- Shopping Bag ( 0 items )
For nearly two generations, Gia-fu Feng and Jane English's translation of the Tao Te Ching has been the standard for those seeking access to the wisdom of Taoist thought. Now Jane English and her long-time editor, Toinette Lippe, have revised and refreshed the translation so that it more faithfully reflects the Classical Chinese in which it was first written, taking into account changes in our own language and eliminating any lingering infelicities. They have retained the simple clarity of the original rendering ...
For nearly two generations, Gia-fu Feng and Jane English's translation of the Tao Te Ching has been the standard for those seeking access to the wisdom of Taoist thought. Now Jane English and her long-time editor, Toinette Lippe, have revised and refreshed the translation so that it more faithfully reflects the Classical Chinese in which it was first written, taking into account changes in our own language and eliminating any lingering infelicities. They have retained the simple clarity of the original rendering of a sometimes seemingly obtuse spiritual text, a clarity that has made this version a classic in itself, selling over a million copies.
Written most probably in the sixth century B.C. by Lao Tsu, this esoteric but infintely practical book has been translated into English more frequently than any other work except the Bible. Gia-fu Feng and Jane English's superb translation—the most accessible and authoritative modern English translation—offers the essence of each word and makes Lao Tsu's teaching immediate and alive. This edition includes an introduction and notes by the well-known writer and scholar of philosophy and comparative religion, Jacob Needleman.
The most accessible and authoritative English translation of the ancient Chinese classic. Offers the essence of each word and makes Lao Tzu's teaching alive.
Tao Te Ching (pronounced, more or less, Dow Deh Jing) can be translated as The Book of the Immanence of the Way or The Book of the Way and of How It Manifests Itself in the World or, simply, The Book of the Way. Since it is already well known by its Chinese title, I have let that stand.
About Lao-tzu, its author, there is practically nothing to be said. He may have been an older contemporary of Confucius (551-479 B.C.E.) and may have held the position of archive-keeper in one of the petty kingdoms of the time. But all the information that has come down to us is highly suspect. Even the meaning of his name is uncertain (the most likely interpretations: "the Old Master" or, more picturesquely, "the Old Boy"). Like an Iroquois woodsman, he left no traces. All he left us is his book: the classic manual on the art of living, written in style of gemlike lucidity, radiant with humor and grace and largeheartedness and deep wisdom: one of the wonders of the world.
People usually think of Lao-tzu as a hermit, a dropout from society, dwelling serenely in some mountain hut, unvisited except perhaps by the occasional traveler arriving from a '60s joke to ask, "What is the meaning of life?" But it's clear from his teachings that he deeply cared about society, if society means the welfare of one's fellow human beings; his book is, among other things, a treatise on the art of government, whether of a country or of a child. The misperception may arise from his insistence on wei wu wei, literally "doing not-doing," which has been seen as passivity. Nothing could be further from the truth.
A good athlete can enter a state of body-awareness inwhich the right stroke or the right movement happens by itself, effortlessly, without any interference of the conscious will. This is a paradigm for non-action: the purest and most effective form of action. The game plays the game; the poem writes the poem; we can't tell the dancer from the dance.
Less and less do you need to force things,
until finally you arrive at non-action.
When nothing is done,
nothing is left undone.
Nothing is done because the doer has wholeheartedly vanished into the deed; the fuel has been completely transformed into flame. This "nothing" is, in fact, everything. It happens when we trust the intelligence of the universe in the same way that an athlete or a dancer trusts the superior intelligence of the body. Hence Lao-tzu's emphasis on softness. Softness means the opposite of rigidity, and is synonymous with suppleness, adaptability, endurance. Anyone who has seen a t'ai chi or aikido master doing not-doing will know how powerful this softness is.
Lao-tzu's central figure is a man or woman whose life is in perfect harmony with the way things are. This is not an idea; it is a reality; I have seen it. The Master has mastered Nature; not in the sense of conquering it, but of becoming it. In surrendering to the Tao, in giving up all concepts, judgments, and desires, her mind has grown naturally compassionate. She finds deep in her own experience the central truths of the art of living, which are paradoxical only on the surface: that the more truly solitary we are, the more compassionate we can be; the more we let go of what we love, the more present our love becomes; the clearer our insight into what is beyond good and evil, the more we can embody the good. Until finally she is able to say, in all humility, "I am the Tao, the Truth, the Life."
The teaching of the Tao Te Ching is moral in the deepest sense. Unencumbered by any concept of sin, the Master doesn't see evil as a force to resist, but simply as an opaqueness, a state of self-absorption which is in disharmony with the universal process, so that, as with a dirty window, the light can't shine through. This freedom from moral categories allows him his great compassion for the wicked and the selfish.
Thus the Master is available to all people
and doesn't reject anyone.
He is ready to use all situations
and doesn't waste anything.
This is called embodying the light.
What is a good man but a bad man's teacher?
What is a bad man but a good man's job?
If you don't understand this, you will get lost,
however intelligent you are.
It is the great secret.
The reader will notice that in the many passages where Lao-tzu describes the Master, I have used the pronoun "she" at least as often as "he." The Chinese language doesn't make this kind of distinction; in English we have to choose. But since we are all, potentially, the Master (since the Master is, essentially, us), I felt it would be untrue to present a male archetype, as other versions have, ironically, done. Ironically, because of all the great world religions the teaching of Lao-tzu is by far the most female. Of course, you should feel free, throughout the book, to substitute "he" for "she" or vice versa.
As to method: I worked from Paul Carus's literal version, which provides English equivalents (often very quaint ones) alongside each of the Chinese ideograms. I also consulted dozens of translations into English, German, and French. But the most essential preparation for my work was a fourteen-year-long course of Zen training, which brought me face to face with Lao-tzu and his true disciples and heirs, the early Chinese Zen Masters.
With great poetry, the freest translation is sometimes the most faithful. "We must try its effect as an English poem," Dr. Johnson said; "that is the way to judge of the merit of a translation." I have often been fairly literal -- or as literal as one can be with such a subtle, kaleidoscopic book as the Tao Te Ching. But I have also paraphrased, expanded, contracted, interpreted, worked with the text, played with it, until it became embodied in a language that felt genuine to me. If I haven't always translated Lao-tzu's words, my intention has always been to translate his mind.
|Tao Te Ching - Translation||13|
|Notes on the Verbatim Translation||256|
|Commentary on Verse I||271|
|Definitions, Concordance, and Wade-Pinyin Conversion||295|
|List of Radicals||337|
|Appendix||Some of the Earliest English Translations of Verse One||341|
Posted January 30, 2010