The Aeneid (Fitzgerald translation)

The Aeneid (Fitzgerald translation)

4.2 193
by Virgil
     
 

View All Available Formats & Editions

Virgil's great epic transforms the Homeric tradition into a triumphal statement of the Roman civilizing mission. Translated by Robert Fitzgerald.

Overview

Virgil's great epic transforms the Homeric tradition into a triumphal statement of the Roman civilizing mission. Translated by Robert Fitzgerald.

Editorial Reviews

From the Publisher
"Fitzgerald's is so decisively the best modern Aeneid that it is unthinkable that anyone will want to use any other version for a long time to come."--New York Review of Books

"From the beginning to the end of this English poem...the reader will find the same sure control of English rhythms, the same deft phrasing, and an energy which urges the eye onward."--The New Republic

"A rendering that is both marvelously readable and scrupulously faithful.... Fitzgerald has managed, by a sensitive use of faintly archaic vocabulary and a keen ear for sound and rhythm, to suggest the solemnity and the movement of Virgil's poetry as no previous translator has done (including Dryden).... This is a sustained achievement of beauty and power."--Boston Globe

Product Details

ISBN-13:
9780679729525
Publisher:
Knopf Doubleday Publishing Group
Publication date:
06/28/1990
Series:
Vintage Classics Series
Edition description:
Reissue Edition
Pages:
464
Sales rank:
88,142
Product dimensions:
5.20(w) x 8.00(h) x 1.00(d)

What People are saying about this

From the Publisher
"Fitzgerald's is so decisively the best modern Aeneid that it is unthinkable that anyone will want to use any other version for a long time to come."—New York Review of Books

"From the beginning to the end of this English poem...the reader will find the same sure control of English rhythms, the same deft phrasing, and an energy which urges the eye onward."—The New Republic

"A rendering that is both marvelously readable and scrupulously faithful.... Fitzgerald has managed, by a sensitive use of faintly archaic vocabulary and a keen ear for sound and rhythm, to suggest the solemnity and the movement of Virgil's poetry as no previous translator has done (including Dryden).... This is a sustained achievement of beauty and power."—Boston Globe

Meet the Author

Virgil (70 B.C-19 B.C) is regarded as the greatest Roman poet, known for his epic, The Aeneid (written about 29 B.C. unfinished). Virgil was born on October 15, 70 B.C., in a small village near Mantua in Northern Italy. He attended school at Cremona and Milan, and then went to Rome, where he studied mathematics, medicine and rhetoric, and completed his studies in Naples. Between 42 and 37 B.C. Virgil composed pastoral poems known as Ecologues, and spent years on the Georgics.At the urging of Augustus Caesar, Virgil began to write The Aeneid, a poem of the glory of Rome under Caesars rule. Virgil devoted the remaining time of his life, from 30 to 19 B.C., to the composition of The Aeneid, the national epic of Rome and to glory of the Empire. The poet died in 19 B.C of a fever he contracted on his visit to Greece with the Emperor. It is said that the poet had instructed his executor Varius to destroy The Aeneid, but Augustus ordered Varius to ignore this request, and the poem was published.

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

The Aeneid 4.2 out of 5 based on 0 ratings. 193 reviews.
Guest More than 1 year ago
I am rereading this edition after a lapse of 20 years since my first reading as a student of literature in college. I picked it up again out of curiosity, and found myself enthralled after a couple of pages. I didn't think I would want to keep this book, but it deserves a permanent place in my library. If you have any curiosity at all about The Aeneid, try this translation.
Guest More than 1 year ago
This Dover Edition of -The Aeneid- by Publius Vergilius Maro (Virgil or Vergil) is a 1995 reprint of the English verse trans lation by Charles J. Billson, published in London in 1906. To try to render, or match, Virgil's Latin verse, into an English verse 'equivalent' is a tough job indeed. Though, there ARE several English verse translations available in paperback format. As one reviewer already noted, there are no notes or annotations for this 'thrift edition.' This poses problems for those who lack knowledge of Roman history, knowledge of Virgil and his times, and Roman/Greek mythology. On the other hand, it can be a refreshing 'break' for those who want to simply enjoy the work itself (though not in its original language and verse format) in a readable, if somewhat stilted English verse form. The original Latin (from the Loeb Classical Library, Vol. 63) begins: 'Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris/ Italiam fato profugus Lavinaque venit/ litora--' [the prose translation by H.R. Fairclough (Revised by G.P. Goold) renders this as: 'Arms and the man I sing, who first from the coasts of Troy, exiled by fate, came to Italy and Lavine shores--'.] This English verse translation by Billson presents this same opening as: 'Arms and the Man I sing, who first from Troy,/A Doom-led exile, on Lavinian shores/ Reached Italy; long tossed on sea and land/ By Heaven's rude arm--'. This particular verse rendering, I believe, rates 4 stars, while the epic itself rates 5 stars as one of the world's great works of creative art and literature. The poem also became the ancient Roman empire's national epic (celebrating Rome's legendary ancient ancestors and her 'destined' purpose) from the time of the 1st Emperor Augustus onward.
Guest More than 1 year ago
I didn't quite understand this when I read it at 10 years old, but then I read it again at 14, and since then I've asked all of my friends to read it. Now I'm reading this great adventure to my kids, and they love every sentence. Read this, and the Odyssey.
Guest More than 1 year ago
Dover Thrift has long been a great resource for those of us who want to read the classics without breaking our budgets. For students like myself, it could even be referred to as a 'godsend.' Dover Thrift's version of Aeneid is a great copy to introduce one's self to the text with. It's poetic, but reasonably easy to follow. The downside is that there is no introductory commentary or footnote material, but it's still a great place to start your journey with Aeneas. The Aeneid itself is a seminal text. One way to think of it is as the text that linked together Homer and Dante: it utilizes epic conventions, but it also has an original narrative voice that would inspire Dante to follow Virgil--the character--through a fantastic, fictional hell, but also to follow Vergil--the writer's--literary example. A must-read.
Anonymous More than 1 year ago
Pretty good translation, not as good as some I've read. Wish it had reference numbers.
Log-IC More than 1 year ago
A translation on par with the best of Fagles and Kaufmann's works.
Guest More than 1 year ago
A classic in the utmost form of the Greek warriors who began Rome and the Roman Empire.
Guest More than 1 year ago
Fitzgerald's translation captures what Virgil's vision must have been. Aeneas possesses all the qualities of a true hero. I wept when I read the king's prayer as his son left for battle with Aeneas. The love felt for this son was one of the most beautiful passages I've ever read.
Guest More than 1 year ago
The Aeneid by Virgil was excellently translated by Fitzgerald in this classic epic/adventure. I am a Latin student, and I have read the Latin version and Fitzgerald did an excellent job with this. If you like Latin/Roman culture, this is a MUST read. Its a classic, and one of the best books ever written. I don't think there has ever been another legendary epic as good as this!
Guest More than 1 year ago
Fitzgerald's translation of The Aeneid is considered by experts to be the best English version of Virgil's timeless epic. This is a must read for ambitious students and literature buffs. Were it not for good, dependable translations of classical works, the modern reader who knows no Latin could not explore the ideas of antiquity through the writings of its participants.
Anonymous 5 months ago
Walks in.
Anonymous 5 months ago
Drakon padded in. "What first?" She asked.
Anonymous 5 months ago
He padded in. It was a large, abandoned camp. From BloodClan years ago. A temporary resting place for RockClan. He remembered stumbling upon it when he first joined CC as a kit all those many, many moons ago. He sat in the middle and faced his patrol now, his eyes sparkling.
Anonymous More than 1 year ago
Ran back into camp. He was carrying a rabbit, putting it in the freshkill pile
Anonymous More than 1 year ago
Is not in camp i'm bored
Anonymous More than 1 year ago
The cat in Starclan watched the clan carefully, before turning back into Starclan hunting grounds. (I wrote a warriors fanfic on paper, does anyone want me to type it?)
Anonymous More than 1 year ago
Pads in frightend a few burns on her paws she looks around for nightflower
Anonymous More than 1 year ago
"What happened? I smelled smoke by the camp and went to warn you, but nobody was there."
Anonymous More than 1 year ago
Curls up into a little ball and whimpers
Anonymous More than 1 year ago
"Who are you?"
Anonymous More than 1 year ago
My issues were with the technical part of the book, mainly why I had to turn 8 pages in order for the page counter to change. For some reason, it made this very laborious to read. That said, if you're looking for an old epic different from the other old epics, this will be a good read for you.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
I want to take over all the camps and make one huge camp
Marktavius More than 1 year ago
I was really impressed with the fact that this was a translation of a Latin work, but the translators managed to maintain a rhyming structure. Not being fluent in ancient Latin, I can't speak to how well it captures the spirit and narrative of Virgil's original, but I found it to be an engrossing story, full of interesting events and characters. The accounts of the battles are engrossing and the machinations of the gods are told with fascinating verbal imagery.
Anonymous More than 1 year ago
Steped next to the barerier