / (A Modern Idyll) delete77/78
(Esti búcsúzkodó) / (Evening Farewell) delete 78
Téli vasárnap / Winter Sunday delete78/79
Pontos vers az alkonyatról / A Precise Verse About Sunset
Hőség / Heat
Zápor után / After the Rainstorm
Vénasszonyok nyara / The Summer of Old Wives
(Esti mosolygás) / (Evening Smile)
(Altató) / (Lullaby)
Pipacs / Poppy
Este a kertben / The Garden at Night
Október, délután / October, Afternoon
Szerelmes vers az Istenhegyen / Love Poem on Istenhegy
Szerelmes vers az erdőn / Love Poem Written in the Woods delete83/84
Kortárs útlevelére / On the Passport of Someone My Age
Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! (1936)
Istenhegyi kert / The Garden on Istenhegy
Alkonyi elégia / Elegy at Dusk delete85/86
Irás közben / In the Midst of Writing
Himnusz / Hymn delete86/87
Bizalmas ének és varázs / Secret Song and Magic delete87/88
(Éjjel) / (Night) delete87/88
(Hajnal) / (Dawn) delete87/88
(Varázs) / (Magic)
Dicséret / Praise
Hajnal / Dawn delete88/89
Április I. / April I
Április II. / April II
Változó táj / Changing Landscape
Július / July delete90/91
Déltől estig / From Noon to Evening delete91/92
Mosoly / Smile delete91/92
Hőség / Sweltering Heat delete91/92
Pislogás / Blinking delete91/92
Riadalom / Panic delete91/92
Alkonyodik / Night Falls delete91/92
Búcsúzo / A Farewell delete91/92
Sötétedik / It Darkens
Egy eszkimó a halálra gondol / An Eskimo Contemplates Death
Temetőben / In the Cemetery
Háborús napló / War Diary delete93/94
1. Hétfő este/ Monday Evening delete93/94
2. Kedd este / Tuesday Evening delete94/95
3. Fáradt délutan / Weary Afternoon delete94/95
4. Esteledik / Evening Comes delete94/95
Alvás előtt / Before Sleep
Lomb alatt / Beneath the Bough
Parton / On the Riverbank
Ballada / Ballad
Törvény / Law
Decemberi reggel / December Morning
Hazafelé / On the Way Home
Szilveszter és újév között / Between New Year’s Eve and New Year’s Day delete99/100
(Este) / (Evening) delete99/100
(Éjtszaka) / (Night)
(Hajnal) / (Dawn)
(Reggel) / (Morning)
Elégia / Elegy delete100/101
Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned!
Meredek út / Steep Road (1938)
Huszonnyolc év / ­Twenty-Eight Years
Ez volna hát … / Is This It Then …
Éjfél / Midnight
Este a hegyek között / Evening in the ­Mountains delete104/105
1 [Az este már a fák közt markolász …] / [The evening had already gripped …] delete104/105
2 [Gőzölnek benn a fáradt emberek …] / [The exhausted men …] delete104/105
3 [„Eszem, iszom, iszom, eszem …] / [I eat, I drink, I drink, I eat …] delete104/105
4 [Az utak is sötétbe vesztek …] / [The ­mislaid roads are swallowed by shadows …] delete104/105
5 [Az ember a hóban vándorol…] / [You ­wander through the snow …] delete104/105
6 [Elűl a szél és ujra hull a hó …] /[The wind dies down and the snow falls …] delete104/105
Három hunyorítás / Three winks delete105/106
1 [Odakinn már setteng a reggel …] / [The morning already strolls outside …] delete105/106
2 [Figyelj cask, hármat jobbra lépeget …] / [If you were to peek unobserved …]
3 [Tegnapi ujság fekszik a földön …] / [Yesterday’s newspaper lies crumpled …]
Himnusz a Nilushoz / A Hymn to the Nile
Chartres / Chartres
Cartes postales / Cartes Postales delete107/108
Chartres-ból Páris felé / From Chartres to Paris delete107/108
Versailles / Versailles delete107/108
Jardin du Luxembourg
Quai de Montebello
Place de ­Notre-Dame
Hajnaltól éjfélig / From Dawn to Midnight delete108/109
Röviden / In a Few Words delete108/109
Hajnal / Dawn delete108/109
A ház előtt / In Front of the House delete 108/109
Lapszélre / Marginalia delete108/109
Gyermekkori emlék / A Childhood ­Memory delete108/109
Nyolc óra / Eight ­O’Clock delete108/109
Később / Later delete108/109
S majd igy tünődöm …? / And Will I Meditate Thus …? delete108/109
Este lett / Evening Has Arrived delete108/110
Bűntudat / Bad Conscience delete109/110
Éji mozgolódas / A Stirring in the Night delete109/110
Éjféli vihar / Midnight Storm delete109/110
Emlék / A Memory
Piranói emlék / Memories of Pirano
Toborzó / Recruiting Song
Béke, borzalom / Peace, Horror
Hajnali kert / Garden at Dawn delete111/112
Októberi erdő / The Forest in October
Ének a halálról / Song About Death
Elégia Juhász Gyula halálára / Elegy on the Death of Gyula Juhász
Keserédes / ­Bittersweet delete113/114
Tegnap és ma / Yesterday and Today
Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához / Marginalia to the Prophet Habakuk
Aludj / Just Sleep
Il faut laisser … / Il Faut Laisser …
Őrizz és védj / Guard and Protect Me
Himnusz a békérol / Hymn of Peace delete116/117
Első ecloga / First Eclogue delete117/118
Huszonkilenc év / ­Twenty-Nine Years
Naptár / Calendar (1942)
Január / January delete120/121
Február / February delete120/122
Március / March delete121/122
Április / April delete121/122
Május / May delete121/122
Június / June delete121/122
Július / July delete121/122
Augusztus / August delete121/122
Szeptember / September delete121/122
Október / October delete121/122
November / November delete121/122
December / December delete121/123
Tajtékos ég / Frothy Sky (1946)
Hispánia, Hispánia / Hispania, Hispania
Federico García Lorca / Federico Garcia Lorca
Ősz és halál / Death and Autumn delete124/125
Nyugtalan órán / In the Restless Hour
Trisztánnal ültem … / I Sat with Tristan …
Csütörtök / Thursday delete126/127
A „Meredek út” egyik példányára / Written in a Copy of “Steep Road”
Koranyár / Early Summer delete127/128
Dal / Song delete128/129
Szerelmes vers / Love Poem
Alkonyat / Twilight
Két töredék / Two Fragments
 1 [Az este loccsant …] / [Evening splashes as the slender trees …]
 2 [S mint bánya mélyén …] / [Like black coal hidden in the depths …]
Lángok lobognak … / Flames Flicker… delete130/131
Együgyű dal a feleségrol / A Foolish Song About the Wife
Mint a halál / Like Death delete131/132
Tajtékos ég / Frothy Sky
Talán … / Perhaps…
Emlékeimben … / In My Memories … delete133/134
Tarkómon jobbkezeddel / With Your Right Hand on My Neck
Veresmart / Veresmart
Eső esik. Fölszárad … / The Rain Falls, Then Dries …
Az undor virágaiból / From the Flowers of ­Disgust
Mivégre / To What End
Két karodban / In Your Two Arms delete137/138
Második ecloga / Second Eclogue
Péntek / Friday
Csodálkozol barátném … / You Wonder My Dear …
Harmadik ecloga / Third Eclogue
Zápor / Rain Shower
Csak csont és bőr és fájdalom / Mere Skin and Bones and Pain delete142/143
Nyugtalan őszül / Restless Comes the Fall
Hasonlatok / Similes
Ha rám figyelsz … / If You Were to Watch Me … delete145/146
Egy verselőre / To a Dabbler in Poetry
1 „Költői” verseny / “Poetry” Contest
2 Világfi / A Man About Town
3 Megnyugtatásul / Putting Him at Ease delete 146
Bájoló / Charm delete146/147
Rejtettelek / I Hid You Away
Rímpárok holdas éjszakán / Stanzas Written on a Moonlit Night delete147/148
Száll a tavasz … / Spring Flies …
Egyszer csak / Suddenly
Éjszaka / Night
Virágének / Flower Song delete149/150
Októbervégi hexameterek / Hexameters in Late October
Kecskék / Goats
Téli napsütés / Winter Sunlight
Negyedik ecloga / Fourth Eclogue
Tétova óda / A Tentative Ode delete153/154
Kolumbusz / Columbus
Ifjuság / Youth
A félelmetes angyal / The Terrible Angel
Páris / Paris
A mécsvirág kinyílik / The Crimson Flower Unfurls
Nyugtalan éj / Restless Night
Mint észrevétlenül / As Imperceptibly
Ötödik ecloga / Fifth Eclogue delete158/159
Nem tudhatom … / I Cannot Know … delete159/160
Gyerekkor / Childhood delete160/161
Nem bírta hát … / He Could No Longer Bear …
Papírszeletek / Scraps of Paper
Engedj / Let Me
Virág / Flower
Kis nyelvtan / Language Lesson delete162/163
Tél / Winter delete162/163
Halott / The Corpse delete162/163
Kisfiú/ Small Boy delete162/163
Hasonlat / Simile delete162/163
Mese / Fairytale delete162/163
Éjtszaka / Night delete162/163
Erdő / Forest delete162/163
Ó, régi börtönök / O Ancient Prisons
Zsivajgó pálmafán / In a Clamorous Palm Tree
Sem emlék, sem varázslat / Neither Memory, Nor Magic
A bujdosó / The Fugitive
Majális / A May Picnic
Álomi táj / A Dream Landscape delete165/166
Töredék / Fragment
Hetedik ecloga / Seventh Eclogue
Levél a hitveshez / A Letter to My Wife
Gyökér / Root
Á la recherché … / Á la Recherche
Nyolcadik ecloga / Eighth Eclogue delete171/172
Razglednica / Razglednica
Erőltetett menet / The Forced March
Razglednica (2) / Razglednica (2)
Razglednica (3) / Razglednica (3)
Razglednica (4) / Razglednica (4)
Zsengék / Miscellaneous Poems (1925–1929)
Vergődés / Writhing
A Duna partján / On the Banks of the Danube
Hív a Duna / The Danube Calls
Rózsa / The Rose
A bolond és a hold / The Fool and the Moon
Nem volt anyám / I Had No Mother delete177/178
Szemem meredten borba meredt / I Stared Numbly into the Wine
Szent szerelmi újraélés V. / Holy Rebirth in Love
Eső után / After the Rain
A régi házra / On the Old House
Levél / The Letter
Futottál-e már …? / Have You Run Yet …? delete180/181
Tájképek / Landscapes delete181/182
a. Alkonyat a parton / Twilight by the River’s Edge delete181/182
b. Alkonyat a parton és az uszályhajó sír / Twilight by the River’s Edge Where a Barge Weeps delete181/182
c. Éjjel a töltés mellett / Night Falls Over the Railroad Embankment delete181/182
d. Alkonyat a tengeren / Twilight Over the Sea delete181/183
e. Alkonyat a téli hegyen / Twilight Over the Snow-Capped Mountains delete182/183
f. Gyorsvonat elhagyja a várost / The Express Train Departs the City delete182/183
C. Neumann & Söhne / C. Neumann & Söhne delete183/184
Mert föld van az avar alatt … / For There Is Earth Beneath the Leaves …
„Die Liebe kommt und geht” / “Die Liebe Kommt Und Geht” delete184/187
[Láttad?…] / [Did you notice?…] delete184/187
[Néha a fiadnak …] / [Sometimes I feel as if I’m your son …] delete185/188
[Homlokom a gyenge széltől …] / [A ­gentle breeze wrinkles my brow …] delete185/188
[Sok szerelmes éjszakán …] / [On many nights of making love …] delete185/188
[Ilyenkor, igy összeveszés után …] / [At times like this, after we’ve quarreled …] delete185/188
[Hóval borított fehér dombokon …] / [Across white hills covered with snow …] delete186/189
[A Mosolynak barnafényű kenyerét …] / [Famished you bit into the ­brown-gilt …] delete186/189
[Ölelkezésunk közben…] / [In the midst of our entanglement…] delete186/189
[Nyújtoztál tegnap …] / [Yesterday you stretched by the stove …] delete186/189
[Vetkőztél tegnap …] / [Yesterday you were dressing by the window …] delete186/189
[Nem szeretlek már…] / [I no longer love you, and yet…] delete186/189
[Az illatod bolondja …] / [I was mad for the scent of your perfume …] delete187/190
[Fehér gyöngysort vettem …] / [I bought white pearls to place around …] delete187/190
[Szakítottunk …] / [We broke apart …] delete187/190
Nocturno / Nocturno delete190/191
Sokan láttátok, hogy / Many of You Saw, How
Szerelmes volt a kis hugom nagyon / My Little Sister Was Madly in Love
Nyár van / It Is Summer
Gépirólányok / The Typists
Egyetlen Valami a Semmi / Nothingness Is a Singular Something delete193/194
Az áhitat zsoltáraiból / From Psalms of ­Rapture delete194/195
I [Kedves, miért is játszom boszorkányos …] / [My dear, why do i play …] delete194/195
II [Mégis csak szavakkal szeretlek …] / [It seems after all that I love you …] delete194/196
III [Hugom is vagy néha, fehér arcu …] / [At times like this you are also …] delete194/196
VII [Háromszor háromszavhatvanöt napon és …] / [Three times three hundred …] delete194/196
IX [Violák és sok más virágok …] / [Violets and many other flowers …] delete195/196
X [Pattano virágú bogaras réten …] / [On an ­insect-filled crackling meadow …] delete195/196
[Ajkadon nedvesen csillan …] / [The drowsy light of distant twilights …] delete195/197
[Szavakkal játékos …] / [My playful life …] delete195/197
Születés / Birth
Beteg lány az ágyon / To a Sick Girl in Bed
Mária tegnap ujra itt volt / Maria Was Here Again Yesterday
Minden árvaság szomorú dicsérete / A ­Sorrowful Praise of Every Orphanhood
Őszi vers / An Autumn Poem
Kötetbe nem sorolt és hátrahagyott versek / Miscellaneous Poems (1930–1944)
Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow delete200/201
Szerelmes, őszi vers / Love Poem, in Autumn
Szombat éji groteszk / Saturday Evening Grotesque
Október / October
Rettentő, dühös arckép / A Terrifying, Angry Portrait
Párisi elégia / A Parisian Elegy delete202/203
[Jóllakott ablakokon …] / [On ­Well-Fed ­Windows …]
Hajnal dumál párkányról verebeknek / Dawn Blabbers at the Sparrows from the Windowsill
Kerekedő mitosz / A Stirring Myth
Helyzetjelentés / Situation Report delete204/205
Betyárok verse / Verse of Outlaws
[Most fölfujom …] / [I Will Now Inflate …] delete205/206
Téli kórus / Winter Chorus
Acélkórus / Steel Chorus delete207/208
Tél / Winter
Történelem / History delete209/210
Ismétlő vers / A Repeating Poem
Emlékvers / Memorial Poem
Kedd / Tuesday delete211/212
Mondogatásra való / To Be Said Over and Over
Januári jelenés / January Apparition delete212/213
Előhang / Prologue
Déli vers / Noon Poem
Elégia / Elegy delete214/215
Az „Újhold” ajánlása / Dedication to “New Moon”
Henri Barbusse meghalt / Henri Barbusse Is Dead delete215/216
Lapszéli jegyzet Lukácshoz / A marginal note to Luke
Köszöntő / Salutation delete216/217
Előhang egy „monodrámához” / Prologue to a “Monodrama” delete217/218
[A fákra felfutott …] / [The Dusk Scampered Up the Trees …]
[Töredék 1944-böl] / [Fragment from 1944] delete219/220
Eaton Darr strófái / The Songs of Eaton Darr (1941–1943)
Korongosok / Potters
Reggel / Morning
Ballada / A Ballad delete220/221
Alkonyat / Dusk
Tünemény / A Vision
Csendélet / Still Life delete221/222
Semmi baj / No Problem
Tréfás versek / Incidental Poems (1938–1943)
[Hát szaporázol már …] / [So You Press On, ­Little Brother …]
4:1 / 4:1
[Megboldogult az Úrban …] / [Heine Was Blessed by the Lord …]
[Lám az idén Gyula majd megelőztél …] / [Well Gyula, This Year You’re Once Again …] delete223/224
[Hiába lépdelsz egyre …] / [In Vain You Pick Your Way …]
Születésnapi eclogácska / A Tiny Birthday Eclogue delete224/225
Cserépfalvi Katinak / For Katie Cserépfalvi
Appendix A. On Translating the Poems of Radnóti
Appendix B. A Chronology of Radnóti’s Life and Times
Appendix C. A Brief History of ­Anti-Semitism in Hungary
Source Notes
Bibliography
English Titles Index
Hungarian Titles Index
Hungarian First Lines Index
General Index
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews