Swift as Desire

( 5 )

Overview

As the millions of fans of Like Water for Chocolate know, Laura Esquivel is a romanticist whose novels explore the power of love and the truths of the human heart. She returns to those themes in Swift as Desire, the story of a loving and passionate man who has the gift of bringing happiness to everyone except his own wife.

The hero of this novel is Júbilo Chi, a telegraph operator who is born with the ability to “hear” people’s true feelings and respond to their most intimate, ...

See more details below
Paperback (Reprint)
$11.57
BN.com price
(Save 17%)$14.00 List Price
Other sellers (Paperback)
  • All (57) from $1.99   
  • New (9) from $7.76   
  • Used (48) from $1.99   
Swift as Desire

Available on NOOK devices and apps  
  • NOOK Devices
  • NOOK HD/HD+ Tablet
  • NOOK
  • NOOK Color
  • NOOK Tablet
  • Tablet/Phone
  • NOOK for Windows 8 Tablet
  • NOOK for iOS
  • NOOK for Android
  • NOOK Kids for iPad
  • PC/Mac
  • NOOK for Windows 8
  • NOOK for PC
  • NOOK for Mac
  • NOOK Study
  • NOOK for Web

Want a NOOK? Explore Now

NOOK Book (eBook)
$9.99
BN.com price

Overview

As the millions of fans of Like Water for Chocolate know, Laura Esquivel is a romanticist whose novels explore the power of love and the truths of the human heart. She returns to those themes in Swift as Desire, the story of a loving and passionate man who has the gift of bringing happiness to everyone except his own wife.

The hero of this novel is Júbilo Chi, a telegraph operator who is born with the ability to “hear” people’s true feelings and respond to their most intimate, unspoken desires. His life changes forever the day he falls deeply and irrevocably in love with Lucha, the beautiful daughter of a wealthy family. She believes money is necessary to insure happiness, while for Júbilo, who is poor, love and desire are more important than possessions. But their passion for each other enables them to build a happy life together — until their idyll is shattered by a terrible event that drives them bitterly apart. Only years later, as Júbilo lies dying, is his daughter able to unravel the mystery behind her parents’ long estrangement and bring about a surprising reconciliation.

What tragic event has come between two such sensuous, loving people to cause their seemingly irreparable rift? What mystery lies behind the death of the son no one ever mentions? Can their daughter bring reconciliation to her parents before it is too late, by acting as an interpreter between them, just as Júbilo used to do for other people?

Read More Show Less

Editorial Reviews

From Barnes & Noble
The award-winning author of the international bestseller Like Water for Chocolate offers up another deliciously idiosyncratic concoction of magic and passion.
From the Publisher
“Winsome. . . . It's impossible not to be moved.” –Elle

“Passionate, lyrical, and dramatic, this novel . . . reads smart and has a big heart.” –O Magazine

Swift as Desire has many charms.” –The New York Times

From The Critics
Esquivel, best known for her delicious novel Like Water for Chocolate, has written an affectionate tribute to her father. While Swift as Desire, read by Elizabeth Peña, lacks the sublime language of her powerful bestseller, its bittersweet and passionate qualities make it intriguing. As Don Júbilo, a retired Mexican telegraph operator, lies on his deathbed, his daughter begins to understand what is at the heart of her parents' inability to communicate. Desire, tenderness and love fuel this audiobook; Peña brings zest and passion to the performance.
—Rochelle O'Gorman
Publishers Weekly
The princess of modern Latin literature (second only to Isabel Allende) has written yet another quirky and sensual story with a moralistic twist, its cute-as-can-be characters arguing and loving with equal passion. But Esquivel's fourth novel lacks that certain something that enthralled readers of Like Water for Chocolate. Her writing is choppy, clich?-laden and has the feel of a translation (no translator is credited). Yet it invokes chuckles and sighs, and if a reader craves more of the sweet wackiness that made the author's first book so appealing, Swift As Desire certainly delivers. Since birth, J#bilo has had a zest for life and an uncanny ability to hear the words in people's hearts before they are able to (or just didn't want to) say them. He puts his talents to good use as a telegraph operator in 1920s Mexico and falls in love with beautiful, wealthy Luz. The couple marries, has children and enjoys a heavenly existence. But something happens during their idyllic life together that drives them apart. Now, their daughter Lluvia is nursing her father as he is bedridden with Parkinson's disease. Before J#bilo dies, Lluvia desperately wants to know the cause of her parents' separation. Through Morse code, she communicates with her father and uncovers the secret nothing juicy, just a sad story that could have been avoided if the lines of communication between husband and wife had been more open. Esquivel's storytelling abilities are in top form here, and, despite its unoriginality, the novel succeeds in conveying a touching message of the power of familial and romantic love. (Sept.) Copyright 1999 Cahners Business Information.
Library Journal
Once again, Mexican novelist Esquivel mixes together an unexpected blend of ingredients, in this case Mayan and Aztec numerology, communication technologies (from telegraphs to computers), and human passions, to tell the story of one Mexican family during the 20th century. Jubilo, a master of all forms of communication whose mind is itself a sophisticated cryptographic machine, is a proud descendant of Mayans. Lucha, his passionate and beautiful wife, is upper class and well educated. Lluvia, their daughter, is born in the midst of divorce proceedings following an unspeakable family tragedy, but eventually she, too, demonstrates her father's gift for the reconciling powers of communication. Any new novel by Esquivel will be compared to her incomparable first novel, Like Water for Chocolate. This one is quite as full of passion, fascinating cultural history, and endearing characters and will be enjoyed by her many fans. Recommended for most libraries. [Previewed in Prepub Alert, LJ 5/1/01.] Mary Margaret Benson, Linfield Coll. Lib., McMinnville, OR Copyright 2001 Cahners Business Information.
School Library Journal
Adult/High School-With a touch of magical realism, and a strong dose of sensuality that almost tips over into obsession, the author of Like Water for Chocolate (Doubleday, 1992) tells a love story like no other. Teens will be transported into a different culture, and a different way of thinking and of viewing the world when they meet Jubilo Chi. When he was a young child his Mayan grandmother taught him her language, and he became the sole interpreter between his grandmother and his Spanish mother. His translations, rather than literal, seek reconciliation between the warring women and eventually their suspicion turns to love. The power of words and of unspoken messages shape Jubilo's life and lead to his career as a telegraph operator. He also embraces the Mayans' intimate connection with the universe, especially the sun, and can often discern emotions using this connection. Eventually the family leaves his grandmother and Yucat n and moves to Mexico City, and at 17, Jubilo meets 15-year-old Lucha. Their attraction is immediate and eventually they marry. Their passion is boundless, but Jubilo's job provides only the bare necessities, and Lucha's desire for the fine things turns to discontent and the source of their troubles. After two children and many years of marriage, they separate, but their daughter, Lluvia, caring for her father, now old and ill, is determined to unravel the mystery of their inability to reconcile. How she does so provides the climax to this tale of love, laughter, desire, and remorse.-Molly Connally, Kings Park Library, Fairfax County, VA Copyright 2001 Cahners Business Information.
Kirkus Reviews
A tender and thoughtful, if at times rather stilted, tale of a Mexican telegraph operator, by the megaselling author best known for her debut novel, Like Water for Chocolate (1992). Don Júbilo was blessed at birth with almost supernatural hearing and an instinctive understanding of all kinds of communication, from an insect's faint rustle to the sweet sighs of a woman in love. His odd gift is noted by his Mayan grandmother, doña Itzel, who quarrels with his Spanish grandmother, doña Jesusa, over the best way to raise him. Doña Itzel takes him to visit Mayan ruins, explaining the hieroglyphics and number dots as best she can to the impressionable boy, who is entranced by the Mayan notion of the galaxy as a resonating matrix in which the transformation of information occurs instantly. Júbilo is equally intrigued by a history lesson centering on an intrepid telegraph operator, a profession he later takes up to support his young wife Lucha, despite his dreams of becoming a singer. In the era before telephone services, interpreting Morse code messages for villagers and rich landowners alike puts Júbilo at the center of many lives as his own falls slowly and inexorably apart. Lucha, the spoiled youngest daughter of a wealthy family, is distressed by their relative poverty and her inability to conceive again after their first child, Raul, is born. Júbilo does the best he can, but his weakness for alcohol gets the better of him. Years later, a second son, Ramiro, accidentally suffocates one night when his father, in a drunken stupor, doesn't hear the baby's cries. Lucha demands a divorce, although she is pregnant with daughter Lluvia, who growsup to write the story of Júbilo's life. Irony of ironies: he is bedridden and mute from Parkinson's disease, no longer able to communicate at all. An imaginative, lyrical fictional memoir, it seems, of the author's own father. (Interesting note: Gabriel Garcia Marquez's father was also a telegraph operator, although the short piece he did recently was much less moony than Esquivel's.) First printing of 250,000; author tour
Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780385721516
  • Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group
  • Publication date: 8/27/2002
  • Edition description: Reprint
  • Pages: 208
  • Sales rank: 707,961
  • Product dimensions: 5.17 (w) x 8.01 (h) x 0.49 (d)

Meet the Author

Laura Esquivel

Laura Esquivel is the award-winning author of Like Water for Chocolate, which has sold more than four and a half million copies around the world in thirty-five languages, as well as The Law of Love and, most recently Between Two Fires. She lives in Mexico City.

Biography

Laura Esquivel is the award-winning author of Like Water for Chocolate, which has sold more than four and a half million copies around the world in 35 languages, as well as The Law of Love and Between Two Fires. She lives in Mexico City.

Author biography courtesy of Random House, Inc.

Read More Show Less
    1. Hometown:
      Mexico City, Mexico
    1. Date of Birth:
      September 30, 1951
    2. Place of Birth:
      Mexico City, Mexico

Read an Excerpt

Chapter 1

He was born happy and on a holiday. Welcomed into the world by his whole family, gathered together for the special day. They say his mother laughed so hard at one of the jokes being told around the table that her waters broke. At first she thought the dampness between her legs was urine that she had not been able to contain because of her laughter but she soon realized that this was not the case, that the torrent was a signal that her twelfth child was about to be born. Still laughing, she excused herself and went to her bedroom. As she had gone through eleven previous deliveries, this one took only a few minutes, and she gave birth to a beautiful boy who, instead of coming into the world crying, entered it laughing.

After bathing, doña Jesusa returned to the dining room. "Look what happened to me!" she announced to her relatives. Everyone turned to look at her, and, revealing the tiny bundle she held in her arms, she said, "I laughed so hard, the baby came out."

A loud burst of laughter filled the dining room and everyone enthusiastically applauded the happy occasion. Her husband, Librado Chi, raised his arms and exclaimed, "Qué júbilo!"—"What joy!"

And that was what they named him. In truth, they could not have chosen a better name. Júbilo was a worthy representative of joy, of pleasure, of joviality. Even when he became blind, many years later, he always retained his sense of humor. It seemed as if he had been born with a special gift for happiness. And I don't mean simply a capacity for being happy, but also a talent for bringing happiness to everyone around him. Wherever he went, he was accompanied by a chorus of laughter. No matter how heavy the atmosphere, his arrival, as if by magic, would always ease tension, calm moods, and cause the most pessimistic person to see the brighter side of life, as if, above all else, he had the gift of bringing peace. The only person with whom this gift failed him was his wife, but that isolated case constituted the sole exception to the rule. In general, there was no one who could resist his charm and good humor. Even Itzel Ay, his paternal grandmother—the woman who, after her son had married a white woman, had been left with a permanent frown etched on her forehead—began to smile when she saw Júbilo. She called him Che'ehunche'eh Wich, which in the Mayan language means "the one with the smiling face."

The relationship between doña Jesusa and doña Itzel was far from good until after Júbilo was born. Because of race. Doña Itzel was one hundred percent Mayan Indian and she disapproved of the mixing of her race's blood with doña Jesusa's Spanish blood. For many years, she had avoided visiting her son's home. Her grandchildren grew up without her being very involved in their lives. Her rejection of her daughter-in-law was so great that for years she refused to speak to her, arguing that she couldn't speak Spanish. So doña Jesusa was forced to learn Mayan in order to be able to speak with her mother-in-law. But she found it very difficult to learn a new language while raising twelve children, so communication between the two was sparse and of poor quality.

But all that changed after Júbilo was born. As she desired with all her soul to be near the baby, his grandmother began to visit her son's house again, which had never happened with the other grandchildren, as if she had no great interest in them. But from the first moment she saw Júbilo, she became fascinated with his smiling face. Jubilo was a blessing to the family; he appeared like a gift from heaven that no one expected. A beautiful gift that they didn't know what to do with. The difference in age between him and the youngest of his siblings was several years, and a few of his older brothers and sisters were already married and had children of their own. So it was almost as if Júbilo were an only child, and his playmates were his nieces and nephews, who were the same age as he. Because his mother was busy simultaneously fulfilling the roles of mother, wife, grandmother, mother-in-law, and daughter-in-law, Júbilo spent a lot of time in the company of the servants, until his grandmother adopted him as her favorite gran child. They spent most of the day together, taking walks, playing, talking. Of course, his grandmother spoke to him in Mayan, which meant that Júbilo became doña Itzel's first bilingual grandchild. And so, from the age of five, the child became the family's official interpreter. This was a fairly complicated matter for a small child, as he had to take into account that when doña Jesusa said the word mar, she was referring to the sea in front of their home, where the family often swam. On the other hand, when doña Itzel said the word K'ak'nab, she wasn't referring only to the sea, but also to the "lady of the sea," which is the name given to one of the phases of the moon and is associated with large bodies of water. Both of these entities have the same name in Mayan. So, as Júbilo translated, not only did he have to be aware of these subtleties, but he also had to pay attention to his mother's and grandmother's tone of voice, the tension in their vocal cords, as well as the expression on their faces and the set of their mouths. It was a difficult task, but one which Júbilo performed with great pleasure. Of course, he didn't always translate literally. He always added a kind word or two to soften the exchange between the two women. Over time, this little trick managed to help them get along a little better each day, and they eventually grew to love one another.

This experience helped Júbilo to discover the power of words for bringing people closer or pushing them apart, and that the important thing wasn't what was said, but the intention behind the communication. This sounds simple, but it is in fact very complicated. When Júbilo's grandmother gave him a message to translate, generally the words didn't coincide with what she really wanted to say. The tension around her mouth and vocal cords gave her away. Even to an innocent child like Júbilo, it was obvious that his grandmother was making an effort to swallow her words. But, as strange as it sounds, Júbilo heard the silent words clearly, even though they had never been spoken. And he understood that this "voice" that remained silent was the one that truly represented his grandmother's desires. So Júbilo, without thinking much about it, frequently translated those imperceptible murmurings instead of the words she spoke out loud. Of course, it never crossed his mind to do this to be naughty, just the opposite; his ultimate objective was always to reconcile these two women, both of them so beloved and important to him, to say out loud the magic word that neither of them ever dared to speak, the word that had to do with repressed desires. The frequent disagreements that arose between his mother and his grandmother were a clear example of this. Júbilo had no doubt that when one of them said black, she really meant white, and vice versa.

At his young age, what he didn't understand was why these two women made their lives, and as a consequence the lives of everyone around them, so complicated, since any argument between them had repercussions on all the rest of the family. There was never a strife-free day. They always found reasons to fight. If one said that Indians were lazier than Spaniards, the other would say that Spaniards smelled worse than Indians. There was no shortage of arguments, but without a doubt, the most sensitive were those that had to do with the life and customs of doña Jesusa. Doña Itzel had always worried that her grandchildren would be brought up in a lifestyle that, to her way of thinking, wasn't appropriate for them. This had been one of the main reasons why she had avoided coming to the house in the past. She had wanted to avoid seeing how her daughter-in-law was raising the grandchildren like little Spaniards, but now she was back and was determined to save Júbilo, her favorite grandchild, from the loss of his cultural heritage. So he wouldn't forget his origins, she was always telling him Mayan stories and legends as well as accounts of the battles the Mayan Indians had been forced to fight to preserve their history.

The most recent was the War of the Castes, an Indian insurrection during which approximately twenty-five thousand Indians lost their lives, and in which as it happened Júbilo's grandmother herself had played an important role. In spite of the Indians' ultimate defeat, something good came out of that battle, because later her son Librado was placed in charge of one of the country's largest exporters of henequén—the fibers from an agave plant used for making rope and other materials. He had then taken the unusual step of marrying a Spanish woman. Mestizaje, the mixing of races, was not as common in the Yucatán peninsula as it was in other regions conquered by the Spaniards. During the colonial period, Spaniards had rarely spent more than twenty-four hours at a time in the encomiendas, the large royal land grants where the Mayans worked as laborers. They didn't mix with the Indians and when they married they did so in Cuba, with Spanish women, never with Indians. So the marriage of a Mayan Indian man to a Spanish woman was highly unusual. But for doña Itzel this union represented a danger more than something to be proud of. And the proof lay in the fact that none of her grandchildren, except Júbilo, spoke Mayan, and that they preferred to drink hot chocolate made with milk instead of water. For anyone else, it would be amusing to hear the heated discussions these two women held in the kitchen, but not for Júbilo, because he had to translate for them. On these occasions he had to be even more attentive than usual, because he knew anything they said could easily be interpreted as a declaration of war.

One day the air in the kitchen was particularly heated. A couple of hurtful messages had already been hurled across the room, making Júbilo feel very uncomfortable, especially because the unhappiness his grandmother's words caused his mother was obvious. Most unbelievable, though, was that neither woman was really fighting about how to make hot chocolate. That was just a pretext. What doña Itzel was really saying was: "Look, niña, for your information, my forefathers built monumental pyramids, observatories, and sacred temples, and they knew about astronomy and mathematics way before your people, so don't you come trying to teach me anything, especially not how to make hot chocolate."

And doña Jesusa, who had a sharp tongue, had to repress the urge to counter: "Look, woman, you are used to looking down on anyone who is not of your race, because the Mayans are so great and so wonderful, but they are separatists by nature and I'm not about to put up with that kind of snobbishness. If you disdain me so much, then don't come to my house anymore."

Finally the situation grew so tense, and each woman was defending her point of view with such passion, that Júbilo began to fear something terrible would happen. So when his mother, summoning up her courage, said: "Son, tell your abuela that I don't allow anyone to come into my house to tell me how to do things, because I don't take orders from anyone, especially not from her!" Júbilo had no choice but to translate: "Abuela, my mamá says that we don't take orders in this house . . . well, except from you."

Upon hearing these words, doña Itzel changed her attitude completely. For the first time in her life, she felt her daughter-in-law had acknowledged her rightful position. Doña Jesusa, on the other hand, was taken by surprise. She never imagined her mother-in-law would react to such strong aggression with a peaceful smile. After the initial shock she too responded with a smile and, for the first time since her marriage, she felt accepted by her mother-in-law. With just a simple change of meaning, Júbilo had been able to give each of them what they had been seeking: to feel appreciated.

From that day on, doña Itzel, convinced her orders were now being followed to the last letter, stopped interfering in the kitchen; and doña Jesusa, confident that her mother-in-law finally accepted her way of life, was able to approach her suegra, her mother-in-law, affectionately. The whole family returned to normal thanks to Júbilo's mediation, and he in turn felt completely satisfied. He had discovered the power of words and, having acted as his family's translator since his early childhood, it wasn't too surprising that instead of wanting to be a fireman or a policeman, he expressed the desire to become a telegraph operator when he grew up.

This idea crystallized one afternoon as Júbilo lay in his hammock next to his father, listening to him talk. The Mexican Revolution had ended several years earlier, but all kinds of stories were still circulating about what had happened during the war. That afternoon the topic was telegraph operators. Júbilo listened eagerly to his father. Nothing gave him greater pleasure than to wake up from his compulsory siesta to hear his father's stories. The tropical heat forced the family to sleep in hammocks installed at the rear of the house, where there was a breeze from the ocean. There, beside K'ak'nab, they rested and talked. The gentle rhythm of the waves had carried Júbilo off into a deep sleep and the murmur of conversation brought him back in a delicious ebb and flow. Little by little, his father's words intruded upon his sleep and made him aware that he was back at home and that it was time to exercise his imagination. So, setting his tropical drowsiness aside, he rubbed his eyes and devoted himself to listening intently to his father.

Jubilo's father had just begun telling a story he'd heard about General Pancho Villa and his corps of telegraph operators. It has been said that the importance Villa always gave to telecommunications was one of the key factors in his success as a military strategist. He was well aware that it was a powerful weapon and he was very adept at its use. An example of this was the unusual way he used the telegraph in his siege of Ciudad Juarez. Because of its strategic location, the border city was an important stronghold, and it was very well provisioned. Villa didn't want to attack the city from the vulnerable position of the open desert, and he couldn't cross the border for a better approach, so he decided to capture a coal train on its way from Chihuahua to Ciudad Juarez and use it as a kind of Trojan horse. He loaded his troops onto the train and when they reached the first station along the route, they seized the official telegraph operator and replaced him with Villa's own head telegraph man, who sent a telegram to the federales saying: "Villa is pursuing us. What should we do?" Their answer was: "Return to Ciudad Juárez as fast as you can." And that's just what Villa's men did. The coal train arrived in Ciudad Juárez at dawn. The federales allowed it to enter the city and by the time they realized that instead of coal the train was filled with armed men, it was too late. And Villa was able to take Ciudad Juarez with a minimum of bloodshed.

Read More Show Less

Reading Group Guide

1. As a child, Júbilo can hear silent words behind the words his mother and grandmother speak, and knows that these silent words represent repressed desires. He considers it his job to translate these repressed desires into a language of emotion. Are these women truly repressing their desire to get along, or is Júbilo projecting his own childish need for them to get along? Since his interpretations cause harmony, does it matter? To what extent do you consider Júbilo’s interpretations meddling?

2. How does Esquivel use the image of Júbilo and Lucha dancing to convey both the power of their love for each other and Júbilo’s sensitivity to currents of energy? Is there any significance to where the dancing scenes are placed in the narrative?

3. There is no concept that disturbs Júbilo more than a message that finds no receiver and languishes without a response. He feels guilty for every unclaimed cosmic signal and devotes his life to acknowledging as many lost messages as possible. What event from his childhood with his Mayan grandmother sparks this obsession? What comment do you think Esquivel is making about modern Mexico’s attitude toward its Mayan heritage?

4. How is Júbilo’s card game with don Pedro a watershed moment in his life? What happens during the game that causes Júbilo to lose his communication with the numbers on the cards, after being in such control? Do you think it is unethical of Júbilo to bet on the boxing championship when he already knows the results, given the objective of the whole evening?

5. How does Esquivel use the sun and rain, and their relationships to electricity, as symbols throughout the book? What is the significance of Lluvia’s nickname? Which characters have a special connection to sunlight—or sunspots—and which have a particular affinity to water? Why?

6. Discuss the significance in the novel of the following statement: “Sometimes good intentions aren’t enough to establish good contact with the cosmos.”

7. Contemplating her father’s situation, Lluvia asks herself: “What was it that my papa didn’t want to see that made him blind? What was it that he was trying to hold in so forcefully that it gave him Parkinson’s disease?” Do you think the mind-body connection is powerful enough to cause these kinds of illnesses? Where else in the novel do you see a link between mental strife and physical ramifications?

8. Do you agree with Lucha that money is necessary to oil the machinery of a happy, loving and productive life? Or with Júbilo, that possessions cause constraint, distorted thinking, and even enslavement? Is this philosophical difference at the root of their marriage’s demise? If not, what is?

9. What does Esquivel mean by “Words travel as swiftly as desire, so it is possible to send a message of love without them”? How does this assertion relate to the fifteen-year silence between Júbilo and Lucha?

10. Why doesn’t Júbilo, who can sense the subtle energy waves of every living thing and can communicate with stars, notice his son’s struggle with death right in the next room?

11. The thirteen-year-old Lucha is described as “unconquerable.” Is this title appropriate for her later in life as well? Do you think Lucha appreciates her husband’s unusual gift for translation? What do you make of her approach to dealing with don Pedro? Why do you think she puts up with his indiscretions so resolutely? Is she too harsh with Júbilo after the tragic death of Ramiro?

12. Esquivel writes, “The only things Júbilo knew how to do were communicate with people and love Lucia. He didn’t know how to do anything else, nor did he want to.” What forces get in the way of these simple goals? Why are “production, industry and technology” named as his foes? Are Júbilo’s aspirations outdated compared to Lucha’s?

Read More Show Less

Customer Reviews

Average Rating 4
( 5 )
Rating Distribution

5 Star

(2)

4 Star

(1)

3 Star

(2)

2 Star

(0)

1 Star

(0)

Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation

Reminder:

  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

 
Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously
Sort by: Showing all of 5 Customer Reviews
  • Anonymous

    Posted July 25, 2012

    Silverstar

    Yea

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted December 12, 2002

    Wonderful

    I picked this book for a school project. When I started to read it, it became more then just the project. The book became an addiction. I couldn't stop reading it. "Swift as Desire" was just the right mix of comedy, romance, and loneliness. Laura Esquivel makes it so you can feel what the character is feeling. This book is good when you think that you hit rock bottom and think that nothing can make it better or just when you want to read something good.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted October 13, 2002

    Simply Desirable

    I picked this book up in the La Guardia airport bookshop, in need of a book to read on my long flight back to my hometown. It looked interesting enough from the back cover and definitely lived up to my first impression. I couldn't put it down. Poignant, creative, funny, sexy, and charming, "Swift as Desire" captivates you in the first few pages of the book. Laura Esquivel uses her knack for bittersweet romance and true love to inspire everyone who reads it. It's a book you won't want to put down.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted November 1, 2001

    Disappointed

    Did not enjoy this book as much as Like Water for Chocolate, and at times it wasn't very interesting. The most touching part was the last chapter, which will bring tears to the eyes of some who read it.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted October 22, 2011

    No text was provided for this review.

Sort by: Showing all of 5 Customer Reviews

If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
Why is this product inappropriate?
Comments (optional)