eBookRussian-language Edition (Russian-language Edition)

$10.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Traditional Slovenian literary criticism has always associated the name of Milan Jesih with the phrase poetic modernism. Viewed strictly from the perspective of literary science, this claim is justified, for Jesih's first poetry collection, "Uran v urinu, gospodar!” (Uranium in the Urine, Master!, 1972) continues the apparent ludism of Tomaž Šalamun. Apparent because ludism was not the artistic credo of the so-called modernists, but merely a formal or spiritual basis enabling the mimicry of the subject, a feature which was to become highly personalized in Jesih's writing. The history of Jesih's verse, in fact, spans a remarkable development or, in the words of Matevž Kos, a sequence of poetic metamorphoses. Jesih's second collection, "Legende” (Legends, 1974), already evinces a development of modernist techniques and thus assumes a transitional role: the line gains in length and narrativity, thus paving the way for the twin summits of Jesih's modernism, the collections "Kobalt” (Cobalt, 1976) and "Volfram” (Tungsten, 1980). Jesih's energetic modernism peters out with these collections, and five years later his poetic composition is transformed in the collection "Usta” (Lips, 1985). If the subject of the first two collections invites identification with the author, the subject of Lips shakes off all subjective categories, searching for a place in pure poetry. In addition, the line of verse shortens: Matevž Kos considers Lips a collection of poetic miniatures. The peak of Jesih's writing, according to traditional literary criticism, occurs in the 1990s, which saw the publication of his "Soneti” (Sonnets, 1989) and "Soneti drugi” (Sonnets the Second, 1993). The regularity of form and connection to France Prešeren tradition make Jesih a postmodernist who has successfully employed classical structures to exploit the range of possibilities inherent in the Slovenian language. The two books became popular and were widely read, in part due to the tradition of the Prešeren sonnets that Jesih's approach had so elegantly transplanted into the present. According to Boris Paternu, one of Jesih's distinctive features is that his poetry is not self-sufficient; rather, he is open to looking back at the Slovenian poetic tradition, even to its best-known and most brilliant classics. Jesih both alludes to this tradition and blends it into an innovative configuration. The same association continues in Jambi (Iambics, 2000), in which his apparent structural rigidity, in fact, charges his language with even more meaning. This is why Jesih is considered a master of language in Slovenian poetry. Two subsequent anthologies, "Verzi” (Verses, 2002) and "Pesmi” (Poems, 2006), were followed in 2007 by the collection "Tako rekoč” (So to Say). So to Say inaugurates a type of composition that seeks, with less seriousness, albeit with great harmony and elegance, a narrative mode – a mode that makes his poetry a pure delight. Continuing the trend of So to Say, the collection "Mesto sto” (Hundredtown, 2007), slightly more provocative but just as ironic, sets to verse the details of an imaginary town and its (petit) bourgeois life. Jesih's most recent collection, "Lahkoda” (Couldbe, 2013), is an elaboration of the poet's search for and omission of the subject in various tones, ranging from more to less serious.

Product Details

ISBN-13: 9789616995078
Publisher: Slovene Writers Association
Publication date: 08/08/2017
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 141
File size: 391 KB
Language: Russian

About the Author

Милан Есих (1950) – словенский поэт, драматург и один из важнейших современных переводчиков русской, английской и других литератур (Пушкин, Гоголь, Чехов, Бабель, Горький, Островский, Булгаков, Шекспир, Шеридан, Клейст, Нушич). Его драматические и поэтические начинания связаны с экспериментальным театром и неоавангардом – именно в этом духе он написал несколько драм, получивших широкий отклик ("Горькие плоды правды"). Уход от неоавангарда связан с началом его переводческой деятельности: в своих переводах он изобретательно воспроизвел комическую речь Ренессанса, елизаветинскую драматургию и классическую сонетистику. Он создал неповторимый синтез классически насыщенного и по-современному раскованного языка; высокого и низкого слога; меланхолии, юмора и иронии; цитатности и языковой игры. Эта матрица в более поздних сборниках стала узнаваемой особенностью поэзии Есиха, которую обозначают как "постмодернистскую" и "изящную", хотя она сильно превосходит это определение. Есих занимается человеческими страхами, фантасмагориями и удовольствиями, которые он насыщенным и ироническим словом, с заиканием и остроумными определениями, выражает сквозь призму мифа, а еще чаще – с помощью анекдота и "иллюстрации". Интимную боль он лечит смехом, а с опытом мимолетности и соблазном нигилизма он борется верой в красоту, правду и доброту – хотя и прячет их в скобки. Словом, Есих не только режиссер языка: из 14 стихов он создает настоящий theatrum mundi, в котором изображает человеческую трагикомедию, тяжелую, как камень, полную, как вино, и проходящую, как дыхание. Его стихотворения переведены на английский, валлийский, галльский (ирландский), испанский, итальянский, македонский, польский, португальский, русский, сербский, украинский, французский, хорватский, чешский и эстон ский языки. За свою поэзию Есих получил все важные словенские премии: Премию имени Симона Енко (1991, 2001), которую поэты присуждают поэтам, поэтическую премию имени Вероники (2001) и Большую национальную премию имени Франце Прешерна за жизненные достижения (2002).
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews