Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation
This collection explores the range of approaches and frameworks used in the study of minority languages and cultures in audiovisual translation (AVT), encouraging interdisciplinary conversations toward fostering linguistic diversity on screen.

The volume is organized around five parts, looking at examples from across the Americas, Europe, the Middle East, and China as well as issues around sign languages in AVT. Chapters explore innovative strategies in subtitling, dubbing, and fansubbing to address non-standard varieties, ethnolinguistic diversities, and multilingualism, among other key themes, across different forms of media. The volume also looks ahead to how the study and practice of AVT might be re-envisioned in relation to minority languages, societies, and cultures in the future.

This book will be of interest to scholars in translation studies, audiovisual translation, media accessibility, and media studies.

1146796262
Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation
This collection explores the range of approaches and frameworks used in the study of minority languages and cultures in audiovisual translation (AVT), encouraging interdisciplinary conversations toward fostering linguistic diversity on screen.

The volume is organized around five parts, looking at examples from across the Americas, Europe, the Middle East, and China as well as issues around sign languages in AVT. Chapters explore innovative strategies in subtitling, dubbing, and fansubbing to address non-standard varieties, ethnolinguistic diversities, and multilingualism, among other key themes, across different forms of media. The volume also looks ahead to how the study and practice of AVT might be re-envisioned in relation to minority languages, societies, and cultures in the future.

This book will be of interest to scholars in translation studies, audiovisual translation, media accessibility, and media studies.

190.0 In Stock
Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation

Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation

Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation

Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation

Hardcover

$190.00 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 3-7 days. Typically arrives in 3 weeks.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

This collection explores the range of approaches and frameworks used in the study of minority languages and cultures in audiovisual translation (AVT), encouraging interdisciplinary conversations toward fostering linguistic diversity on screen.

The volume is organized around five parts, looking at examples from across the Americas, Europe, the Middle East, and China as well as issues around sign languages in AVT. Chapters explore innovative strategies in subtitling, dubbing, and fansubbing to address non-standard varieties, ethnolinguistic diversities, and multilingualism, among other key themes, across different forms of media. The volume also looks ahead to how the study and practice of AVT might be re-envisioned in relation to minority languages, societies, and cultures in the future.

This book will be of interest to scholars in translation studies, audiovisual translation, media accessibility, and media studies.


Product Details

ISBN-13: 9781032793375
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 08/18/2025
Series: Routledge Research in Audiovisual Translation
Pages: 338
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x (d)

About the Author

Eleonora Sasso is Associate Professor in English at the "G. d'Annunzio" University of Chieti-Pescara, Italy.

Table of Contents

Acknowledgements

List of Contributors

 

Prologue by Jorge Díaz-Cintas (UCL – Director of CenTras)

 

Introduction

 

Part I

Neutralising, Downplaying and Subverting Minorities in AVT

 

1.      Addressing the No-Dialect Policy in the TV Series My Brilliant Friend

Flavia Cavaliere

2.      Downplaying Sicilianisms and Sicily in the British and American English Subtitles of the Italian TV Series Il commissario Montalbano

Cristiano Furiassi

3.      Mediation and Subversion in The Club: Translating the Minorities of Turkey

Aysun Kiran

Part II

Dubbing, Subtitling and Fansubbing Minority Cultures in Animanted Movies and Anime

 

4.      “¡Bienvenidos a todos! Who’s ready for some música?”. Minority Cultures, L3s and the Realms of Ethnolinguistic Diversity in Dialogues, Songs and Visual Elements in American Animated Films and their Italian Dubbed Version

Silvia Monti

 

5.      “There’s more beyond the reef”: Translation of Culture-Bound References in the Lithuanian Dubbing of Moana (2016)

Jurgita Astrauskien Astrauskienė, and Danguolė Satkauskaitė

 

6.      Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan

Ali Imad Abdulazeez Saeedi

 

Part III

Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities

 

7.      Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities

Eleonora Sasso

 

8.      Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema

Alice Kilpatrick

 

 

9.      One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino’s Inglourious Basterds and its Greek Subtitles

Kelly Pasmatzi

 

Part IV

Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries

 

10.  Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain

Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris

 

11.   The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese

Teresa Wang

 

Part V

Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT

 

12.  Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That

Timea Kovács

 

13.  Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero

Dora Renna

 

14.  Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom?

Angela Sileo

 

Conclusion

 

Index

 

 

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews