- Shopping Bag ( 0 items )
|Sophokles and the Athenian Theater||1|
|A Note on the Translation||40|
|The Women of Trachis||153|
|Oedipus at Kolonos||385|
Posted March 8, 2001
This series of translations is a director's and teacher's dream: its integrity lies in both its theatricality and scholarship. I recently directed a production of Antigone using this text, and it received the highest praise from the actors and audience members alike. One actor exclaimed during a rehearsal, 'I keep telling everyone that I'm in Antigone, and they roll their eyes and say, 'Oh, how boring'. I don't know what they're talking about. This play is great.' I heard another student leave the theater saying, 'Wow. I wish we'd read that translation in class. That was so much better than the one we read.' From my perspective as a director, I'd say that this translation made my life much easier. The poetry is eloquent as well as playable. The language itself guided my actors through their roles. Plus, with every other translation I read in search of the right one to produce, I found myself afraid of the Chorus. As soon as I picked up this translation, I understood the Chorus for the first time. It literally sang itself off the page.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.