Shop Talk: A Writer and His Colleagues and Their Workby Philip Roth
In Philip Roth’s intimate intellectual encounters with an international and diverse cast of writers, they explore the importance of region, politics, and history in their work and trace the imaginative path by which a writer’s highly individualized art is informed by the wider conditions of life.
Milan Kundera and Czechoslovakia, Primo Levi and
In Philip Roth’s intimate intellectual encounters with an international and diverse cast of writers, they explore the importance of region, politics, and history in their work and trace the imaginative path by which a writer’s highly individualized art is informed by the wider conditions of life.
Milan Kundera and Czechoslovakia, Primo Levi and Auschwitz, Edna O’Brien and Ireland, Aharon Appelfeld and Bukovina, Ivan Klíma and Prague, Isaac Singer and Warsaw, Bruno Schulz and Polandwhat is the intricate transaction between the susceptible writer and the provocative time and place? Roth’s questions go to the original conditions that stimulate the narrative impulse, and he puts them to writers who are as attuned to the subtleties of literature as to the influence of the surrounding society.
Also included here are appreciative portraits of two of Roth’s late friends, each transfixed till the end by his artistic vocationthe writer Bernard Malamud and the painter Philip Gustonas well as several cartoons drawn by Guston, a gift to Roth to illustrate his novella THE BREAST and printed here for the first time. SHOP TALK concludes with Roth’s essay “Rereading Saul Bellow,” a vivid presentation of Bellow’s achievement and, in the spirit of this collection, very much a colleague’s reading.
“[Roth] brings out something adamantine and irreducible about each of his interlocutors.... Ring[s] with what his readers will recognize as...Rothian intelligence.” —The New York Times
“Fascinating glimpses of some of the deans of postwar literature [and] a working diagram of the very engine that makes Roth run.” —Los Angeles Times Book Review
- Houghton Mifflin Harcourt
- Publication date:
- Product dimensions:
- 5.50(w) x 8.25(h) x 0.50(d)
Read an Excerpt
Primo Levi  On the friday in September 1986 that I arrived in Turin to renew a conversation with Primo Levi that we had begun one afternoon in London the spring before, I asked to be shown around the paint factory where he’d been employed as a research chemist and, afterward, until retirement, as manager. Altogether the company employs Tfty people, mainly chemists who work in the laboratories and skilled laborers on the toor of the plant. The production machinery, the row of storage tanks, the laboratory building, the Tnished product in man-sized containers ready to be shipped, the reprocessing facility that puriTes the wastesall of it is encompassed in four or Tve acres seven miles from Turin. The machines that are drying resin and blending varnish and pumping off pollutants are never distressingly loud, the yard’s acrid odorthe smell, Levi told me, that clung to his clothing for two years after his retirementis by no means disgusting, and the thirty-yard Dumpster loaded to the brim with the black sludgy residue of the antipolluting process isn’t particularly unsightly. It is hardly the world’s ugliest industrial environment, but a long way nonetheless from those sentences suffused with mind that are the hallmark of Levi’s autobiographical narratives.
However far from the spirit of the prose, the factory is clearly close to his heart; taking in what I could of the noise, the stink, the mosaic of pipes and vats and tanks and dials, I remembered Faussone, the skilled rigger in The Monkey’s Wrench, saying to Levi, who calls Faussone "my alter ego," "I have to tell you, being around a work site is something I enjoy." As we walked through the open yard to the laboratory, a simply designed two-story building constructed during Levi’s managerial days, he told me, "I have been cut off from the factory for twelve years. This will be an adventure for me." He said he believed that nearly everybody once working with him was now retired or dead, and indeed, those few still there whom he ran into seemed to strike him as specters. "It’s another ghost," he whispered to me after someone from the central ofTce that had once been his emerged to welcome him back. On our way to the section of the laboratory where raw materials are scrutinized before moving to production, I asked Levi if he could identify the chemical aroma faintly permeating the corridor: I thought it smelled like a hospital corridor. Just fractionally he raised his head and exposed his nostrils to the air. With a smile he told me, "I understand and can analyze it like a dog." He seemed to me inwardly animated more in the manner of some quicksilver little woodland creature enlivened by the forest’s most astute intelligence. Levi is small and slight, though not so delicately built as his unassuming demeanor makes him at Trst appear, and seemingly as nimble as he must have been at ten. In his body, as in his face, you seeas you don’t in most menthe face and the body of the boy that he was. The alertness is nearly palpable, keenness trembling within like his pilot light.
It is not as surprising as one might initially think to Tnd that writers divide like the rest of mankind into two categories: those who listen to you and those who don’t. Levi listens, and with his entire face, a precisely modeled face that, tipped with its white chin beard, looks at sixty-seven youthfully Panlike and professorial as well, the face of irrepressible curiosity and of the esteemed dottore. I can believe Faussone when he says to Primo Levi early in The Monkey’s Wrench, "You’re quite a guy, making me tell these stories that, except for you, I’ve never told anybody." It’s no wonder that people are always telling him things and that everything is already faithfully recorded before it is written down: when listening he is as focused and as still as a chipmunk spying something unknown from atop a stone wall.
In a large, substantial-looking apartment house built a few years before he was bornindeed the house where he was born, for formerly this was the home of his parentsLevi lives with his wife, Lucia; except for his year in Auschwitz and the adventurous months immediately after his liberation, he has lived in this apartment all his life. The building, whose bourgeois solidity has begun slightly to give way to time, is on a wide boulevard of apartment buildings that struck me as the northern Italian counterpart of Manhattan’s West End Avenue: a steady stream of auto and bus traffic, trolley cars speeding by on their tracks, but also a column of big chestnut trees stretching all along the narrow islands at either side of the street, and the green hills bordering the city vvisible from the intersection. The famous arcades at the commercial heart of the city are an unswerving Tfteen- minute walk straight through what Leviiiii has called "the obsessive Turin geometry." The Levis’ large apartment is shared, as it has been since the couple met and married after the war, with Primo Levi’s mother. She is ninety-one. Levi’s ninety-Tve-year-old mother-in-law lives not far away; in the apartment next door lives his twenty-eight-year-old son, a physicist; and a few streets farther on is his thirty-eight-year-old daughter, a botanist. I don’t know of another contemporary writer who has voluntarily remained, over so many decades, intimately entangled and in such direct, unbroken contact with his immediate family, his birthplace, his region, the world of his forebears, and, particularly, the local working environment, which in Turin, the home of Fiat, is largely industrial. Of all the intellectually gifted artists of the twentieth centuryand Levi’s uniqueness is that he is more the artist- chemist than the chemist-writerhe may well be the most thoroughly adapted to the totality of the life around him. Perhaps in the case of Primo Levi, a life of communal interconnectedness, along with his masterpiece on Auschwitz, constitutes his profoundly spirited response to those who did all they could to sever his every sustained connection and tear him and his kind out of history.
In The Periodic Table, beginning with the simplest of sentences a paragraph that describes one of chemistry’s most satisfying processes, Levi writes, "Distilling is beautiful." What follows is a distillation too, a reduction to essential points of the lively, wide-ranging conversation we conducted, in English, over the course of a long weekend, mostly behind the door of the quiet study off the entrance foyer to the Levis’ apartment. His study is a large, simply furnished room. There is an old towered sofa and a comfortable easy chair; on the desk is a shrouded word processor; neatly shelved behind the desk are Levi’s variously colored notebooks; on shelves all around the room are books in Italian, German, and English. The most evocative object is one of the smallest: an unobtrusively hung sketch of a half-destroyed barbed-wire fence at Auschwitz. Displayed more prominently on the walls are playful constructions skillfully twisted into shape by Levi himself out of insulated copper wirethat is, wire coated with the varnish developed for that purpose in his own laboratory. There is a big wire butterty, a wire owl, a tiny wire bug, and high on the wall behind the desk are two of the largest constructions: one the wire Tgure of a bird-warrior armed with a knitting needle and the other, as Levi explained when I couldn’t make out what the Tgure was meant to represent, "a man playing his nose." "A Jew," I suggested. "Yes, yes," he said, laughing, "a Jew, of course."
Roth: In The Periodic Table, your book about "the strong and bitter tavor" of your experience as a chemist, you tell about Giulia, your attractive young colleague in a Milan chemical factory in 1942. Giulia explains your "mania about work" by the fact that in your early twenties you are shy with women and don’t have a girlfriend. But she was mistaken, I think. Your real mania about work derives from something deeper. Work would seem to be your chief subject, not just in The Monkey’s Wrench but even in your Trst book, about your incarceration at Auschwitz.
Arbeit Macht Frei"Work Makes Freedom"are the words inscribed by the Nazis over the Auschwitz gate. But work in Auschwitz is a horrifying parody of work, useless and senselesslabor as punishment leading to agonizing death. It’s possible to view your entire literary labor as dedicated to restoring to work its humane meaning, reclaiming the word Arbeit from the derisive cynicism with which your Auschwitz employers had disTgured it. Faussone says to you, "Every job I undertake is like a Trst love." He enjoys talking about his work almost as much as he enjoys working. Faussone is Man the Worker made truly free through his labors.
Levi: I do not believe that Giulia was wrong in attributing my frenzy for work to my shyness at that time with girls. This shyness, or inhibition, was genuine, painful, and heavymuch more important for me than devotion to work. Work in the Milan factory I described in The Periodic Table was mock work that I did not trust. The catastrophe of the Italian armistice of September 8, 1943, was already in the air, and it would have been foolish to ignore it by digging oneself into a scientiTcally meaningless activity.
I have never seriously tried to analyze this shyness of mine, but no doubt Mussolini’s racial laws played an important role. Other Jewish friends suffered from it, some "Aryan" schoolmates jeered at us, saying that circumcision was nothing but castration, and we, at least at an unconscious level, tended to believe it, with the help of our puritanical families. I think that at that time work was for me a sexual compensation rather than a real passion.
However, I am fully aware that after the camp my work, or rather my two kinds of work (chemistry and writing), did play, and still play, an essential role in my life. I am persuaded that normal human beings are biologically built for an activity that is aimed toward a goal and that idleness, or aimless work (like Auschwitz’s Arbeit), gives rise to suffering and to atrophy. In my case, and in the case of my alter ego, Faussone, work is identical with "problem solving." At Auschwitz I quite often observed a curious phenomenon. The need for lavoro ben fatto"work properly done"is so strong as to induce people to perform even slavish chores "properly." The Italian bricklayer who saved my life by bringing me food on the sly for six months hated Germans, their food, their language, their war; but when they set him to erect walls, he built them straight and solid, not out of obedience but out of professional dignity.
Roth: Survival in Auschwitz concludes with a chapter entitled "The Story of Ten Days," in which you describe, in diary form, how you endured from January 18 to January 27, 1945, among a small remnant of sick and dying patients in the camp’s makeshift inTrmary after the Nazis had ted westward with some twenty thousand "healthy" prisoners. What’s recounted there reads to me like the story of Robinson Crusoe in hell, with you, Primo Levi, as Crusoe, wrenching what you need to live from the chaotic residue of a ruthlessly evil island. What struck me there, as throughout the book, was the extent to which thinking contributed to your survival, the thinking of a practical, humane scientiTc mind. Yours doesn’t seem to me a survival that was determined by either brute biological strength or incredible luck. It was rooted in your professional character: the man of precision, the controller of experiments who seeks the principle of order, confronted with the evil inversion of everything he values. Granted you were a numbered part in an infernal machine, but a numbered part with a systematic mind that has always to understand. At Auschwitz you tell yourself, "I think too much" to resist, "I am too civilized." But to me the civilized man who thinks too much is inseparable from the survivor. The scientist and the survivor are one.
Levi: Exactlyyou hit the bull’s eye. In those memorable ten days, I truly did feel like Robinson Crusoe, but with one important difference. Crusoe set to work for his individual survival, whereas I and my two French companions were consciously and happily willing to work at last for a just and human goal, to save the lives of our sick comrades.
As for survival, this is a question that I put to myself many times and that many have put to me. I insist there was no general rule, except entering the camp in good health and knowing German. Barring this, luck dominated. I have seen the survival of shrewd people and silly people, the brave and the cowardly, "thinkers" and madmen. In my case, luck played an essential role on at least two occasions: in leading me to meet the Italian bricklayer and in my getting sick only once, but at the right moment.
And yet what you say, that for me thinking and observing were survival factors, is true, although in my opinion sheer luck prevailed. I remember having lived my Auschwitz year in a condition of exceptional spiritedness. I don’t know if this depended on my professional background, or an unsuspected stamina, or on a sound instinct. I never stopped recording the world and people around me, so much that I still have an unbelievably detailed image of them. I had an intense wish to understand, I was constantly pervaded by a curiosity that somebody afterward did, in fact, deem nothing less than cynical: the curiosity of the naturalist who Tnds himself transplanted into an environment that is monstrous but new, monstrously new.
I agree with your observation that my phrase "I think too much . . . I am too civilized" is inconsistent with this other frame of mind. Please grant me the right to inconsistency: in the camp our state of mind was unstable, it oscillated from hour to hour between hope and despair. The coherence I think one notes in my books is an artifact, a rationalization a posteriori.
Roth: Survival in Auschwitz was originally published in English as If This Is a Man, a faithful rendering of your Italian title, Se questo c un uomo (and the title that your Trst American publishers should have had the good sense to preserve). The description and analysis of your atrocious memories of the Germans’ "gigantic biological and social experiment" are governed precisely by a quantitative concern for the ways in which a man can be transformed or broken down and, like a substance decomposing in a chemical reaction, lose his characteristic properties. If This Is a Man reads like the memoir of a theoretician of moral biochemistry who has himself been forcibly enlisted as the specimen organism to undergo laboratory experimentation of the most sinister kind. The creature caught in the laboratory of the mad scientist is himself the epitome of the rational scientist.
In The Monkey’s Wrench, which might accurately have been titled This Is a Man, you tell Faussone, your blue-collar Scheherazade, that "being a chemist in the world’s eyes, and feeling . . . a writer’s blood in my veins" you consequently have "two souls in my body, and that’s too many." I’d say there’s one soul, enviably capacious and seamless; I’d say that not only are the survivor and the scientist inseparable but so are the writer and the scientist.
Levi: Rather than a question, this is a diagnosis, which I accept with thanks. I lived my camp life as rationally as I could, and I wrote If This Is a Man struggling to explain to others, and to myself, the events I had been involved in, but with no deTnite literary intention. My model (or, if you prefer, my style) was that of the "weekly report" commonly used in factories: it must be precise, concise, and written in a language comprehensible to everybody in the industrial hierarchy. And certainly not written in scientiTc jargon. By the way, I am not a scientist, nor have I ever been. I did want to become one, but war and the camp prevented me. I had to limit myself to being a technician throughout my professional life.
I agree with you about there being only "one soul . . . and seamless," and once more I feel grateful to you. My statement that "two souls . . . is too many" is half a joke but half hints at serious things. I worked in a factory for almost thirty years, and I must admit that there is no incompatibility between being a chemist and being a writerin fact, there is a mutual reinforcement. But factory life, and particularly factory managing, involves many other matters, far from chemistry: hiring and Tring workers; quarreling with the boss, customers, and suppliers; coping with accidents; being called to the telephone, even at night or when at a party; dealing with bureaucracy; and many more soul-destroying tasks. This whole trade is brutally incompatible with writing, which requires a fair amount of peace of mind. Consequently I felt hugely relieved when I reached retirement age and could resign, and so renounce my soul number one.
Roth: Your sequel to If This Is a Man (The Reawakening, also unfortunately retitled by one of your early American publishers) was called in Italian La tregua, "the truce." It’s about your journey from Auschwitz back to Italy. There is a legendary dimension to that tortuous journey, especially to the story of your long gestation period in the Soviet Union, waiting to be repatriated. What’s surprising about The Truce, which might understandably have been marked by a mood of mourning and inconsolable despair, is its exuberance. Your reconciliation with life takes place in a world that sometimes seemed to you like the primeval Chaos. Yet you are engaged by everyone, so highly entertained as well as instructed that I wonder if, despite the hunger and the cold and the fears, even despite the memories, you’ve ever really had a better time than during those months you call "a parenthesis of unlimited availability, a providential but unrepeatable gift of fate." You appear to be someone who requires, above all, rootednessin his profession, his ancestry, his region, his languageand yet when you found yourself as alone and uprooted as a man can be, you considered that condition a gift.
Levi: A friend of mine, an excellent doctor, told me many years ago: "Your remembrances of before and after are in black and white; those of Auschwitz and of your travel home are in Technicolor." He was right. Family, home, factory are good things in themselves, but they deprived me of something that I still miss: adventure. Destiny decided that I should Tnd adventure in the awful mess of a Europe swept by war.
You are in the business, so you know how these things happen. The Truce was written fourteen years after If This Is a Man; it is a more "self-conscious" book, more methodical, more literary, the language much more profoundly elaborated. It tells the truth, but Tltered truth. It was preceded by countless verbal versions. I mean, I had recounted each adventure many times, to people at widely different cultural levels (to friends mainly, and to high school boys and girls), and I had retouched it en route so as to arouse their most favorable reactions. When If This Is a Man began to achieve some success, and I began to see a future for my writing, I set out to put these adventures on paper. I aimed at having fun in writing and at amusing my prospective readers. Consequently I gave emphasis to strange, exotic, cheerful episodesmainly to the Russians seen close upand I relegated to the Trst and last pages the mood, as you put it, "of mourning and inconsolable despair." I must remind you that the book was written around 1961; these were the years of Khrushchev, of Kennedy, of Pope John, of the Trst thaw and of great hopes. In Italy, for the Trst time, you could speak of the USSR in objective terms without being called a philo-Communist by the right wing and a disruptive reactionary by the powerful Italian Communist Party.
As for "rootedness," it is true that I have deep roots and that I had the luck of not losing them. My family was almost completely spared by the Nazi slaughter. The desk here where I write occupies, according to family legend, exactly the spot where I Trst saw light. When I found my-self as "uprooted as a man can be," certainly I suffered, but this was far more than compensated for afterward by the fascination of adventure, by human encounters, by the sweetness of "convalescence" from the plague of Auschwitz. In its historical reality, my Russian "truce" turned to a "gift" only many years later, when I puriTed it by rethinking it and by writing about it.
Roth: You begin The Periodic Table by speaking of your Jewish ancestors, who arrived in Piedmont from Spain, by way of Provence, in 1500. You describe your family roots in Piedmont and Turin as "not enormous, but deep, extensive, and fantastically intertwined." You supply a brief lexicon of the jargon these Jews concocted and used primarily as a secret language from the Gentiles, an argot composed of words derived from Hebrew roots but with Piedmontese endings. To an outsider your rootedness in this Jewish world of your forebears seems not only intertwined but, in an essential way, identical with your rootedness in the region. However, in 1938, when the racial laws were introduced restricting the freedom of Italian Jews, you came to consider being Jewish an "impurity," though, as you say in The Periodic Table, "I began to be proud of being impure." The tension between your rootedness and your impurity makes me think of something that Professor Arnaldo Momigliano wrote about the Jews of Italy, that "the Jews were less a part of Italian life than they thought they were." How much a part of Italian life do you think you are? Do you remain an impurity, "a grain of salt or mustard," or has that sense of distinctness disappeared?
Levi: I see no contradiction between "rootedness" and being (or feeling) "a grain of mustard." To feel oneself a catalyst, a spur to one’s cultural environment, a something or a somebody that confers taste and sense to life, you don’t need racial laws or anti-Semitism or racism in general; however, it is an advantage to belong to a (not necessarily racial) minority. In other words, it can prove useful not to be pure. If I may return to the question: don’t you feel yourself, you, Philip Roth, "rooted" in your country and at the same time "a mustard grain"? In your books I perceive a sharp mustard tavor.
I think this is the meaning of your quotation from Arnaldo Momigliano. Italian Jews (but the same can be said of the Jews of many other nations) made an important contribution to their country’s cultural and political life without renouncing their identity, in fact by keeping faith with their cultural tradition. To possess two traditions, as happens to Jews but not only to Jews, is a richnessfor writers but not only for writers.
I feel slightly uneasy replying to your explicit question. Yes, sure, I am a part of Italian life. Several of my books are read and discussed in high schools. I receive lots of lettersintelligent, silly, senselessof appreciation, less frequently dissenting and quarrelsome. I receive useless manuscripts by would-be writers. My "distinctness" has changed in nature: I don’t feel an emarginato, ghettoized, an outlaw, anymore, as in Italy there is actually no anti- Semitism. In fact, Judaism is viewed with interest and mostly with sympathy, although with mixed feelings toward Israel.
In my own way I have remained an impurity, an anomaly, but now for reasons other than before: not especially as a Jew but as an Auschwitz survivor and as an outsider-writer, coming not from the literary or university establishment but from the industrial world.
Roth: If Not Now, When? is like nothing else of yours that I’ve read in English. Though pointedly drawn from actual historical events, the book is cast as a straightforward picaresque adventure tale about a small band of Jewish partisans of Russian and Polish extraction harassing the Germans behind their Eastern frontlines. Your other books are perhaps less "imaginary" as to subject matter but strike me as more imaginative in technique. The motive behind If Not Now, When? seems more narrowly tendentious and consequently less liberating to the writerthan the impulse that generates the autobiographical works.
I wonder if you agree with this: if in writing about the bravery of the Jews who fought back, you felt yourself doing something you ought to do, responsible to moral and political claims that don’t necessarily intervene elsewhere, even when the subject is your own markedly Jewish fate.
Levi: If Not Now, When? is a book that followed an unforeseen path. The motivations that drove me to write it are manifold. Here they are, in order of importance.
I had made a sort of bet with myself: After so much plain or disguised autobiography, are you or are you not a fully tedged writer, capable of constructing a novel, shaping character, describing landscapes you have never seen? Try it!
I intended to amuse myself by writing a "Western" plot set in a landscape uncommon in Italy. I intended to amuse my readers by telling them a substantially optimistic story, a story of hope, even occasionally cheerful, although projected onto a background of massacre.
I wished to assault a commonplace still prevailing in Italy: a Jew is a mild person, a scholar (religious or profane), unwarlike, humiliated, who tolerated centuries of persecution without ever Tghting back. It seemed to me a duty to pay homage to those Jews who, in desperate conditions, found the courage and the skill to resist.
I cherished the ambition to be the Trst (perhaps the only) Italian writer to describe the Yiddish world. I intended to "exploit" my popularity in my country in order to impose upon my readers a book centered on the Ashkenazi civilization, history, language, and frame of mind, all of which are virtually unknown in Italy, except by some sophisticated readers of Joseph Roth, Bellow, Singer, Malamud, Potok, and of course you.
Personally, I am satisTed with this book, mainly because I had good fun planning and writing it. For the Trst and only time in my life as a writer, I had the impression (almost a hallucination) that my characters were alive, around me, behind my back, suggesting spontaneously their feats and their dialogues. The year I spent writing was a happy one, and so, whatever the result, for me this was a liberating book.
Roth: Let’s talk about the paint factory. In our time many writers have worked as teachers, some as journalists, and most writers over Tfty, in the East or the West, have been employed, for a while at least, as somebody or other’s soldier. There is an impressive list of writers who have simultaneously practiced medicine and written books and of others who have been clergymen. T. S. Eliot was a publisher, and as everyone knows Wallace Stevens and Franz Kafka worked for large insurance companies. To my knowledge, only two writers of importance have been managers of paint factories: you in Turin, Italy, and Sherwood Anderson in Elyria, Ohio. Anderson had to leave the paint factory (and his family) to become a writer; you seem to have become the writer you are by staying and pursuing your career there. I wonder if you think of yourself as actually more fortunateeven better equipped to writethan those of us who are without a paint factory and all that’s implied by that kind of connection.
Levi: As I have already said, I entered the paint industry by chance, but I never had very much to do with the general run of paints, varnishes, and lacquers. Our company, immediately after it began, specialized in the production of wire enamels, insulating coatings for copper electrical conductors. At the peak of my career, I numbered among the thirty or forty specialists in the world in this branch. The animals hanging here on the wall are made out of scrap enameled wire.
Honestly, I knew nothing of Sherwood Anderson till you spoke of him. No, it would never have occurred to me to quit family and factory for full-time writing, as he did. I’d have feared the jump into the dark, and I would have lost any right to a retirement allowance.
However, to your list of writerpaint manufacturers I must add a third name, Italo Svevo, a converted Jew of Trieste, the author of The Confessions of Zeno, who lived from 1861 to 1928. For a long time Svevo was the commercial manager of a paint company in Trieste, the Societr Venziani, that belonged to his father-in-law and that dissolved a few years ago. Until 1918 Trieste belonged to Austria, and this company was famous because it supplied the Austrian navy with an excellent antifouling paint, preventing shellTsh incrustation, for the keels of warships. After 1918 Trieste became Italian, and the paint was delivered to the Italian and British navies. To be able to deal with the Admiralty, Svevo took lessons in English from James Joyce, at the time a teacher in Trieste. They became friends and Joyce assisted Svevo in Tnding a publisher for his works. The trade name of the antifouling paint was Moravia. That it is the same as the nom de plume of the novelist is not fortuitous: both the Trieste entrepreneur and the Roman writer derived it from the family name of a mutual relative on the mother’s side. Forgive me this hardly pertinent gossip.
No, as I’ve hinted already, I have no regrets. I don’t believe I have wasted my time in managing a factory. My factory militanzamy compulsory and honorable service therekept me in touch with the world of real things.
Copyright © 2001 by Philip Roth. Reprinted by permission of Houghton Mifflin Company.
and post it to your social network
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews >