Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?

Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?

by Ortutay Peter
Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?

Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?

by Ortutay Peter

eBook

$5.00 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Ez a könyv több éves fordítói, tolmácsolási munkám eredményének, majd az Egri Eszterházy Károly Egyetem angol tanszékén megtartott fordításelméleti előadásaimnak és a gyakorlati (szemináriumi) foglalkozásokon boncolgatott kérdések egy részének újbóli felvetése kíván lenni. Megírásában az a gondolat vezérelt, hogy ne vesszen el minden, amin már egyszer átrágtuk magunkat; hátha más is tanulhat belőle. Így, amit itt leírtam, elsősorban azoknak szánom, akiket ezért, vagy azért érdekelhet a nyelv, a nyelvtanulás, a fordítás. Tehát tolmácsoknak és fordítóknak, nyelvtanároknak és nyelvtanulóknak, mindazoknak az olvasóknak, akik szeretnének többet (vagy legalább valamit) megtudni erről a rendkívül izgalmas, sokszínű és sok tudományág szempontjából is érdekfeszítő jelenségről. Ebből az következik, hogy nem azzal a céllal írom itt le gondolataimat, hogy valami eget rengető újat mondjak szakmabelieknek, a fordítás tudományos tanulmányozásával foglalkozó szakembereknek, vagy bárki másnak. Ezért, ahol a megértés ezt nem teszi szükségessé, és ne játsszam meg a tudományosságot, a hivatkozásokat is elhagyom. Az érdeklődő olvasó ezeket könnyen megtalálja a világhálón.


Product Details

BN ID: 2940155089759
Publisher: Ortutay Peter
Publication date: 01/06/2018
Sold by: Smashwords
Format: eBook
File size: 78 KB
Language: Hungarian

About the Author

Rövid önéletrajz: 1942. július elsején születtem Ungváron. A középiskolát szülővárosomban végeztem. Rögtön az iskola után egyetemi felvételeim nem sikerültek, így két évig sajtolómunkásként dolgoztam a Peremoha gyárban. Aztán behívtak katonának… a szovjet hadseregbe, ahol három évet húztam le angyalbőrben. 1964-ben felvételiztem az Ungvári Állami Egyetem bölcsészkarára, és angol szakos egyetemista lettem. 1969-ben diplomáztam. Még ugyanabban az évben (sőt korábban) Balla László főszerkesztő felajánlotta, hogy dolgozzam fordítóként (majd újságíróként) a Kárpáti Igaz Szó magyar lapnál. Kisebb megszakításokkal a nyolcvanas évek elejéig dolgoztam az Igaz Szónál. 1984-ben költöztem Budapestre. Angol nyelvtanár lettem az Arany János Gimnáziumban, majd a Kandó Kálmán főiskolán. Az ELTE bölcsészkarán doktoráltam angol nyelvészetből, és a tudományos fokozatomnak köszönhetően 1991-ben az Egri Tanárképző Főiskola főigazgatója megkért, hogy legyek a főiskolán az angol tanszék vezetője. Három évig voltam tanszékvezető, aztán előadó tanár ugyanitt. 1998-tól 1999-ig az Ohiói Állami Egyetemen (Amerikai Egyesült Államok) is tanítottam egy rövid ideig. Az Egri Gárdonyi Géza Ciszterci Gimnázium tanáraként mentem nyugdíjba 2004-ben. Nyugdíjazásom előtt és után nyelvészeti tudományos munkákat publikáltam, írogattam, szépirodalmat fordítottam. Eddig hat vagy hét műfordítás-kötetem van, főként F. Scott Fitzgerald amerikai író novellái és színművei, valamint Mary Shelly Mathildá-ja, mely fordításomban először jelent meg magyarul. Közben sikerült lefordítanom angolra Szalay Károly (alternatív) Kossuth-díjas írónak az ötvenhatos magyar forradalomról írt Párhuzamos viszonyok című regényét, mely a United P. C. Publisher kiadó gondozásában Parallel Liaisons címmel jelent meg külföldön.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews