The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West

The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West

4.0 4
by Anthony C. Yu
     
 

View All Available Formats & Editions

Anthony C. Yu’s celebrated translation of The Journey to the West reinvigorated one of Chinese literature’s most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu’s abridgment of his four-volume translation, The Monkey and the Monk, finally distills the epic novel’s most exciting

Overview

Anthony C. Yu’s celebrated translation of The Journey to the West reinvigorated one of Chinese literature’s most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu’s abridgment of his four-volume translation, The Monkey and the Monk, finally distills the epic novel’s most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit. 

These fantastic episodes recount the adventures of Xuanzang, a seventh-century monk who became one of China’s most illustrious religious heroes after traveling for sixteen years in search of Buddhist scriptures. Powerfully combining religious allegory with humor, fantasy, and satire, accounts of Xuanzang’s journey were passed down for a millennium before culminating in the sixteenth century with The Journey to the West. Now, readers of The Monkey and the Monk can experience the full force of his lengthy quest as he travels to India with four animal disciples, most significant among them a guardian-monkey known as “the Great Sage, Equal to Heaven.” Moreover, in its newly streamlined form, this acclaimed translation of a seminal work of world literature is sure to attract an entirely new following of students and fans. 

“A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of The Journey to the West in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience.”—Modern Language Notes, on the unabridged translation

Editorial Reviews

Bloomsbury Review

"The Journey to the West tells the story of monk Xuanzang''s 17-year journey from Tang China to India in the seventh century to secure Buddhist texts for translation. Anthony C. Yu, Professor Emeritus of Humanities at the University of Chicago, who produced a massive, wonderful four-volume translation of the work in the 1970s and 1980s, has now written a single-volume, concise version of the epic. Blending cosmology, scripture, adventure, rivers 800 miles wide, and travelogue, this elegant volume retains a mythic quality and is full of musical language and the pomp of classical Chinese literature." — R. K. Dickson, Bloomsbury Review

— R. K. Dickson

Victor H. Mair
“This is a deftly streamlined version of Anthony Yu’s complete translation of the famous Ming dynasty novel The Journey to the West. The Monkey and the Monk offers a generous selection of carefully chosen chapters, preserving the essential outlines of the story and including all of the main characters who are familiar to young and old alike in China: the monk, the monkey, the white horse, the pig, and the sand-spirit. Reading through this marvelous abridgment, one can experience the whole range of rapture and transformation occasioned by the pilgrimage to India in search of Buddhist scriptures undertaken by the Tang monk Xuanzang and his four faithful companions.”Victor H. Mair, translator of Wandering on the Way and Tao Te Ching

Modern Language Notes

 “A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of The Journey to the West in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience.”Modern Language Notes, on the unabridged translation

New York Times Book Review

“One of the greatest ventures of our time in humanistic translation and publication.” —New York Times Book Review, on the unabridged translation

 

Bloomsbury Review - R. K. Dickson
"The Journey to the West tells the story of monk Xuanzang's 17-year journey from Tang China to India in the seventh century to secure Buddhist texts for translation. Anthony C. Yu, Professor Emeritus of Humanities at the University of Chicago, who produced a massive, wonderful four-volume translation of the work in the 1970s and 1980s, has now written a single-volume, concise version of the epic. Blending cosmology, scripture, adventure, rivers 800 miles wide, and travelogue, this elegant volume retains a mythic quality and is full of musical language and the pomp of classical Chinese literature." — R. K. Dickson, Bloomsbury Review 

on the unabridged translation Modern Language Notes
 “A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of The Journey to the West in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience.”Modern Language Notes, on the unabridged translation

on the unabridged translation New York Times Book Review
“One of the greatest ventures of our time in humanistic translation and publication.” —New York Times Book Review, on the unabridged translation

Product Details

ISBN-13:
9780226971575
Publisher:
University of Chicago Press
Publication date:
09/15/2008
Series:
Women in Culture and Society Series
Sold by:
Barnes & Noble
Format:
NOOK Book
Pages:
528
Sales rank:
657,802
File size:
755 KB

Related Subjects

Read an Excerpt

The Monkey and the Monk

An Abridgment of The Journey to the West


By Anthony C. Yu

The University of Chicago Press

Copyright © 2006 The University of Chicago
All rights reserved.
ISBN: 978-0-226-97157-5



CHAPTER 1

The divine root being conceived, the origin appears; The moral nature cultivated, the Great Dao is born.


The poem says:

    Before Chaos divided, Heaven tangled with Earth;

    Formless and void—this, no human had seen.

    But when Pan Gu broke up the nebula,

    Clearing began, the turbid parted from the pure.

    Humaneness supreme enfolding every lift

    Enlightens all things that they become good.

    Would you know creation's merit in cyclic time?

    Read
The Tale of Woes Dispersed on Journey West.


We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years. Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu, and Hai, with each epoch having 10,800 years. Considered as the horary circle, the sequence would be thus: the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows; daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao; Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned; at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei; the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu; twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai This sequence may also be understood macrocosmically. At the end of the epoch of Xu, Heaven and Earth were obscure and all things were indistinct. With the passing of 5,400 years, the beginning of Hai was the epoch of darkness. This moment was named Chaos, because there were neither human beings nor the two spheres. After another 5,400 years Hai ended, and as the creative force began to work after great perseverance, the epoch of Zi drew near and again brought gradual development. Shao Kangjie said:

    When winter moved to the middle of Zi,

    No change occurred in the mind of Heaven.

    The male principle had barely stirred,

    And all things were as yet unborn.


At this point, the firmament first acquired its foundation. With another 5,400 years came the Zi epoch; the ethereal and the light rose up to form the four phenomena of the sun, the moon, the stars, and the Heavenly bodies. Hence it is said, the Heaven was created at Zi. This epoch came to its end in another 5,400 years, and the sky began to harden as the Chou epoch approached. The Classic of Change said:

    Great was the male principle;

    Supreme, the female!

    They made all things,

    In obedience to Heaven.


At this point, the Earth became solidified. In another 5,400 years after the arrival of the Chou epoch, the heavy and the turbid condensed below and formed the five elements of water, fire, mountain, stone, and earth. Hence it is said, the Earth was created at Chou. With the passing of another 5,400 years, the Chou epoch came to its end and all things began to grow at the beginning of the Yin epoch. The Book of Calendar said:

    The Heavenly aura descended;

    The earthly aura rose up.

    Heaven and Earth copulated,

    And all things were born.


At this point, Heaven and Earth were bright and fair; the yin had intercourse with the yang. In another 5,400 years, during the Yin epoch, humans, beasts, and fowls came into being, and thus the so-called three forces of Heaven, Earth, and Man were established. Hence it is said, man was born at Yin.

Following Pan Gu's construction of the universe, the rule of the Three Kings, and the ordering of the relations by the Five Emperors, the world was divided into four great continents. They were: the East Purvavideha Continent, the West Aparagodaniya Continent, the South Jambudvipa Continent, and the North Uttarakuru Continent. This book is solely concerned with the East Purvavideha Continent.

Beyond the ocean there was a country named Aolai. It was near a great ocean, in the midst of which was located the famous Flower-Fruit Mountain. This mountain, which constituted the chief range of the Ten Islets and formed the origin of the Three Islands, came into being after the creation of the world. As a testimonial to its magnificence, there is the following poetic rhapsody:

    Its majesty commands the wide ocean;

    Its splendor rules the jasper sea;

    Its majesty commands the wide ocean

    When, like silver mountains, the tide sweeps fishes into caves;

    Its splendor rules the jasper sea

    When snowlike billows send forth serpents from the deep.

    On the southwest side pile up tall plateaus;

    From the Eastern Sea arise soaring peaks.

    There are crimson ridges and portentous rocks,

    Precipitous cliffs and prodigious peaks.

    Atop the crimson ridges

    Phoenixes sing in pairs:

    Before precipitous cliffs

    The unicorn singly rests.

    At the summit is heard the cry of golden pheasants;

    In and out of stony caves are seen the strides of dragons:

    In the forest are long-lived deer and immortal foxes.

    On the trees are divine fowls and black cranes.

    Strange grass and flowers never wither:

    Green pines and cypresses always keep their spring.

    Immortal peaches are ever fruit-bearing;

    Lofty bamboos often detain the clouds.

    Within a single gorge the creeping vines are dense;

    The grass color of meadows all around is fresh.

    This is indeed the pillar of Heaven, where a hundred rivers meet—

    The Earth's great axis, in ten thousand kalpas unchanged.


There was on top of that very mountain an immortal stone, which measured thirty-six feet and five inches in height and twenty-four feet in circumference. The height of thirty-six feet and five inches corresponded to the three hundred and sixty-five cyclical degrees, while the circumference of twenty-four feet corresponded to the twenty-four solar terms of the calendar. On the stone were also nine perforations and eight holes, which corresponded to the Palaces of the Nine Constellations and the Eight Trigrams. Though it lacked the shade of trees on all sides, it was set off by epidendrums on the left and right. Since the creation of the world, it had been nourished for a long period by the seeds of Heaven and Earth and by the essences of the sun and the moon, until, quickened by divine inspiration, it became pregnant with a divine embryo. One day, it split open, giving birth to a stone egg about the size of a playing ball. Exposed to the wind, it was transformed into a stone monkey endowed with fully developed features and limbs. Having learned at once to climb and run, this monkey also bowed to the four quarters, while two beams of golden light flashed from his eyes to reach even the Palace of the Polestar. The light disturbed the Great Benevolent Sage of Heaven, the Celestial Jade Emperor of the Most Venerable Deva, who, attended by his divine ministers, was sitting in the Cloud Palace of the Golden Arches, in the Treasure Hall of the Divine Mists. Upon seeing the glimmer of the golden beams, he ordered Thousand-Mile Eye and Fair-Wind Ear to open the South Heaven Gate and to look out. At this command the two captains went out to the gate, and, having looked intently and listened clearly, they returned presently to report, "Your subjects, obeying your command to locate the beams, discovered that they came from the Flower-Fruit Mountain at the border of the small Aolai Country, which lies to the east of the East Purvavideha Continent. On this mountain is an immortal stone which has given birth to an egg. Exposed to the wind, it has been transformed into a monkey, who, when bowing to the four quarters, has flashed from his eyes those golden beams that reached the Palace of the Polestar. Now that he is taking some food and drink, the light is about to grow dim." With compassionate mercy the Jade Emperor declared, "These creatures from the world below are born of the essences of Heaven and Earth, and they need not surprise us."

That monkey in the mountain was able to walk, run, and leap about; he fed on grass and shrubs, drank from the brooks and streams, gathered mountain flowers, and searched out fruits from trees. He made his companions the tiger and the lizard, the wolf and the leopard; he befriended the civet and the deer, and he called the gibbon and the baboon his kin. At night he slept beneath stony ridges, and in the morning he sauntered about the caves and the peaks. Truly,

    In the mountain there is no passing of time;

    The cold recedes, but one knows not the year.


One very hot morning, he was playing with a group of monkeys under the shade of some pine trees to escape the heat. Look at them, each amusing himself in his own way by

    Swinging from branches to branches,

    Searching for flowers and fruits;

    They played two games or three

    With pebbles and with pellets;

    They circled sandy pits;

    They built rare pagodas;

    They chased the dragonflies;

    They ran down small lizards;

    Bowing low to the sky,

    They worshiped Bodhisattvas;

    They pulled the creeping vines;

    They plaited mats with grass;

    They searched to catch the louse

    They bit or crushed with their nails;

    They dressed their furry coats;

    They scraped their fingernails;

    Some leaned and leaned;

    Some rubbed and rubbed;

    Some pushed and pushed;

    Some pressed and pressed;

    Some pulled and pulled;

    Some tugged and tugged.

    Beneath the pine forest they played without a care,

    Washing themselves in the green-water stream.


So, after the monkeys had frolicked for a while, they went to bathe in the mountain stream and saw that its currents bounced and splashed like tumbling melons. As the old saying goes,

    Fowls have their fowl speech,

    And beasts have their beast language.


The monkeys said to each other, "We don't know where this water comes from. Since we have nothing to do today, let us follow the stream up to its source to have some fun." With a shriek of joy, they dragged along males and females, calling out to brothers and sisters, and scrambled up the mountain alongside the stream. Reaching its source, they found a great waterfall. What they saw was

    A column of rising white rainbows,

    A thousand fathoms of dancing waves—

    Which the sea wind buffets but cannot sever,

    On which the river moon shines and reposes.

    Its cold breath divides the green ranges;

    Its tributaries moisten the blue-green hillsides.

    This torrential body, its name a cascade,

    Seems truly like a hanging curtain.


All the monkeys clapped their hands in acclaim: "Marvelous water! Marvelous water! So this waterfall is distantly connected with the stream at the base of the mountain, and flows directly out, even to the great ocean." They said also, "If any of us had the ability to penetrate the curtain and find out where the water comes from without hurting himself, we would honor him as king." They gave the call three times, when suddenly the stone monkey leaped out from the crowd. He answered the challenge with a loud voice, "I'll go in! I'll go in!" What a monkey! For

    Today his fame will spread wide,

    His fortune arrives with the time;

    He's fated to live in this place,

    Sent by a king to this godly palace.


Look at him! He closed his eyes, crouched low, and with one leap he jumped straight through the waterfall. Opening his eyes at once and raising his head to look around, he saw that there was neither water nor waves inside, only a gleaming, shining bridge. He paused to collect himself and looked more carefully again: it was a bridge made of sheet iron. The water beneath it surged through a hole in the rock to reach the outside, filling in all the space under the arch. With bent body he climbed on the bridge, looking about as he walked, and discovered a beautiful place that seemed to be some kind of residence. Then he saw

    Fresh mosses piling up indigo,

    White clouds like jade afloat,

    And luminous sheens of mist and smoke;

    Empty windows, quiet rooms,

    And carved flowers growing smoothly on benches;

    Stalactites suspended in milky caves;

    Rare blossoms voluminous over the ground.

    Pans and stoves near the wall show traces of fire;

    Bottles and cups on the table contain leftovers.

    The stone seats and beds were truly lovable;

    The stone pots and bowls were more praiseworthy.

    There were, furthermore, a stalk or two of tall bamboos,

    And three or five sprigs of plum flowers.

    With a few green pines always draped in rain,

    This whole place indeed resembled a home.


After staring at the place for a long time, he jumped across the middle of the bridge and looked left and right. There in the middle was a stone tablet on which was inscribed in regular, large letters:

    The Blessed Land of Flower-Fruit Mountain,

    The Cave Heaven of Water-Curtain Cave.


Beside himself with delight, the stone monkey quickly turned around to go back out and, closing his eyes and crouching again, leaped out of the water. "A great stroke of luck," he exclaimed with two loud guffaws, "a great stroke of luck." The other monkeys surrounded him and asked, "How is it inside? How deep is the water?" The stone monkey replied, "There isn't any water at all. There's a sheet iron bridge, and beyond it is a piece of Heaven-sent property." "What do you mean that there's property in there?" asked the monkeys.

Laughing, the stone monkey said, "This water splashes through a hole in the rock and fills the space under the bridge. Beside the bridge there is a stone mansion with trees and flowers. Inside are stone ovens and stoves, stone pots and pans, stone beds and benches. A stone tablet in the middle has the inscription,

    The Blessed Land of the Flower-Fruit Mountain,

    The Cave Heaven of the Water-Curtain Cave.


This is truly the place for us to settle in. It is, moreover, very spacious inside and can hold thousands of the young and old. Let's all go live in there, and spare ourselves from being subject to the whims of Heaven. For we have in there

    A retreat from the wind,

    A shelter from the rain.

    You fear no frost or snow;

    You hear no thunderclap.

    Mist and smoke are brightened,

    Warmed by a holy light—

    The pines are ever green:

    Rare flowers, daily new."


When the monkeys heard that, they were delighted, saying, "You go in first and lead the way." The stone monkey closed his eyes again, crouched low, and jumped inside. "All of you," he cried, "Follow me in! Follow me in!" The braver of the monkeys leaped in at once, but the more timid ones stuck out their heads and then drew them back, scratched their ears, rubbed their jaws, and chattered noisily. After milling around for some time, they too bounded inside. Jumping across the bridge, they were all soon snatching dishes, clutching bowls, or fighting for stoves and beds—shoving and pushing things hither and thither. Befitting their stubbornly prankish nature, the monkeys could not keep still for a moment and stopped only when they were utterly exhausted. The stone monkey then solemnly took a seat above and spoke to them: "Gentlemen! 'If a man lacks trustworthiness, it is difficult to know what he can accomplish! '2You yourselves promised just now that whoever could get in here and leave again without hurting himself would be honored as king. Now that I have come in and gone out, gone out and come in, and have found for all of you this Heavenly grotto in which you may reside securely and enjoy the privilege of raising a family, why don't you honor me as your king?" When the monkeys heard this, they all folded their hands on their breasts and obediently prostrated themselves. Each one of them then lined up according to rank and age, and, bowing reverently, they intoned. "Long live our great king!" From that moment, the stone monkey ascended the throne of kingship. He did away with the word "stone" in his name and assumed the title, Handsome Monkey King. There is a testimonial poem which says:

    When triple spring mated to produce all things,

    A divine stone was quickened by the sun and moon.

    The egg changed to a monkey, perfecting the Great Way.

    He took a name, matching elixir's success.

    Formless, his inward shape is thus concealed;

    His outer frame by action is plainly known.

    In every age all persons will yield to him:

    Named a king, a sage, he is free to roam.


(Continues...)

Excerpted from The Monkey and the Monk by Anthony C. Yu. Copyright © 2006 The University of Chicago. Excerpted by permission of The University of Chicago Press.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Meet the Author

Anthony C. Yu is the Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities at the University of Chicago, where he has held appointments in the Divinity School, in the departments of East Asian Languages and Civilizations, English, and Comparative Literature, and served on the Committee on Social Thought.

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West 4 out of 5 based on 0 ratings. 4 reviews.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Don't waste your time this book should have stayed locked behind the Great Wall of China and never been translated. How many times can you read they're walking along hve some difficulty the monk faints the pig wants to go home and the monkey rushes in to save them. I'll give you a hint/spoiler its more than 50 times. So painful! Save yourself and don't waste your time. Many Chinese younger than 30 haven't even read the book. They watch the tv show instead.
Anonymous More than 1 year ago
Wakes up * * with bedhead* yawn! * walks out*