×

Uh-oh, it looks like your Internet Explorer is out of date.

For a better shopping experience, please upgrade now.

Out of Egypt: A Memoir
     

Out of Egypt: A Memoir

4.4 5
by Andre Aciman
 

See All Formats & Editions

This richly colored memoir chronicles the exploits of a flamboyant Jewish family, from its bold arrival in cosmopolitan Alexandria to its defeated exodus three generations later. In elegant and witty prose, André Aciman introduces us to the marvelous eccentrics who shaped his life--Uncle Vili, the strutting daredevil, soldier, salesman, and spy; the two

Overview

This richly colored memoir chronicles the exploits of a flamboyant Jewish family, from its bold arrival in cosmopolitan Alexandria to its defeated exodus three generations later. In elegant and witty prose, André Aciman introduces us to the marvelous eccentrics who shaped his life--Uncle Vili, the strutting daredevil, soldier, salesman, and spy; the two grandmothers, the Princess and the Saint, who gossip in six languages; Aunt Flora, the German refugee who warns that Jews lose everything "at least twice in their lives." And through it all, we come to know a boy who, even as he longs for a wider world, does not want to be led, forever, out of Egypt.

Editorial Reviews

Publishers Weekly - Publisher's Weekly
When Aciman, born and raised in Alexandria, Egypt, was asked his nationality as a boy, he automatically replied, ``French.'' His confusion was understandable; his family were Sephardic Jews who had wandered from Italy to Turkey, then settled in Egypt. His father owned a woolen mill and his parents were very rich, as were the rest of the exotic clan who lived with them or gathered regularly for elegant, memorable teas, fetes and fierce but transient squabbling. Like Russian nobility of old, they disdained the common language. Few of them learned Arabic but preferred French, English, Ladino or Italian. They concealed their Jewishness when Nasser was in power, a time of high Arab nationalism, intense anti-Semitism and then war. Eventually they fled to Paris, leaving behind much of their wealth but little of their culture, which Aciman-his mother's darling, his teachers' despair, his father's worry, a child spy in a house of eccentric, cultivated adults-here recalls with a magical sensibility streaked with antic humor. A marvelous memento of a place, time and people that have all disappeared. (Jan.)
Library Journal
Aciman presents a rich and captivating portrait of a Jewish family from cosmopolitan Alexandria, Egypt. From their arrival there at the turn of the century until their departure three generations later, the members of Aciman's clan experienced adventures and harrowing disappointments. Their stories are in many ways similar to those of other Jewish families in vanishing communities throughout the Middle East and North Africa. Most impressive among the siblings is Uncle Villy, who led a colorful life as a British spy, Italian fascist, and soldier. Aunt Flora, a refugee from Germany, maintains a rather pessimistic philosophy about life. With this memoir, the author in part redeems the social life, customs, and history of a community that barely exists today amid an inhospitable milieu, due to political turmoil in close and remote lands. This is not simply another nostalgic account but a well-written and touching depiction of life in a community that has almost ceased to be. Highly recommended for most collections.-Ali Houissa, Cornell Univ., Ithaca, N.Y.
From the Publisher

“It is Mr. Aciman's great achievement that he has re-created a world gone forever now, and given us an ironical and affectionate portrait of those who were exiled from it.” —The New York Times Book Review

“Aciman may have gone out of Egypt but, as this evocative and imaginative book makes plain, he has never left it, nor it him.” —The Washington Post

“With beguiling simplicity, Aciman recalls the life of Alexandria as [his family] knew it, and the seductiveness of that beautiful, polyglot city permeates his book.” —The New Yorker

“Beautifully remembered and even more beautifully written.” —Los Angeles Times Book Review

“The past recaptured in [Aciman's] elegant memoir is full of cucumber lotion and Schubert melodies, Parmesan cheese and the chatter of backgammon chips--all the smells and sounds of Alexandria that he knew before [leaving].” —The New Republic

“To find Alexandria in these pages, all rosy and clear-eyed from the tonic of Aciman's telling, is the greatest imaginable gift.” —James Merrill

“An extraordinary memoir of an eccentric family, a fascinating milieu, and a complex cosmopolitan culture. This beautifully written book combines the sensuousness of Lawrence Durrell, the magic of Garcia Marquez, and the realism of intimate observation. A rich portrait of a surprising and now-vanished world.” —Eva Hoffman, author of Lost in Translation

Product Details

ISBN-13:
9781429998772
Publisher:
Farrar, Straus and Giroux
Publication date:
01/23/2007
Sold by:
Macmillan
Format:
NOOK Book
Pages:
352
Sales rank:
475,552
File size:
287 KB

Read an Excerpt

Out of Egypt

A Memoir


By André Aciman

Picador

Copyright © 1994 André Aciman
All rights reserved.
ISBN: 978-1-4299-9877-2



CHAPTER 1

Soldier, Salesman, Swindler, Spy


"So, are we or aren't we, siamo o non siamo," boasted my Great-uncle Vili when the two of us finally sat down late that summer afternoon in a garden overlooking his sprawling estate in Surrey.

"Just look at this," he pointed to a vast expanse of green. "Isn't it splendid?" he asked, as if he had invented the very notion of an afternoon stroll in the English countryside. "Just before sundown and minutes after tea, it always comes: a sense of plenitude, of bliss almost. You know — everything I wanted, I got. Not bad for a man in his eighties." Arrogant self-satisfaction beamed on his features.

I tried to speak to him of Alexandria, of time lost and lost worlds, of the end when the end came, of Monsieur Costa and Montefeltro and Aldo Kohn, of Lotte and Aunt Flora and lives so faraway now. He cut me short and made a disparaging motion with his hand, as if to dismiss a bad odor. "That was rubbish. I live in the present," he said almost vexed by my nostalgia. "Siamo o non siamo?" he asked, standing up to stretch his muscles, then pointing to the first owl of the evening.

It was never exactly clear what one was or wasn't, but to everyone in the family, including those who don't speak a word of Italian today, this elliptical phrase still captures the strutting, daredevil, cocksure, soldier-braggart who had pulled himself out of an Italian trench during the Great War and then, hidden between rows of trees with his rifle held tightly in both hands, would have mowed down the entire Austro-Hungarian Empire had he not run out of bullets. The phrase expressed the hectoring self-confidence of a drill sergeant surrounded by sissies in need of daily jostling. "Are we man enough or aren't we?" he seemed to say. "Are we going ahead with it or aren't we?" "Are we worth our salt or what?" It was his way of whistling in the dark, of shrugging off defeat, of picking up the pieces and calling it a victory. This, after all, was how he barged in on the affairs of fate and held out for more, taking credit for everything, down to the unforeseen brilliance of his most hapless schemes. He mistook overdrawn luck for foresight, just as he misread courage for what was little more than the gumption of a street urchin. He had pluck. He knew it, and he flaunted it.

Impervious to the humiliating Italian defeat at the Battle of Caporetto in 1917, Uncle Vili remained forever proud of his service to the Italian army, flaunting that as well, with the spirited Florentine lilt he had picked up in Italian Jesuit schools in Constantinople. Like most young Jewish men born in Turkey toward the end of the century, Vili disparaged anything having to do with Ottoman culture and thirsted for the West, finally becoming "Italian" the way most Jews in Turkey did: by claiming ancestral ties with Leghorn, a port city near Pisa where escaped Jews from Spain had settled in the sixteenth century. A very distant Italian relative bearing the Spanish name of Pardo-Roques was conveniently dug up in Leghorn — Vili was half Pardo-Roques himself — whereupon all living "cousins" in Turkey immediately became Italian. They were all, of course, staunch nationalists, monarchists.

When told the Italian army had never been valiant, Uncle Vili had immediately challenged an Alexandrian Greek to a duel, especially after the latter had reminded him that all those Italian medals and trinkets hardly altered the fact that Vili was still a Turkish rascal, and a Jewish one to boot. This infuriated Uncle Vili, not because someone had impugned his Jewishness — he would have been the first to do so — but because he hated to be reminded that many Jews had become Italian through shady means. The weapons their seconds had chosen for the occasion were so obsolete that neither of the two duelists knew how to wield them. No one was hurt, apologies were made, one of them even giggled, and, to foster a spirit of fellowship, Vili suggested a quiet restaurant overlooking the sea, where on this clear Alexandrian day in June everyone ate his heartiest luncheon in years. When it came time for the bill, both the Greek and the Italian insisted on paying, and the tug-of-war would have gone on forever, each alleging his honor and his pleasure, had not Uncle Vili, like a conjurer finally compelled to use magic when all else failed, pulled out his choicest little phrase, in this case meaning, "Now am I or aren't I a man of honor?" The Greek, who was the more gracious of the two, conceded.

Uncle Vili knew how to convey that intangible though unmistakable feeling that he had lineage — a provenance so ancient and so distinguished that it transcended such petty distinctions as birthplace, nationality, or religion. And with the suggestion of lineage came the suggestion of wealth — if always with the vague hint that this wealth was inconveniently tied up elsewhere, in land, for example, foreign land, something no one in the family ever had much of except when it came in clay flowerpots. But lineage earned him credit. And this is what mattered to him most, for this was how he and all the men in the family made, borrowed, lost, and married into fortunes: on credit.

Lineage came naturally to Vili, not because he had it, nor because he mimicked it, nor even because he aspired to it with the leisured polish of lapsed aristocrats. In his case, it was simply the conviction that he was born better. He had the imposing bearing of the wealthy, the reluctant smile that immediately sweetens in the company of equals. He was patrician in thrift, politics, and debauchery, intolerant of poor posture more than of bad taste, of bad taste more than of cruelty, and of bad table manners more than of bad eating habits. Above all, he detested what he called the "atavisms" by which Jews gave themselves away, especially when impersonating goyim. He derided all in-laws and acquaintances who looked typically Jewish, not because he did not look so himself, or because he hated Jews, but because he knew how much others did. It's because of Jews like them that they hate Jews like us. When snubbed by an observant Jew proud of his heritage, Vili's answer trickled down his tongue like a pit he had been twiddling about his mouth for forty years: "Proud of what? Are we or aren't we all peddlers in the end?"

And peddle is what he knew and did best. He even peddled fascism to the British in Egypt and, later, on behalf of the Italians, in Europe as well. He was as devoted to Il Duce as he was to the Pope. His annual addresses to the Hitler Youth in Germany were highly applauded and became a notorious source of strife within the family. "Don't meddle, I know what I'm doing," he would say. Years later, when the British began threatening to round up all adult Italian males living in Alexandria, Uncle Vili suddenly rummaged through his closets and began hawking old certificates from the rabbinate of Constantinople to remind his friends at the British Consulate that, as an Italian Jew, he couldn't possibly be considered a threat to British interests. Would they like him to spy on the Italians? The British could not have asked for better.

He performed so brilliantly that after the war he was rewarded with a Georgian estate in Surrey, where he lived in lordly penury for the remainder of his days under the assumed name of Dr. H. M. Spingarn. Herbert Michael Spingarn was an Englishman whom Vili had met as a child in Constantinople and who had stirred in him two lifelong passions: the Levantine desire to emulate anything British, and the Ottoman contempt for British anything. Uncle Vili, who had given up his distinctly Jewish name for an Anglo-Saxon one, cringed with half-concealed embarrassment when I told him that this fellow Spingarn had himself been a Jew. "Yes, I recall something like that," he said vaguely. "We're everywhere, then, aren't we? Scratch the surface and you'll find everyone's a Jew," jeered the octogenarian Turco-Italian-Anglophile-gentrified-Fascist Jew who had started his professional life peddling Turkish fezzes in Vienna and Berlin and was to end it as the sole auctioneer of deposed King Farouk's property. "The Sotheby's of Egypt; but a peddler nonetheless," he added, reclining in his chair as we both watched a flight of birds descend upon the murky, stagnant waters of what must have once been a splendid pond. "Still, a great people, these Jews," he would say in broken English, affecting a tone of detached condescension so purposefully shallow and so clearly aware of its own fatuousness as to suggest that, when it came to his co-religionists, he always meant the opposite of what he said. Following praise, he would always vilify these admirable yet "scoundrel Jews," only then to change his tune once more. "After all, Einstein, Schnabel, Freud, Disraeli," he would declaim with a glint in his eyes and a half-suppressed smile. "Were they or weren't they?"


He had left Egypt — to which the family had moved from Constantinople in 1905 — a would-be cadet with fire in his gut and quicksilver in his eyes. He had studied in Germany, served in the Prussian army, changed sides when the Italians joined the war in 1915, and after Caporetto sat out the rest of the war in Cyprus as an interpreter, returning to Egypt four years after his discharge, a polished rake in his late twenties whose insolent good looks betrayed a history of shady deals and ruthless sieges in the battle of the sexes. Impressed by his conquests, his sisters judged him decidedly masculine, what with the roguish tilt of his fedora, the impatient Come, come now in his voice, and that patronizing swagger with which he would come up and grab a bottle of champagne you were trying to uncork and say, Let me — never overbearing, but just enough to signal there was more, much more. He had fought in all sorts of battles, on all sorts of sides, with all sorts of weapons. He was a consummate marksman, a remarkable athlete, a shrewd businessman, a relentless womanizer — and yes, decidedly masculine.

"Are we or aren't we," he would brag after a conquest, or a killing in the stock market, or on suddenly recovering from a hopeless bout of malaria, or when he saw through a shrewd woman, or knocked down a street ruffian, or when he simply wanted to show the world that he was not easily hoodwinked. It meant: Did I show them or didn't I? He would use this phrase after negotiating a difficult transaction: Didn't I promise they'd come begging for my price? Or when he had a blackmailer thrown in jail: Didn't I warn him not to take me for a pushover? Or when his beloved sister, Aunt Marta, came crying to him hysterically after she had been jilted by yet another fiancé, in which case his phrase meant: Any man worthy of the name could have seen it coming! Didn't I warn you? And then, to remind her she was made of stronger stuff than tears, he would sit her on his lap and, holding both her hands in his, rock her ever so gently, swearing she'd get over her sorrow sooner than she thought, for such was the way with lovesickness, and besides, was she or wasn't she?

Later, he would buy her roses and placate her for a few hours, maybe a few days. But she was not always easily swayed and, sometimes, scarcely would he have let go of her and gone to his study than he would suddenly hear her shrieking hysterically at the other end of the apartment: "But who'll marry me, who?" she kept asking her sisters as she sobbed and blew her nose on the first rag that fell her way.

"Who'll marry me at my age, tell me, who, who?" she would ask, shrieking her way back into his study.

"Someone will, you mark my words," he would say.

"No one will," she insisted. "Can't you see why? Can't you see I'm ugly? Even I know it!"

"Ugly you're not!"

"Just say the truth: ugly!"

"You may not be the most beautiful —"

"But no one in the street will ever turn around to look at me."

"You should be thinking of a home, Marta, not the street."

"You just don't understand, do you? All you do is twist my words and make me sound stupid!" She began raising her voice.

"Look, if you want me to say you're ugly, then all right, you're ugly."

"No one understands, no one."

And she would drift away again like an ailing specter come to seek comfort among the living only to be shooed away.

Aunt Marta's crises de mariage, as they were called, were known to last for hours. Afterward she had such pounding headaches that she would put herself to sleep early in the afternoon and not dare show her face until the next morning, and even then, the storm was not necessarily quelled, for as soon as she got out of bed she would ask whoever crossed her path to look at her eyes. "They are puffy," she would say, "aren't they? Look at them. Just look at this," she would insist, nearly poking her eyes out. "No, they're fine," someone would respond. "You're lying. I can even feel how puffy they are. Now everyone will know I cried over him. They'll tell him, I know they will. I'm so humiliated, so humiliated." Her voice quavered until it broke into a sob, and down came the tears again.

For the rest of the day, her mother, her three sisters, five brothers, and sisters- and brothers-in-law would take turns peeking in her door, carrying pieces of ice in a small bowl for her eyes while she lay in the dark with a compress of her own devising. "I'm suffering. If only you knew how I'm suffering," she would groan, in exactly the same words I heard her whisper more than fifty years later in a hospital room in Paris as she lay dying of cancer. Outside, sitting with his other siblings in the crowded living room, Uncle Vili could no longer control himself. "Enough is enough! What Marta really needs — we all know what it is." "Don't be vulgar now," his sister Clara interrupted, unable to stifle a giggle as she stood at her easel, painting yet another version of Tolstoy's grizzled features. "See?" Uncle Vili retaliated. "You may not like the truth, but everyone agrees with me," he continued with increased exasperation in his voice. "All these years, and the poor girl still doesn't know a man's fore from his aft." Their older brother Isaac burst out laughing. "Can you really imagine her with anyone?" "Enough is enough," snapped their mother, a matriarch nearing her seventies. "We must find her a good Jewish man. Rich, poor, doesn't matter." "But who, who, who, tell me who?" Aunt Marta interrupted, overhearing the tail end of their conversation on her way to the bathroom. "It's hopeless. Hopeless. Why did you make me come to Egypt, why?" she said, turning to her elder sister Esther. "It's hot and muggy, I'm always sweating, and the men are so dreadful."

Uncle Vili stood up, curled his hand around her hip, and said, "Calm yourself, Marta, and don't worry. We'll find you someone. I promise. Leave it to me."

"But you always say that, always, and you don't ever mean it. And besides, who do we know here?"

This was Vili's long-awaited cue. And he rose to the occasion with the studied nonchalance of a man driven to use exactly the words he has been dying to say. In this instance, they meant: Can anyone really doubt that we are well connected?

This was an oblique reference to Uncle Isaac, who, while studying at the University of Turin, had managed to become a very close friend of a fellow student named Fouad, the future king of Egypt. Both men spoke Turkish, Italian, German, some Albanian, and, between them, had concocted a pidgin tongue, rich in obscenities and double entendres, that they called Turkitalbanisch and which they continued to speak into their old age. It was because Uncle Isaac staked all of his hopes on this undying friendship that he had eventually persuaded his parents and siblings to sell everything in Constantinople and move to Alexandria.

Uncle Vili was fond of boasting that his brother — and, by implication, himself as well — "owned" the king. "He has the king in his breast pocket," he would say, pointing to his own breast pocket, in which a silver cigarette case bearing the king's seal was permanently lodged. In the end, it was the king who introduced Isaac to the man who was to play such a significant role in his sister's life.

Aunt Marta, who was nearing forty at the time, was eventually married to this man, a rich Swabian Jew whom everyone in the family called "the Schwab" — his real name was Aldo Kohn — and who did little else but play golf all day, bridge at night, and in between smoked Turkish cigarettes on which his name and family crest had been meticulously inscribed in gold filigree. He was a balding, corpulent man whom Marta had turned down ten years earlier but who was determined to pursue her again and, better yet, without demanding a dowry, which suited everyone. At one of the family gatherings, it was arranged to leave the would-be's alone for a while, and before Marta knew what the Schwab was about, or even had time to turn around and pull herself away, he had grabbed hold of her wrist and fastened around it a lavish bracelet on the back of which his jeweler had inscribed M'appari, after the famous aria from von Flotow's Martha. Aunt Marta was so flustered she did not realize she had broken into tears, which so moved the poor Schwab that he too started to weep, begging as he sobbed, "Don't say no, don't say no." Arrangements were made, and soon enough everyone noticed an unusually serene and restful glow settle upon Aunt Marta's rosy features. "She'll kill him at this rate," her brothers snickered.


(Continues...)

Excerpted from Out of Egypt by André Aciman. Copyright © 1994 André Aciman. Excerpted by permission of Picador.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Meet the Author

André Aciman is the author of False Papers and Call Me by Your Name. He teaches comparative literature at the City University of New York Graduate Center and lives in Manhattan with his family.


André Aciman is the author of Out of Egypt and False Papers, and the editor of The Proust Project. He teaches comparative literature at the Graduate Center of the City University of New York. He lives with his family in Manhattan.

Customer Reviews

Average Review:

Post to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews

Out of Egypt 4.4 out of 5 based on 0 ratings. 5 reviews.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Beirut768 More than 1 year ago
I read these memoirs with strict concentration on all features of the environment that provided the interesting material to this book.

From childhood of elderly relatives that was somewhat unhappy and bordering on deprivation, the family living off charity, in areas where the primary social groups' life revealed a pattern of neglect, moral degradation, and disregard for law.

I watched a collection of things making people of the same feather sharing a common attribute. Perhaps I should say that a small part of these features I lived myself (1952-56). The message Andre Aciman is giving me is also addressed to every member of a clan feeling alien in the environment in which one was found, and resisted to share.

You are taken back in time to the beginning of the twentieth century until the mid fifties. I never felt strange to uncle Vili, Aunt Clara, or Tante Lotte, like these people exist in the annals of many families' chronological account of events in any successive years.

How much true it is when one had become a success story and thus an object of intense jealousy on the part of his less fortunate confreres. One would definitely feel better off to keep ones apart from ones fellows.
Walking on tight ropes during WWII to keep balance between complete annihilation and survival is not impossible, or unethical, though the uncomplimentary remarks Uncle Vili used to make about the warring parties - about them both - in private, now remained no secret. We all tend to do the same thing when cornered; won't we? This is legitimate quest for survival amid a world run in madness, Uncle Vili appeared uncomplicated enough.

Those were the people we came to know in Egypt in the mid-fifties, their private life, their intimate charm, their gentleness, their direct and affectionate manner, their kindness and modesty which remained unchanged even at the very height of their predicaments.

We knew people like Uncle Vili, their sense of humor, coupled with caustic wit with their servants - Egyptians and/or Sudanese - that their good nature forsook them and their tongue became capable of mordant, wounding remarks. In the company of their intimate friends, they would throw off the habitual reserve they displayed on public occasions and behave like the big boy scouts which they remained in one corner of their personality - Pashas attitudes.

Andre Aciman: I salute you.
Guest More than 1 year ago
I don't read 1000 books a year and don't attend book clubs, so my opinion is not supported by qualifications. Out of Egypt is a sweet and sour collection of portraits and memories of a world gone by, that of Egypt of the 1960's. It is a world of errand jews facing the precariousness of their condition with humour, sadness and resourcefulness. It is also a meditation on identity and how it is shaped by what may seem fickle details of early life. Last but not least, it is also very funny and will keep you company well after your will have turned the book's final page.
Guest More than 1 year ago
Our book club members began to read this as our October selection for discussion. After receiving complaints from several of us, our group moderator selected another book for us to read. Since I had already ordered this one, and had subsequently learned about the substitution, my interest in Out of Egypt was piqued. Sorry to say, that this is the only one of about 1,000 or more books I read a year, that I just could not read beyond a third of the way. It seems as though the author got in a rut and was replaying the activities and conversations over and over. I understand that actions can be limited and societal activity stifled by many outside and internal forces. The best I can say for this work is that the scenes are richly detailed. The writer has a keen eye for the depth and layered texture of surroundings and people. On the other hand, you should read it if you are having problems falling asleep. If anything, this will work better than any sleeping aid, including warm milk.