A translation disliked
This "translation" is far more confusing than clarifying and casts the rabbinic movement in a poor light. It has been deeply touched and influenced by modern thought and seems to be far more slanted in the selling of modern views than reflective of a religious tradition and movement. For example, the text is determined to sell the idea that this area of the world belonged to the Palestinian, when, in fact, Palestine did not exist until created as two Roman provinces in 63 CE, Palestine 1 and 2. I suppose one could argue that Gaza, Ashkelon, and other specific areas belonged to the Philistines from which it appears that Palestine had been incorrectly translated from Hebrew to Latin but would still tell only a fragment of the story. The land was Canaan. The only purpose in continuing the debate would be to legitimize the claims of Rome after the invasion by the Romans. Now who would benefit by that? Certainly not anyone I know. To really understand the history of the area, one has to include the sea people removed from the islands to the mainland by Cyrus and the history of the Phoenicians. As a second example, this translation (Chap 24, page 125 has the lord debating with Abraham about his powers to hang Jupiter in the East like a wall-hanging. So, words are placed in the lord's mouth that imply that he knows nothing about the actual movement of the planets or universe and has him referring to Jupiter by its Roman name. For me, it is highly unlikely that the Lord would have been so ignorant and would have been debating such a silly point with Abraham or anyone else for that matter. He would have simply said not to use horoscopes on pain of death. Not only that, the chapter talks about the five "naked-eye planets" (Venus, Jupiter, Mars, Mercury, Saturn) and the Sun, and Moon, by their Roman name. This must have been a newly developing "tradition" following the conquest of the Romans. I suppose one no longer needs to guess about who the accomodators might have been. This book does point out that there were other areas of Hebrew study prior to and during the period of exile whiich included Pumbedita, Nehardea, and Fallujah, all regarded as Holy cities. It seems to me that one cannot just read what has been passed down after the censorshhip and selection committees have decided what we can and cannot read. One has to know and understand the history of Persia, Babylon, Syria, Egypt, Greece, Assyria, the Hittites, and Rome to understand what is being said about peoples and areas in the Bible. Additionally one should read the earliest historians on the world as it was known at the time. The bible story is a tiny fragment of the universe and did not happen in a vacuum. I think it is important to note that Jerusalem lay within the conquered territories of Alexander and he went to Jerusalem and that he went to Jerusalem specifically to meet the high priest and worship the Tetragrammaton or the four letter sacred name of God. He clearly recognized the importance of having their support instead of enmity.
0 out of 1 people found this review helpful.
Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback.
Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Overview
The most important text in Judaism after the Old Testament- available for the first time in Penguin Classics
One of the most significant religious texts in the world, The Talmud is a compilation of the teachings of major Jewish scholars from the classic period of rabbinic Judaism. In a range of styles, including commentary, parables, proverbs, and anecdotes, it provides guidance on all aspects of everyday life. This selection of its most illuminating passages makes accessible to modern readers the centuries of Jewish thought contained within. Norman Solomon's lucid translation from the Bavli (Babylonian) is accompanied by an introduction on The Talmud's ...