Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)by Eliot Weinberger, Octavio Paz (Afterword)
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynastyfrom a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz
A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynastyfrom a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”
- New Directions Publishing Corporation
- Publication date:
- Sales rank:
- Product dimensions:
- 4.40(w) x 7.00(h) x 0.40(d)
Meet the Author
Eliot Weinberger is an essayist and translator, the editor of The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, and the series editor of Calligrams: Writings from and on China (New York Review Books and Chinese University of Hong Kong Press). He lives in New York City.
Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonﬁction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews