The Odyssey

The Odyssey

3.9 365
by Homer
     
 

View All Available Formats & Editions

Sing to me of the resourceful man, O Muse, who wandered
far after he had sacked the sacred city of Troy. He saw the cities of many men and he learned their minds.
He suffered many pains on the sea in his spirit, seeking to save his life and the homecoming of his companions.

Odysseus—soldier, sailor, trickster, and everyman—is one of the most

…  See more details below

Overview

Sing to me of the resourceful man, O Muse, who wandered
far after he had sacked the sacred city of Troy. He saw the cities of many men and he learned their minds.
He suffered many pains on the sea in his spirit, seeking to save his life and the homecoming of his companions.

Odysseus—soldier, sailor, trickster, and everyman—is one of the most recognizable characters in world literature. His arduous, ten-year journey home after the Trojan War, the subject of Homer's Odyssey, is the most accessible tale to survive from ancient Greece, and its impact is still felt today across many different cultures.

This lively free verse translation, from one of today's leading Homeric scholars, preserves the clarity and simplicity of the original while conveying Odysseus' adventures in a modern style. By avoiding the technical formality of earlier translations, and the colloquial and sometimes exaggerated effects of recent attempts, Barry B. Powell's translation deftly captures the most essential truths of this vital text. Due to his thorough familiarity with the world of Homer and Homeric language, Powell's introduction provides rich historical and literary perspectives on the poem. This volume also includes illustrations from classical artwork, detailed maps, explanatory notes, a timeline, and a glossary. Modern and pleasing to the ear while accurately reflecting the meaning of the original, this Odyssey is a superlative translation for twenty-first-century readers.

Editorial Reviews

From the Publisher
Praise for Barry Powell's translation of The Iliad:

"Magnetically readable." —Booklist, starred review

"[A] clear and energetic translation.... Staying true to Homer's poetic rhythms, Powell avoids the modified iambic lines found in Lattimore's, Fagles's, and Mitchell's works. He also avoids Lombardo's tendency to cast Homer in contemporary language and Fitzgerald's anachronisms. This fine version of The Iliad has a feel for the Greek." —Library Journal

"With swift, transparent language that rings both ancient and modern, Barry Powell gives readers anew all of the rage, pleasure, pathos, and humor that are Homer's Iliad—a reading experience richly illumined by the insightful commentary and plentiful images accompanying the text." —Jane Alison, author of The Love-Artist

"This translation is the complete package. A lucid and accessible introduction gives a general audience what they need to appreciate the nature of this extraordinary poem, and the translation itself is admirably energetic, readable, and direct. Powell's style is individual and self-assured, and his lines cry out to be read aloud. Just as in the original, the pace never lets up and the events of that long-lost past flash by. It is a remarkable achievement, one that fully deserves to rank with any of the current contenders." —Denis Feeney, Princeton University

"Barry Powell's clever translation is simple and energetic: sometimes coarse, sometimes flowing, it is always poetically engaged. He lays bare the semantic background of Homer through felicitous phrasing and delivers us a Dark-Age epic, one more suggestive of Norse sagas than the cultural milieu of archaic Ionia. Fresh and eminently readable, Powell's Iliad is likely to stay." —Margalit Finkelberg, editor of The Homer Encyclopedia

"Barry Powell, the master of classical mythology, has done it again—a powerful translation of the poem that started European literature. His muscular verses are faithful to the original Greek but bring the characters to life. This is a page-turner, bound to become the new standard." —Ian Morris, author of Why the West Rules—For Now

Library Journal
05/01/2014
Homer's epic is one of the great works in world literature and among the most influential in the Western tradition. Translator Powell (emeritus, classics, Univ. of Wisconsin-Madison) is a poet, distinguished Homer scholar, and an authority on ancient writing systems; this verse translation joins his excellent version of the Iliad. Powell's background informs the attempt to capture the vigor and directness of Homer's language while retaining the stylistic features of repetition and epithets that are part of the oral character of the original. Using a five-beat line, the translator seeks a position between the anachronizing of Robert Fitzgerald and the modernizing of Richmond Lattimore, using the Latin version of certain familiar names such as Achilles and Priam but transliterating those of secondary characters, such as Kalypso and Nausithoõs. This edition is supplemented by a number of maps and illustrations drawn from ancient art and includes useful but not overwhelming scholarly apparatus. VERDICT Powell's fine reading translation is accessible yet true to the feel and sense of the Greek; it is more accurate than Stanley Lombardo's version and more poetic than that by Robert Fagles.—Thomas L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah
Publishers Weekly - Publisher's Weekly
Zwerger's (The Wizard of Oz) captivating cover image of the Mad Tea-Party for this edition of Carroll's 1865 tale conveys the psychological tension of the interior artwork: Alice, at the head of an elongated table with a pristine white linen cloth, stares at the pocket watch that the March Hare is about to lower into his cup of tea. The Hare, bug-eyed, gazes out at readers while the Mad Hatter to his right, wearing a hat box, fixates on a black upturned chapeau (in lieu of a place setting), and the Dormouse between them sleeps. Across the table, an empty red mug is placed in front of a vacant green chair, and a teacup and saucer trimmed in red seems to be set for the reader. The painting conveys the way in which Zwerger brilliantly manages both to invite readers into the story and to keep them at a distance. From the heroine's first appearance, as she falls down a well while chasing the White Rabbit, with a glimpse of orderly bookshelves at the upper left corner, Zwerger demonstrates the many layers to Alice's journey: a cutaway view reveals that the bulk of the other "shelves" are the result of rats and insects tunneling underground. The supporting cast conveys the artist's nearly sardonic perspective. The contrary caterpillar, with six of its eight arms crossed, would be at home in New York's East Village: instead of a hookah it smokes a cigarette and sips red wine, yet--unlike Sir John Tenniel's sedated counterpart--this caterpillar is lucid, defiantly staring out at an Alice (and readers) absent from the scene. Zwerger's penetrating interpretation reinvents Carroll's situations and characters and demands a rereading of the text. All ages. (Oct.) Copyright 1999 Cahners Business Information.
Children's Literature - Marilyn Courtot
Charles Dodgson wrote this story at the request of Alice Liddell, and for close to 150 years, it has been a favorite of young readers. Lisbeth Zwerger brings her award-winning artistic skill to the story and offers a very different look for a new generation. Her palette is brighter, the art has more of a layered look than in her previous works, and she offers more frontal views. The whimsy is there and the White Rabbit, Queen, Cheshire Cat and others will be quickly recognized. The illustrations range from full pages to spot art liberally sprinkled throughout the twelve chapters. The story can be read on one level as a magical adventure in which Alice faces a host of very strange things and variety of bizarre characters. It fills a child's need for fantasy and escape. The actual social commentary and satire will elude most contemporary readers, but it in no way diminishes the joy of reading this classic story.
Anglo-Hellenic Review

McCrorie has produced an epic with its own rhythms, idioms and developing pleasures.

Bloomsbury Review - Jay Kenney

McCrorie's new translation can be recommended without reservation to the generations of students to whom it is bound to be assigned and to any reader who'd like to get as close to the original as is possible without reading the original Greek. It is refreshing, accurate, and direct.

Bryn Mawr Classical Review - G.S. Bowe

Edward McCrorie's translation of the Odyssey into English hexameter has much to recommend it... I have developed an appreciation for the clarity and briskness of McCrorie's verse.

Choice

A lively and engaging version of Homer's Odyssey that brilliantly blends pleasurable readability with fidelity to the original... McCrorie has simplified the choice of an English Odyssey even in a field of very skillful competitors (Lattimore, Fitzgerald, Mandelbaum, Fagles, Lombardo), providing the best available verse translation of the Odyssey for Greekless readers.

Classical Bulletin - Emily Anhalt

Bold new translation.

Product Details

ISBN-13:
9780199360314
Publisher:
Oxford University Press
Publication date:
06/02/2014
Pages:
488
Sales rank:
1,118,012
Product dimensions:
6.50(w) x 9.40(h) x 1.30(d)

Read an Excerpt

IAthene Visits Telemachus

Tell me, Muse, the story of that resourceful man who was driven to wander far and wide after he had sacked the holy citadel of Troy. He saw the cities of many people and he learnt their ways. He suffered great anguish on the high seas in his struggles to preserve his life and bring his comrades home. But he failed to save those comrades, in spite of all his efforts. It was their own transgression that brought them to their doom, for in their folly they devoured the oxen of Hyperion the Sun-god and he saw to it that they would never return. Tell us this story, goddess daughter of Zeus, beginning at whatever point you will.

All the survivors of the war had reached their homes by now and so put the perils of battle and the sea behind them. Odysseus alone was prevented from returning to the home and wife he yearned for by that powerful goddess, the Nymph Calypso, who longed for him to marry her, and kept him in her vaulted cave. Not even when the rolling seasons brought in the year which the gods had chosen for his homecoming to Ithaca was he clear of his troubles and safe among his friends. Yet all the gods pitied him, except Poseidon, who pursued the heroic Odysseus with relentless malice till the day when he reached his own country.

Poseidon, however, was now gone on a visit to the distant Ethiopians, in the most remote part of the world, half of whom live where the Sun goes down, and half where he rises. He had gone to accept a sacrifice of bulls and rams, and there he sat and enjoyed the pleasures of the feast. Meanwhile the rest of the gods had assembled in the palace of Olympian Zeus, and the Father of men and gods opened a discussion among them. He had been thinking of the handsome Aegisthus, whom Agamemnon’s far-famed son Orestes killed; and it was with Aegisthus in his mind that Zeus now addressed the immortals:

‘What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own transgressions which bring them suffering that was not their destiny. Consider Aegisthus: it was not his destiny to steal Agamemnon’s wife and murder her husband when he came home. He knew the result would be utter disaster, since we ourselves had sent Hermes, the keen-eyed Giant-slayer, to warn him neither to kill the man nor to court his wife. For Orestes, as Hermes told him, was bound to avenge Agamemnon as soon as he grew up and thought with longing of his home. Yet with all his friendly counsel Hermes failed to dissuade him. And now Aegisthus has paid the final price for all his sins.’

What People are saying about this

William F. Wyatt

Edward McCrorie's translation of the Odyssey answers the demands of movement and accuracy in a rendition of the poem. His verse line is brisk and efficient, often captures the rhythm and the sound of the Greek, and functions well as an English equivalent of the Greek hexameter. Unlike most translators, he wishes to preserve at least some of the sound of the Greek, and his rendition of the formula glaukôpis Athene as glow-eyed Athene is inspired. He remains true to the formulae of Homeric verse, and several of his choices—such as rose-fingered daylight or words had a feathery swiftness—delight. Homer, Zeus-like, would have nodded his approval.

Keith Stanley

This is a fine, fast-moving version of the liveliest epic of classical antiquity. With a bracing economy, accuracy, and poetic control, Edward McCrorie conveys the freshness and challenge of the original in clear, sensitive, and direct language. Instead of the uncertain solemnity of some previous translations or the free re-creation of others, McCrorie has managed a version that will have immediate appeal to this generation of students and general readers alike.

Meet the Author

Barry B. Powell is Halls-Bascomb Professor of Classics Emeritus at the University of Wisconsin, Madison. His translation of The Iliad (2013) was also published by Oxford University Press.

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

The Odyssey (Marvel Illustrated) 3.9 out of 5 based on 0 ratings. 365 reviews.
ZebraStripe More than 1 year ago
This is an amazing translation; the language is flawless, almost poetic. And, of course, a timless classic. I had to read this book for my English Honors course and expected boredom. However, I was pleasently surprised-- I enjoyed it! It's the story of the Greek hero, Odysseus, after the Trojan War. On the start of his voyage home, he provokes Poseidon, god of the sea. Thus, releasing the god's wrath. Odysseus faces many obstacles, on account of Poseidon's anger, including an encounter with Cyclops, Circe, and the Sirens, and a journey to Hades' Underworld. I would recommend this book to anyone who appreciates classic literature. Though the language does take time to become accustomed to, the hardest part of this book is the vast amount of characters. I recommend composing a list of all the gods and goddesses in addition to demigods and heroes.
extreme-reader08 More than 1 year ago
I am amazed at this book! I was actually required to read this for summer reading and I wasn't exactly thrilled to see how thick it was of pages. But as I read it I became enchanted of the way the words are written and the characters, and the plot! I loved it so much I kept on reading, and before I knew it I was finished with it! An incredible tale written in ancient times that tells the story of an exiled soldier trying to return home with many sinister obstacles bloking his way. A great read for anyone who loves greek mythology, and for people who just love monsters and heroes.
Diangirl More than 1 year ago
Fagles makes this classical story accessible to everyone, using easy to read language while relating the adventures of Aeneas as he leaves Troy after being defeated by the Greeks and makes his way to Italy to found Rome. It contains travel tales like the Oddyssey and battles as in the Illiad. The introduction is also well worth reading.
Guest More than 1 year ago
This is a great book for those who are new to epic poetry, like myself. It's written in prose (in paragraphs, rather than poetic stanzas). Squillace has done a fine job of introducing contemporary terms, where appropriate, without interrupting Homer/Palmer's story-telling rhythm. It's an engaging story, and the characters are fascinating, and I enjoyed it so much that I read all the footnotes at the end. Somewhat-interesting discussion questions at the conclusion. Read the Introduction after you read the book, not before. I wish I could find a translation of the Illiad by Palmer/Squillace, as they did a very good job of making the story, the characters and the language approachable. 'O'Brother Where Art Thou'? Ain't nothing like the real thing, baby.
William Rankeillor More than 1 year ago
I love the odyssey and this version was particularly clear, but I would like a version with the original lines of poetry listed out so I can take notes properly.
Guest More than 1 year ago
i read this book as part of a school assignment but i absolutely LOVED IT. it is a great adventure and love story. i really enjoyed the read and i strongly recommend this book to all readers. it was not difficult for me to understand at all either. when i read it, it was not written out in prose so it is pretty easy if you read the sentence full on until the period. overall great read!!
Guest More than 1 year ago
I read this book for a high school english assignment and, breaking the stereotype of my generation, found it very enjoyable. Our teacher required us to use Fagles translation and I had no problem understanding it. I would reccomend using online resources only to clarify or answer any questions if you arent familiar with the culture of Homers time.
Guest More than 1 year ago
I had to read this epic. I was wrapped in the story from the moment I started reading it.Although it is complicated, it is very exciting to know about ancient Greece...and Odysseus' flings.
Guest More than 1 year ago
This was a required book for school, so I thought it would be extremely boring, and it was. Only until the late middle of the book do you get fully into it. Though it was not one of the best books I have read I do reccomend reading this classic adventure of odysseus's return home from Troy.
Guest More than 1 year ago
This book should be in the hands of every student reading The Oddyssey. Some translations really stink, but not this one.
Guest More than 1 year ago
Awesome
Anonymous 11 months ago
Attention All! There is now a camp, yes, a camp, where you can become a demigod! Go to 'Athenian Constitution' first result and talk, spar, socialize and do so much more the other campers! Don't be afraid to join, just jump right into the fun!
Anonymous More than 1 year ago
GREATGREARGREATGREATGREATGREATGREAR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! I LOVE THIS BOOK!!!!! IT WAS THE BEST BOOK EVER
Anonymous More than 1 year ago
I enjoyed the translation, and I found this story accessible to everyone to read. I am amazed how Homer still inspires people to overcome a trauma. Katrina. I recently read : Penelope's Odyssey, the survivors of Katrina and like this one it was delightful to read.
Anonymous More than 1 year ago
And how does it work
Anonymous More than 1 year ago
No cats
Anonymous More than 1 year ago
She runs and hisses at any shadows
Anonymous More than 1 year ago
She looked at Fawn. "You don't seem well." She meows, flicking an ear back.
Anonymous More than 1 year ago
We should start our own group!!
Anonymous More than 1 year ago
I cant read it because all the pages are blank.
Anonymous More than 1 year ago
This is a great version of the classic epic poem, by an excellent translator, and with tremendously helpful additional materials, especially the introduction! I highly recommend all of Fagles translations of classical Greek literature!
Anonymous More than 1 year ago
I am so sorry i have too many rps i have to quit some this is one of them. :'( sorry travel.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Lie down sleeping.
Anonymous More than 1 year ago
What about nike? Shes a god