The Red and the Black

The Red and the Black

3.8 17
by Stendhal

View All Available Formats & Editions

A Major New Translation

The Red and the Black, Stendhal’s masterpiece, is the story of Julien Sorel, a young dreamer from the provinces, fueled by Napoleonic ideals, whose desire to make his fortune sets in motion events both mesmerizing and tragic. Sorel’s quest to find himself, and the doomed love he encounters along the way, are

…  See more details below


A Major New Translation

The Red and the Black, Stendhal’s masterpiece, is the story of Julien Sorel, a young dreamer from the provinces, fueled by Napoleonic ideals, whose desire to make his fortune sets in motion events both mesmerizing and tragic. Sorel’s quest to find himself, and the doomed love he encounters along the way, are delineated with an unprecedented psychological depth and realism. At the same time, Stendhal weaves together the social life and fraught political intrigues of post–Napoleonic France, bringing that world to unforgettable, full-color life. His portrait of Julien and early-nineteenth-century France remains an unsurpassed creation, one that brilliantly anticipates modern literature.

Neglected during its time, The Red and the Black has assumed its rightful place as one of the world’s great books, and Burton Raffel’s extraordinary new translation, coupled with an enlightening Introduction by Diane Johnson, helps it shine more brightly than ever before.

Read More

Editorial Reviews

From the Publisher
“[Burton Raffel’s] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century.”

Product Details

Random House Publishing Group
Publication date:
Modern Library Classics Series
Sales rank:
Product dimensions:
5.14(w) x 7.95(h) x 1.16(d)

Read an Excerpt

Chapter one

A Small Town

Put thousands together
Less bad,
But the cage less gay.

The little town of Verrières might be one of the prettiest in all Franche-Comté. Its white houses with their sharp-pointed roofs of red tile stretch down a hillside, every faint ripple in the long slope marked by thick clusters of chestnut trees. A few hundred feet below the ruins of the ancient fortress, built by the Spanish, runs the River Doubs.

To the north, Verrières is sheltered by a great mountain, part of the Jura range. The first frosts of October cover these jagged peaks with snow. A stream that rushes down from the mountains, crossing through Verrières and then pouring itself into the Doubs, powers a good many sawmills—an immensely simple industry that provides a modest living for most of the inhabitants, more peasant than bourgeois. But the sawmills are not what brought prosperity to the little town. It was the production of printed calico cloth, known as “Mulhouse,” which ever since the fall of Napoleon has created widespread comfort and led to the refinishing of virtually every house in Verrières. Just inside the town, there is a stunning roar from a machine of frightful appearance. Twenty ponderous hammers, falling over and over with a crash that makes the ground tremble, are lifted by a wheel that the stream keeps in motion. Every one of these hammers, each and every day, turns out I don’t know how many thousands of nails. And it’s pretty, smooth-cheeked young girls who offer pieces of iron to these enormous hammers, which quickly transform them into nails. This operation, visibly harsh and violent, is one of the things that most astonishes a first-time traveler, poking his way into the mountains separating France and Switzerland. And if the traveler, entering Verrières, asks who owns this noble nail-making factory, deafening everyone who walks along the main street, he’ll be told, in the drawling accent of the region, “Ah—it belongs to His Honor the Mayor.”

If the traveler spends just a moment or two on Verrières’s grand thoroughfare, which ascends along the bank of the Doubs right up to the top of the hill, the odds are a hundred to one he’ll see a tall man with an air both businesslike and important.

As soon as he appears, every hat is respectfully raised. His hair is grizzled, he’s dressed in gray. He wears the insignia of several knightly orders; his forehead is lofty, his nose aquiline, and taking him all in all there’s a certain orderliness about him. At first sight, one even feels that he blends the dignity of mayoral status with the sort of charm still often to be found in a man of forty-five or fifty. But it does not take long for a Parisian traveler to be struck, most unfavorably, by clear signs of self-satisfaction and conceit, topped off by who knows what limitations, what lack of originality. Finally, one is aware that his talents are confined to making sure he is paid exactly what he is owed, while paying what he himself owes only at the last possible moment.

This then is Monsieur de Rênal, mayor of Verrières. Crossing the street with solemn steps, he goes into City Hall and disappears from the traveler’s sight. But if the traveler keeps on walking, no more than another hundred paces up the hill he will see a distinguished-looking house and, if he looks through an adjoining wrought-iron gate, a very fine garden. Beyond that, he will see a horizon shaped by Burgundian hills, which seems to have been put there expressly for the purpose of pleasing the eye. This view will help the traveler forget the foul smell of petty financial transactions, which had begun to asphyxiate him.

He is informed that this house belongs to Monsieur de Rênal. The mayor of Verrières owes this fine, just-completed dwelling, built of cut stone, to the profits earned by his noble nail factory. His family, it is explained, is Spanish, ancient, and (as the story is told) settled in the region long before Louis XIV conquered it.

Ever since 1815, his status as an industrialist has embarrassed him. It was 1815 that made him mayor of Verrières. The terrace walls around the different parts of this magnificent garden, holding in place each of the different levels descending almost to the Doubs, are yet another reward for Monsieur de Rênal’s iron-trade business acumen.

Nowhere in France can you hope to find the picturesque gardens surrounding Germany’s manufacturing towns—Leipzig, Frankfurt, Nuremberg, etc. In Franche-Comté, the more walls you put up, the more your property bristles with rocks heaped one on top of another, the more claim you have on your neighbors’ respect. Monsieur de Rênal’s gardens, packed with walls, are even more admired because he bought—for just about their weight in gold—the bits and pieces of land on which they lie. For example, the sawmill located so strangely right on the bank of the Doubs, which caught your eye as you entered Verrières, and on which you noticed the name sorel, written in gigantic letters on a board protruding over the roof, until six years ago had stood exactly where, at this very moment, they are building the wall for the fourth terrace of Monsieur de Rênal’s garden.

For all his haughty pride, Monsieur de Rênal had been obliged to make a good many overtures to old Sorel, a tough, stubborn peasant; he had to count out a stack of handsome gold coins before the old man agreed to move his business elsewhere. As for the public stream that had powered the sawmill, Monsieur de Rênal relied on the influence he enjoyed in Paris to have it diverted. This official favor had come to him after the elections of 182-.

To get one acre, he had given Sorel four, situated five hundred paces farther down the bank of the Doubs. And even though the new location was far more advantageous for his trade in pine boards, Père Sorel (as they call him, now that he’s a rich man) knew how to play on his neighbor’s pressing impatience, and his land-owning mania, squeezing out a sale price of six thousand francs.

To be sure, the transaction was criticized by wiser heads in the area. Once, about four o’clock on a Sunday, coming home from church, dressed in his mayoral robes, Monsieur de Rênal saw in the distance old Sorel, surrounded by his three sons, watching him and smiling. That smile proved fatally illuminating to the mayor: he realized, from then on, that he could have bought the land for less.

To earn a public reputation in Verrières, the essential thing—while of course building a great many walls—is not to adopt some design carried across the Jura gorges by Italian stonemasons, in their springtime pilgrimages to Paris. Any such innovation would earn the imprudent builder the unshakable taint of rebel; he would be forever after ruined in the eyes of the wise, moderate folk who parcel out reputation in Franche-Comté.

In truth, these wise fellows wield an incredibly wearisome despotism, and it is precisely this wretched word that makes small towns unlivable for those who have been successful in that great republic we call Paris. The tyranny of opinion—and such opinion!—is every bit as idiotic in the small towns of France as it is in the United States of America.

Read More

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network


Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

Red and the Black (Barnes & Noble Classics Series) 3.8 out of 5 based on 0 ratings. 17 reviews.
Guest More than 1 year ago
My book group decided to read 'The Red and the Black,' and I thought it would be fun to read it in French, side-by-side with an English translation for those spots in which my college French failed me. My first disappointment with this edition was the skimpiness of the endnotes -- a total of 12 for a 532-page book. Unless one is a scholar of French history, this is a book that is much easier to appreciate with some background on the politics of the times. I was shocked, however, by the discovery of some glaring errors in the translation. On p. 17, for instance, 'quatre-vingts' (eighty) is translated as 'ninety', while on p. 34, 'dix-neuf' (nineteen) is translated as 'eighteen.' Also, on p. 45, the translated text states that Mme. Renard is taking a walk with M. Renard, while the original French text states that she is taking a walk with M. Valenod! There are even some sentences in the French text that do not appear in the English text. Where were the proofreaders? It is quite possible that the rest of this translation is flawless, but at this point I gave up in frustration and went in search of a different translation.
Guest More than 1 year ago
Such disparate souls as Richard Posner and Al Gore have named this as one of their favorite books---but you should read it anyway, as Stendhal's wit, psychology, and narrative verve make reading him unlike reading anyone else. I've not finished the new Penguin translation (much needed), and I think that the Slater translation for Oxford catches the style better; but the notes in the Penguin are interesting, as is the intro, and Gard is certainly better than was Richard Howard with his sloppy translation of The Charterhouse of Parma. No one who enjoys 19th-c. fiction should miss this book, and no one who thinks he doesn't should make up his mind before reading it.
Guest More than 1 year ago
I loved this book.It made me apriciate the freedom of choice that I can practice every day. It's hard for Julien's ambition not to rub off on you. Julien is not the typical heroe he makes more mistakes it seems than he triumphs. He moves up in the world through his education and itelligence, very much the same as it is today exept in post revolution France this was an uncommon and great achievement. Julien is a complex charector who shows traits of a real human. The novel is deeply romantic. Julien will rise to the top only to be thrown down by an inevidable misfortune and a rash descision, the tragic flaw which brings about Julien's downfall. Though tragic, the ending is beutiful and unexpected. So that when you close the last page of the book, you have to just sit there and think for a while,until one word comes to mind 'wow'
jacobcohen44 More than 1 year ago
I enjoyed this book despite being uncertain of the subject matter. It was very contemporary in many respects and the characters are great. Much of the story matches today's American push for success and dealing with all the vipers and cutthroats that kind of environment creates.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Red the color of the time when ages the blood of angry men. Black the color of dark nights!:) chse
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Guest More than 1 year ago
One discovers true compassion of literature after reading a piece of art such as this novel. Breathtaking in suspense of the actions the characters take.... I was truly shocked at the outcome of the book yet it was a beautiful closure. This book will have you truly feeling deep compassion in the motives and outcomes of each individual character.