Second Finding: A Poetics of Translation

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Published in English.

1112548131
Second Finding: A Poetics of Translation

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Published in English.

19.99 In Stock
Second Finding: A Poetics of Translation

Second Finding: A Poetics of Translation

by Barbara Folkart
Second Finding: A Poetics of Translation

Second Finding: A Poetics of Translation

by Barbara Folkart

eBook

$19.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Published in English.


Product Details

ISBN-13: 9780776618487
Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa/University of Ottawa Press
Publication date: 09/06/2007
Series: Perspectives on Translation
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 588
File size: 19 MB
Note: This product may take a few minutes to download.

About the Author

Barbara Folkart is adjunct professor of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, where she taught full-time from 1980 to 2000. She is a practicing poet and her work has been published in numerous poetry reviews in Canada and the United Kingdom.

Table of Contents

Foreword     xi
Acknowledgements     xix
Said Writer to Reader     1
Inventing the Past Remarks On the Re-enactment of Medieval Poetry     34
The Valency of Poetic Imagery     59
Remarks on the Valency of Intertextuality     83
The Poem as Unit of Invention Deriving Poetry in English from Apollinaire and Charles d'Orleans     119
The Poetically Viable Translation Englishing Saint-John Perse     141
Visibility and Viability The Eye on Its Object     280
Authorship, Ownership, Translatorship     342
Poetry As Knowing     413
Afterword     442
Critical Lexicon     447
Annex: Original and Derived Poems, Translations and Working Translations     459
Bibliography     543
Index Nominum     555
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews