Ill-Written and Short on Insight
The Immigrant Saga is a literary form native to America that is written by or about people who are not. There are two kinds. One is the author's 'only in America' story of his great gamble, long struggle and final triumph. As a tale of resourcefulness and courage, it often succeeds. Far riskier is the dread second type, in which immigrant offspring visit the Old Country and return to gush over colorful relatives, quaint folkways, impenetrable dialects, bewitching cuisine--and the reasons their forebears fled in the first place. This form absolutely requires vigorous, vivid writing, narrative skill, insight and a sense of adventure. Mark Rotella has none to offer. During the month-long visit that makes up much of this book, he spends most of his time not with kin but with Giuseppe, a local businessman. That's because Giuseppe, who has a car, takes him on a protracted business trip. Thus Rotella explores Calabria, his ancestral region, with a postcard-salesman dunning deadbeat clients. Spontaneity dies here, and much of the month seems to pass in real time. When alone, Rotella does no better. For example, he makes a production of visiting Roccaforte, pretending it's important to hear its residents speak Greek. But he is a fumbling traveler, arriving at siesta time--the village is asleep. So he immediately leaves, mission unaccomplished. He visits Santo Stefano, birthplace of Musolino, the legendary regional Robin Hood whose name 'every Calabrian mentions with pride.' But he has trouble finding the bus, which drastically limits his visit. When he finally arrives, the name draws a blank and he learns nothing. In neither case does he seem to care. That's because Rotella hasn't a clue. His concept of research is to ask waiters questions like, So what's with the mafia around here? or How come Calabria's still so poor and backward? These are issues, but Rotella makes them small talk, pitifully empty dead ends. Rather than explore he merely mentions a subject, then drops it; visits a town, then leaves in haste. Occasionally he tries to pump up some melodrama with auguries or omens or hints of something mysterious or threatening that's about to happen (at one point he fears kidnapping), but nothing ever does. Maybe if the writing were worthwhile? But it isn't. In fact, it's awful: flat, dull, plodding, repetitive. Rotella visits a pottery and finds it full of pottery. He meets a potter and learns that the pottery used 'machines that had to be pedaled with the feet' (apparently he's never heard of a potter's wheel). The potters, he says, paint their pottery. Their style parallels the pottery of Deruta, a town famous for pottery. The potters have formed a pottery guild. Volumes of such stuff (including old men strolling on a morning stroll, and spicy sausage that tastes spicy) lend a dental quality to Rotella's prose: It's numbing. When he does use his imagination you wish he hadn't. His brief historical sketch, in which he personalizes Calabria as a woman, raises vulgarity to the status of an achievement. (Almost all of Rotella's references to sex are crude.) His reporting is shaky. Cousin Sabrina's husband is Masimo at one end of a sentence and Masino at the other; a restaurant has one name on this page and another on that; Alaric is either a Visigoth or a Goth. Some of his Italian is dubious. Such gaffes are often avoided when writers self-edit, which prompts this question: If Rotella couldn't be bothered to read his own book (and his editor, if any, likewise), why should you? Of course, some may disagree. Publishers' Weekly, for example, reviewed this book with exaggerated and fulsome praise. But then, Rotella works for Publishers' Weekly. (Bill Marsano is an award-winning writer on travel and wines and spirits.)
0 out of 1 people found this review helpful.
Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback.
Report this reviewThank you, this review has been flagged.