- Shopping Bag ( 0 items )
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control.
Scholars, administrators, and missionaries in colonial
India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of
Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
|1||Introduction: History in Translation||1|
|2||Representing Texts and Cultures: Translation Studies and Ethnography||47|
|3||Allegory and the Critique of Historicism: Reading Paul de Man||87|
|4||Politics and Poetics: De Man, Benjamin, and the Task of the Translator||110|
|5||Deconstructing Translation and History: Derrida on Benjamin||141|
|6||Translation as Disruption: Post-Structuralism and the Post-Colonial Context||163|