eBookBilingual edition (Bilingual edition)

$13.99 

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

A Journey into the Heart of German Poetry

Experience a deep dive into the mesmerizing world of one of the most significant poets of the 20th century with The Poetry of Rilke. Uncover an unparalleled collection of Rilke's finest works, elegantly translated over the course of two decades by acclaimed scholar Edward Snow. This collection brings to light over two hundred and fifty of Rilke's distinguished gems, including the complete versions of his towering masterpieces, the Sonnets to Orpheus and Duino Elegies.

From his early poetic explorations in The Book of Hours to his visionary verses written in the twilight of his life, this anthology spans the breadth of Rilke's literary evolution. This landmark bilingual edition not only invites you to a breathtaking trip to the heart of lyrical and existential poetry but also serves as a comprehensive platform to appreciate the magical interplay between German and English verses.

Alongside Rilke’s works, Snow's enlightening commentaries yield a richer comprehension of Rilke's illustrious verses. The Poetry of Rilke will stand as the authoritative single-volume translation of Rilke into English for years to come.


Product Details

ISBN-13: 9781466872660
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Publication date: 06/03/2014
Sold by: Macmillan
Format: eBook
Pages: 720
File size: 1 MB

About the Author

Rainer Maria Rilke was born in Prague in 1875 and traveled throughout Europe for much of his adult life, returning frequently to Paris. His last years were spent in Switzerland, where he completed his two poetic masterworks, the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus. He died of leukemia in December 1926.

Edward Snow is a professor of English at Rice University. He is the recipient of an American Academy of Arts and Letters Award for his Rilke translations and has twice received the Academy of American Poets' Harold Morton Landon Translation Award.


Rainer Maria Rilke was born in Prague in 1875 and traveled throughout Europe for much of his adult life, returning frequently to Paris. There he came under the influence of the sculptor Auguste Rodin and produced much of his finest verse, most notably the two volumes of New Poems as well as the great modernist novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Among his other books of poems are The Book of Images and The Book of Hours. He lived the last years of his life in Switzerland, where he completed his two poetic masterworks, the Duino Elegies and Sonnets to Orpheus. He died of leukemia in December 1926.
Edward Snow is a professor of English at Rice University. He is the recipient of an Academy of Arts and Letters Award for his Rainer Maria Rilke translations and has twice received the Academy of American Poets' Harold Morton Landon Translation Award. He is the author of A Study of Vermeer and Inside Bruegel.
Adam Zagajewski (1945–2021) was born in Lvov, Poland. His books include Tremor; Canvas; Mysticism for Beginners; Without End; Eternal Enemies; Unseen Hand; Asymmetry; Solidarity, Solitude; Two Cities; Another Beauty; A Defense of Ardor; and Slight Exaggeration—all published by FSG. He lived in Chicago and Kraków.

Read an Excerpt

The Poetry of Rilke


By Rainer Maria Rilke, Edward Snow

Farrar, Straus and Giroux

Copyright © 2009 Adam Zagajewski
All rights reserved.
ISBN: 978-1-4668-7266-0



CHAPTER 1

    Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
    mit klarem, metallenem Schlag:
    mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann —
    und ich fasse den plastischen Tag.

    Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
    ein jedes Werden stand still.
    Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
    kommt jedem das Ding, das er will.

    Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
    und mal es auf Goldgrund und groß,
    und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
    löst es die Seele los ...


    Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
    die sich über die Dinge ziehn.
    Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
    aber versuchen will ich ihn.

    Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
    und ich kreise jahrtausendelang;
    und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
    oder ein großer Gesang.


    Ich habe viele Brüder in Sutanen
    im Süden, wo in Klöstern Lorbeer steht.
    Ich weiß, wie menschlich sie Madonnen planen,
    und träume oft von jungen Tizianen,
    durch die der Gott in Gluten geht.

    Doch wie ich mich auch in mich selber neige:
    Mein Gott ist dunkel und wie ein Gewebe
    von hundert Wurzeln, welche schweigsam trinken.
    Nur, daß ich mich aus seiner Wärme hebe,
    mehr weiß ich nicht, weil alle meine Zweige
    tief unten ruhn und nur im Winde winken.


    Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal
    in langer Nacht mit hartem Klopfen störe, —
    so ists, weil ich dich selten atmen höre
    und weiß: Du bist allein im Saal.
    Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,
    um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
    Ich horche immer. Gieb ein kleines Zeichen.
    Ich bin ganz nah.

    Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
    durch Zufall; denn es könnte sein:
    ein Rufen deines oder meines Munds —
    und sie bricht ein
    ganz ohne Lärm und Laut.

    Aus deinen Bildern ist sie aufgebaut.

    Und deine Bilder stehn vor dir wie Namen.
    Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
    mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
    vergeudet sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

    Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,
    sind ohne Heimat und von dir getrennt.


    Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht.
    Man fühlt den Wind von einem großen Blatt,
    das Gott und du und ich beschrieben hat
    und das sich hoch in fremden Händen dreht.

    Man fühlt den Glanz von einer neuen Seite,
    auf der noch Alles werden kann.

    Die stillen Kräfte prüfen ihre Breite
    und sehn einander dunkel an.


    Ich lese es heraus aus deinem Wort,
    aus der Geschichte der Gebärden,
    mit welchen deine Hände um das Werden
    sich ründeten, begrenzend, warm und weise.
    Du sagtest leben laut und sterben leise
    und wiederholtest immer wieder: Sein.
    Doch vor dem ersten Tode kam der Mord.
    Da ging ein Riß durch deine reifen Kreise
    und ging ein Schrein
    und riß die Stimmen fort,
    die eben erst sich sammelten
    um dich zu sagen,
    um dich zu tragen
    alles Abgrunds Brücke —

    Und was sie seither stammelten,
    sind Stücke
    deines alten Namens.


    Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht
    mit allen meinen Sinnen an dir branden?
    Meine Gefühle, welche Flügel fanden,
    umkreisen weiß dein Angesicht.
    Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
    vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
    Reift nicht mein mailiches Gebet
    an deinem Blicke wie an einem Baum?

    Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.
    Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
    und werde mächtig aller Herrlichkeit
    und ründe mich wie eine Sternenstille
    über der wunderlichen Stadt der Zeit.


    Mein Leben ist nicht diese steile Stunde,
    darin du mich so eilen siehst.
    Ich bin ein Baum vor meinem Hintergrunde,
    ich bin nur einer meiner vielen Munde
    und jener, welcher sich am frühsten schließt.

    Ich bin die Ruhe zwischen zweien Tönen,
    die sich nur schlecht aneinander gewöhnen:
    denn der Ton Tod will sich erhöhn —

    Aber im dunklen Intervall versöhnen
    sich beide zitternd.

    Und das Lied bleibt schön.


    Wenn ich gewachsen wäre irgendwo,
    wo leichtere Tage sind und schlanke Stunden,
    ich hätte dir ein großes Fest erfunden,
    und meine Hände hielten dich nicht so,
    wie sie dich manchmal halten, bang und hart.

    Dort hätte ich gewagt, dich zu vergeuden,
    du grenzenlose Gegenwart.
    Wie einen Ball
    hätt ich dich in alle wogenden Freuden
    hineingeschleudert, daß einer dich finge
    und deinem Fall
    mit hohen Händen entgegenspringe,
    du Ding der Dinge.

    Ich hätte dich wie eine Klinge
    blitzen lassen.
    Vom goldensten Ringe
    ließ ich dein Feuer umfassen,
    und er müßte mirs halten
    über die weißeste Hand.

    Gemalt hätt ich dich: nicht an die Wand,
    an den Himmel selber von Rand zu Rand,
    und hätt dich gebildet, wie ein Gigant
    dich bilden würde: als Berg, als Brand,
    als Samum, wachsend aus Wüstensand —

    oder
    es kann auch sein: ich fand
    dich einmal ...
    Meine Freunde sind weit,
    ich höre kaum noch ihr Lachen schallen;
    und du: du bist aus dem Nest gefallen,
    bist ein junger Vogel mit gelben Krallen
    und großen Augen und tust mir leid.
    (Meine Hand ist dir viel zu breit.)
    Und ich heb mit dem Finger vom Quell einen Tropfen
    und lausche, ob du ihn lechzend langst,
    und ich fühle dein Herz und meines klopfen
    und beide aus Angst.


    Ich finde dich in allen diesen Dingen,
    denen ich gut und wie ein Bruder bin;
    als Samen sonnst du dich in den geringen
    und in den großen giebst du groß dich hin.

    Das ist das wundersame Spiel der Kräfte,
    daß sie so dienend durch die Dinge gehn:
    in Wurzeln wachsend, schwindend in die Schäfte
    und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.


    Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
    Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
    Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
    Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
    mit mir verlierst du deinen Sinn.

    Nach mir hast du kein Haus, darin
    dich Worte, nah und warm, begrüßen.
    Es fällt von deinen müden Füßen
    die Samtsandale, die ich bin.

    Dein großer Mantel läßt dich los.
    Dein Blick, den ich mit meiner Wange
    warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
    wird kommen, wird mich suchen, lange —
    und legt beim Sonnenuntergange
    sich fremden Steinen in den Schooß.

    Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.


    Now the hour bends down and touches me
    with its clear, metallic ring:
    my senses tremble. The feeling forms: I can
    and I grasp the malleable day.

    Nothing was complete before I saw it,
    all becoming stood still.

    My eyes are ripe, and whatever they desire
    approaches like a bride.

    Nothing is too small: against a gold background
    I paint it large and lovingly
    and hold it high, and I will never know
    whose soul it may release ...


    I live my life in widening circles
    that drift out over the things.
    I may not achieve the very last,
    but it will be my aim.

    I circle around God, around the age-old tower;
    I've been circling for millennia
    and still I don't know: am I a falcon, a storm,
    or a sovereign song?


    I have many brothers who wear light cassocks
    in the South, where in the cloisters there's laurel.
    I know how humanly they make madonnas,
    and I dream often of young Titians
    through whom God moves in pure flame.

    Yet here, where instincts turn inward:
    My God is dark and like a web
    of tangled roots all drinking soundlessly.
    That out of this avid warmth I rise
    is all I know: for my boughs keep perfect calm
    and only rustle in the wind.


    You, neighbor God, if sometimes in the long night
    I rouse you with my loud pounding, —
    it's only that I so seldom hear you breathing
    and know: you're in that huge room alone.
    And should you need something, no one is there
    to lift water to your lips.
    I listen always. Give a small sign.
    Feel me here.

    Only a thin wall lies between us,
    and that by purest chance: maybe just one call
    from your mouth or mine —
    and it would collapse
    completely, without a sound.

    It's a wall built from your images.

    And your images stand before you like names.
    And when the light within me kindles —
    that light by which my inmost soul discerns you —
    it glances off their frames like glare.

    And my senses, which quickly fail,
    are derelict, cut off from you.


    I live at the very edge of the century.
    One can feel the wind from a great page —
    which God and you and I have filled with writing —
    turning high above in foreign hands now.

    One can feel the brightness of the new leaf,
    on which anything can still be entered.

    The silent forces test its breadth
    and eye each other darkly.


    I read it in your word, learn it from the story
    of those gestures with which your hands
    cupped themselves around each fledgling thing —
    warm, encompassing, wise.
    You pronounced live strongly and die softly
    and ceaselessly repeated: Be.
    But before the first death murder came.
    With that a rent tore through your perfect circles
    and a scream broke in
    and scattered all those voices
    that had just then come together
    to sing you,
    to carry you about,
    their bridge over all abysses —

    And what they have been stammering since
    are fragments
    of your ancient name.


    I am, you anxious one. Don't you hear me
    surging against you with all my senses?
    My feelings, which have found wings, circle
    like white birds around your face.
    And my soul — can't you see it there
    standing before you in a robe of silence?
    Doesn't my springtime prayer
    ripen in your eyes as on a tree?

    If you are the dreamer, I am your dream.
    But if you choose to be awake, I am your will
    and become the master of all majesty
    and round to perfect stillness like a star
    over the far-off city of time.


    My life is not this steep hour
    through which you see me being swept.
    I am a tree standing before my background,
    of my many mouths I am but one —
    the one, indeed, that's always first to close.

    I am the space between two notes
    which, if wed, ring crossly:
    for the death note craves finality —

    But in their dark interval the two meet,
    embrace again, and tremble.

    And the beautiful song goes on.


    If I'd grown up in a different land,
    one with lighter days and slimmer hours,
    I would have made for you a great fete,
    and my hands would not have held you
    the way they often do, clenched and afraid.

    I would have been bold and squandered you,
    you boundless Now.
    I would have hurled you
    like a ball
    into every billowing delight, so that someone
    could catch you and leap
    with high hands to meet your fall,
    you thing of things.

    I would have had you flash and dash
    like a cutlass.
    I would have had your fire reset
    on the most golden ring,
    and I would have had it held out
    above the whitest hand.

    I would have painted you: not on the wall
    but on the sky itself from edge to edge,
    and would have sculpted you, the way a giant
    would sculpt you: as mountain peak, as raging fire,
    as simoom blasting out of desert sand —

    or
    in truth I may have found you
    once ...
    My boyhood friends are far away,
    I can barely still hear their ringing laughter;
    and you: you've fallen out of the nest,
    you're a young bird and have yellow claws
    and big eyes and you pierce my heart.
    (My hand must seem gigantic.)
    And my fingertip lifts one drop from the well
    and as I listen, listen, for some sound from your thirst
    I feel your heart and mine beating
    and both from fear.


    In all these things toward which I feel
    this kinship and closeness, I always find you:
    basking like seed in the very smallest
    and giving yourself greatly to the great.

    Such is the wondrous game the forces play
    as they flow so selflessly through the things:
    swelling in roots, narrowing in the long stems,
    and in the blooming crowns: a resurrection.


    What will you do, God, when I die?
    I am your jug (and I will shatter)
    I am your drink (and I'll go bad)
    I am your clothing and your calling,
    you'll lose all reason, losing me.

    With me gone, you'll have no house
    where warm words will welcome you.
    Without me, you'll have no sandals:
    your exhausted feet will wander bare.

    Your mighty cloak will fall away.
    Your gaze, which my cheek took in
    soft and warm, like a pillow,
    will arrive here, look, search long —
    and finally at the end of sunset
    lie down in the lap of alien stones.

    What will you do, God? I'm afraid.


(Continues...)

Excerpted from The Poetry of Rilke by Rainer Maria Rilke, Edward Snow. Copyright © 2009 Adam Zagajewski. Excerpted by permission of Farrar, Straus and Giroux.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Introduction: Rereading Rilke by Adam Zagajewski
Translator's Note

From The Book of Hours (1905)
From The Book of Images (1902, 1906)
From New Poems (1907)
From New Poems: The Other Part (1908)
Duino Elegies (1923)
Sonnets to Orpheus (1923)
Uncollected Poems (1909-1926)

Translator's Commentary
Index of Titles and First Lines in German
Index of Titles and First Lines in English

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews