The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa | 9780415486866 | Paperback | Barnes & Noble
The Routledge Course in Japanese Translation

The Routledge Course in Japanese Translation

5.0 1
by Yoko Hasegawa
     
 

ISBN-10: 0415486866

ISBN-13: 9780415486866

Pub. Date: 12/06/2011

Publisher: Taylor & Francis

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.

This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students

Overview

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.

This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics.

Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks.

The Routledge Course in Japanese
Translation
is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

Product Details

ISBN-13:
9780415486866
Publisher:
Taylor & Francis
Publication date:
12/06/2011
Edition description:
Bilingual
Pages:
368
Sales rank:
624,449
Product dimensions:
6.10(w) x 9.10(h) x 0.90(d)

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Why Translation?

1.2 About This Book

1.3 What Is Translation?

1.4 Translatability

1.5 Translation Direction

1.6 Translator Competence

Chapter 2 Kinds of Meaning I

2.1 Propositional Meaning

2.1.1 Proper Nouns

2.1.2 Polysemy

2.1.3 Synonymy

2.1.4 Hyponymy

2.2 Presupposed Meaning

2.3 Expressive Meaning

2.4 Indexical Meaning

2.4.1 Indexicality

2.4.2 Phatic Communion

2.4.3 Register

Chapter 3 Kinds of Meaning II

3.1 Symbolic Meaning

3.2 Allusive Meaning

3.3 Associative and Collocative Meaning

3.4 Textual Meaning

3.5 Figurative Meaning

3.5.1 Simile

3.5.2 Metaphor

3.5.3 Metonymy

3.6 Speech Acts

3.7 Ambiguity and Vagueness

3.7.1 Ambiguity

3.7.2 Vagueness

Chapter 4 Discourse Genre

4.1 Narrative Discourse

4.1.1 General Characteristics

4.1.2 Tense and Aspect

4.1.3 Free Indirect Style

4.2 Procedural Discourse

4.3 Expository Discourse

4.4 Descriptive Discourse

4.5 Hortatory Discourse

4.6 Repartee Discourse

4.7 Reiss’ Classification

Chapter 5 Understanding the Source Text

5.1 Introduction

5.2 Reading as Constructing Meaning

5.3 Predicates and Arguments

5.4 Argument Recovery

5.4.1 Wa and Ga

5.4.2 Connectives

5.5 Noun Modification

5.5.1 Internally-Headed Relative Clause

5.5.2 Gapless Relative Clause

5.5.3 Multi-layered Relative Clause

5.6 Complex Sentences

5.7 Evidentiality and Egocentricity

5.7.1 Evidentiality

5.7.2 Egocentricity

5.8 Ambiguity Revisited

Chapter 6 Translation Techniques

6.1 Vinay and Darbelnet’s Categorization

6.1.1 Borrowing

6.1.2 Calque

6.1.3 Literal Translation

6.1.4 Transposition

6.1.5 Modulation

6.1.6 Equivalence

6.1.7 Adaptation

6.2 Translation by Omission

6.3 Information Addition/Deletion & Offsetting the Loss

6.4 Contrustive Rhetoric

6.4.1 Text Organization

6.4.2 Paragraph

6.4.3 Verbiage

6.1.4 Phaticism

Chapter 7 Translation Studies

7.1 Premodern Translation Theories

7.2 Mid-Twentieth Century Translation Theories

7.3 Skopos Theory

7.4 The Negative Analytic

7.4.1 Rationalization

7.4.2 Clarification

7.4.3 Expansion

7.4.4 Ennoblement

7.4.5 The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization

7.5 Recent Approaches

7.5.1 Cultural Communication

7.4.2 Formation of Cultural Identity

Chapter 8 Translation Projects

8.1 The Translation Situation

8.1.1 The Initiator and His/Her Skopos

8.1.2 The Author, His/Her Skopos, and the Spatiotemporal Location

8.1.3 Audiences

8.1.4 Other Factors

8.1.5 Case Study

8.2 Reading the Source Text

8.3 Research

8.4 Writing and Revising the Target Text

8.5 Working as a Team

8.6 Translation Evaluation

8.6.1 Evaluation Criteria

8.6.2 ATA Certification Program

8.7 Concluding Remarks

Appendix A Romanization

Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet

Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions

Appendix D Answer Key

References

Index

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >