BN.com Gift Guide

The New Life (La Vita Nuova) [NOOK Book]

Overview

_PREFATORY NOTE_


Dante Gabriel Rossetti, being the son of an Italian who was greatly
immersed in the study of Dante Alighieri, and who produced a Comment on
the ...
See more details below
The New Life (La Vita Nuova)

Available on NOOK devices and apps  
  • NOOK Devices
  • Samsung Galaxy Tab 4 NOOK 7.0
  • Samsung Galaxy Tab 4 NOOK 10.1
  • NOOK HD Tablet
  • NOOK HD+ Tablet
  • NOOK eReaders
  • NOOK Color
  • NOOK Tablet
  • Tablet/Phone
  • NOOK for Windows 8 Tablet
  • NOOK for iOS
  • NOOK for Android
  • NOOK Kids for iPad
  • PC/Mac
  • NOOK for Windows 8
  • NOOK for PC
  • NOOK for Mac
  • NOOK for Web

Want a NOOK? Explore Now

NOOK Book (eBook)
$0.99
BN.com price
Marketplace
BN.com

All Available Formats & Editions

Overview

_PREFATORY NOTE_


Dante Gabriel Rossetti, being the son of an Italian who was greatly
immersed in the study of Dante Alighieri, and who produced a Comment on
the _Inferno_, and other books relating to Dantesque literature, was
from his earliest childhood familiar with the name of the stupendous
Florentine, and to some extent aware of the range and quality of his
writings. Nevertheless—or perhaps indeed it may have been partly on
that very account—he did not in those opening years read Dante to
any degree worth mentioning: he was well versed in Shakespeare, Walter
Scott, Byron, and some other writers, years before he applied himself
to Dante. He may have been fourteen years of age, or even fifteen (May
1843), before he took seriously to the author of the _Divina Commedia_.
He then read him eagerly, and with the profoundest admiration and
delight; and from the _Commedia_ he proceeded to the lyrical poems and
the _Vita Nuova_. I question whether he ever read—unless in the most
cursory way—other and less fascinating writings of Alighieri, such as
the _Convito_ and the _De Monarchiâ_.

From reading, Rossetti went on to translating. He translated at an
early age, chiefly between 1845 and 1849, a great number of poems by
the Italians contemporary with Dante, or preceding him; and, among
other things, he made a version of the whole _Vita Nuova_, prose
and verse. This may possibly have been the first important thing
that he translated from the Italian: if not the first, still less
was it the last, and it may well be that his rendering of the book
was completed within the year 1846, or early in 1847. He did not, of
course, leave his version exactly as it had come at first: on the
contrary, he took counsel with friends (Alfred Tennyson among the
number), toned down crudities and juvenilities, and worked to make the
whole thing impressive and artistic—for in such matters he was much
more chargeable with over-fastidiousness than with laxity. Still, the
work, as we now have it, is essentially the work of those adolescent
years—from time to time reconsidered and improved, but not transmuted.

Some few years after producing his translation of the _Vita Nuova_,
Rossetti was desirous of publishing it, and of illustrating the volume
with etchings from various designs, which he had meanwhile done, of
incidents in the story. This project, however, had to be laid aside,
owing to want of means, and the etchings were never undertaken. It was
only in 1861 that the volume named _The Early Italian Poets_, including
the translated _Vita Nuova_, was brought out: the same volume, with
a change in the arrangement of its contents, was reissued in 1874,
entitled _Dante and his Circle_. This book, in its original form, was
received with favour, and settled the claim of Rossetti to rank as a
poetic translator, or indeed as a poet in his own right.

For _The Early Italian Poets_ he wrote a Preface, from which a passage,
immediately relating to the _Vita Nuova_, is extracted in the present
edition. There are some other passages, affecting the whole of the
translations in that volume, which deserve to be borne in mind, as
showing the spirit in which he undertook the translating work, and I
give them here:—

“The life-blood of rhythmical translation is this commandment—that a
good poem shall not be turned into a bad one. The only true motive for
putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh nation,
as far as possible, with one more possession of beauty. Poetry not
being an exact science, literality of rendering is altogether secondary
to this chief law. I say _literality_,—not fidelity, which is by no
means the same thing. When literality can be combined with what is thus
the primary condition of success, the translator is fortunate, and must
strive his utmost to unite them; when such object can only be obtained
by paraphrase, that is his only path. Any merit possessed by these
translations is derived from an effort to follow this principle.... The
task of the translator (and with all humility be it spoken) is one of
some self-denial. Often would he avail himself of any special grace of
his own idiom and epoch, if only his will belonged to him: often would
some cadence serve him but for his author’s structure—some structure
but for his author’s cadence: often the beautiful turn of a stanza must
be weakened to adopt some rhyme which will tally, and he sees the poet
revelling in abundance of language where himself is scantily supplied.
Read More Show Less

Product Details

  • BN ID: 2940015493122
  • Publisher: SAP
  • Publication date: 10/18/2012
  • Sold by: Barnes & Noble
  • Format: eBook
  • File size: 67 KB

Customer Reviews

Average Rating 5
( 1 )
Rating Distribution

5 Star

(1)

4 Star

(0)

3 Star

(0)

2 Star

(0)

1 Star

(0)

Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation

Reminder:

  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

 
Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously
Sort by: Showing all of 2 Customer Reviews
  • Anonymous

    Posted April 18, 2011

    No text was provided for this review.

  • Anonymous

    Posted April 29, 2009

    No text was provided for this review.

Sort by: Showing all of 2 Customer Reviews

If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
Why is this product inappropriate?
Comments (optional)