- Shopping Bag ( 0 items )
-
All (1) from $49.44
-
New (1) from $49.44
Ships from: Les Mesnuls, France
Usually ships in 1-2 business days
| Introduction | ||
| 1 | Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality | 1 |
| 2 | In Search of the Foreign: A Study of the Three English Translations of Camus's L'Etranger | 19 |
| 3 | The Translator's Intervention: Dialogue in Strait is the Gate | 39 |
| 4 | When is Losing Finding? Translating Surrealism | 51 |
| 5 | Tactics and Non-Tactics: The Experience of a Translator of Modern Poetry | 59 |
| 6 | Rhyme's Wrongs: Dealing with Verlaine's Rhymes in English | 73 |
| 7 | Equivalence and Adequacy in Translation: Are they Equivalent? Are They Adequate? | 89 |
| 8 | Translating the Past: Before the War, The English Version of Robert Brasillach's Memoirs Notre avant-guerre | 99 |
| 9 | Translating Sartre's Situations, V | 111 |
| 10 | Subtitling and Dubbing, For Better or Worse? The English Video Versions of Gazon maudit | 129 |
| 11 | Adventures Across Time: Translational Transformations | 155 |
| 12 | Translating Stereotypes in the Cinematic Remarks | 171 |
| 13 | Can Intertextuality Be Translated? Baudelaire's 'Le Guignon' and 'Le Flambeau vivant' in English | 183 |
| 14 | Back to the Original: Translating Maghrebi French Literature into Arabic | 201 |
| 15 | The Imaginary Quay from Waterloo Bridge to London Bridge: Translation, Adaptation and Genre | 219 |