- Shopping Bag ( 0 items )
A translation for the present age, the volume includes footnotes and a brief discussion of how Kaimowitz selected phrases, syllable counts, line length, and references to create brilliant 'reminiscences.'
Kaimowitz claims that 'translators of poetry should at least provide something approaching poetry,' and these lines [the opening of Ode II.9] and many other passages show his skill in doing just that.
With Kaimowitz's Odes, we can learn to love and comprehend Horace's verse as we see his monument up close in a new light.
Posted November 6, 2000
The 'translator' offers 'Ouija board' as a translation of 'Babylonian numbers' and is actually proud of it. I stopped reading after the forward. If this is the pitiful level that translation has fallen to I will shop the used and out of print market.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted November 3, 2010
No text was provided for this review.