The Aeneid (Fagles Translation)

The Aeneid (Fagles Translation)

4.2 193
by Virgil
     
 

View All Available Formats & Editions

Virgil's great epic transforms the Homeric tradition into a triumphal statement of the Roman civilizing mission. Translated by Robert Fitzgerald.

Overview

Virgil's great epic transforms the Homeric tradition into a triumphal statement of the Roman civilizing mission. Translated by Robert Fitzgerald.

Editorial Reviews

Robert Fagles's translations of The Iliad and The Odyssey have become the most honored and popular contemporary versions of those Greek epic poem masterpieces. Now this Princeton professor emeritus presents his translation of Virgil's Aeneid, the third pillar of classical poetic literature. Fagles's surehanded rendering of this 1st-century B.C. text has already won praise from scholars and writers; for example, novelist J. M. Coetzee praised the translator for capturing "the full range of Virgil's drama, grandeur, and pathos in vigorous, supple modern English." This is a core book for any literary library.
Brad Leithauser
…there's a capaciousness to Fagles's line well suited to this vast story's ebb and flow. Aeneas is a storm-tossed man—the epic opens with shipwreck on the coast of Africa—and Fagles renders the pilgrimage in cadences that are encompassing without feeling cluttered.
—The New York Times
The New Yorker
Fagles’s new version of Virgil’s epic delicately melds the stately rhythms of the original to a contemporary cadence. Having previously produced well-received translations of the Iliad and the Odyssey, he illuminates the poem’s Homeric echoes while remaining faithful to Virgil’s distinctive voice. Pious Aeneas, passionate Dido, and raging Turnus are driven by the desires and rivalries of the gods—but even the gods recognize their obeisance to fate, and to the foretold Roman Empire that will produce Augustus, Virgil’s patron. The excellent introduction, by Bernard Knox, gives historical and literary context, and both Knox and Fagles convincingly argue the epic’s continuing relevance. Fagles, writing of Virgil’s sense of “the price of empire,” notes that “it seems to be a price we keep on paying, in the loss of blood and treasure, time-worn faith and hard-won hope, down to the present day.”
The New York Times Book Review
A new and noble standard bearer . . . There's a capriciousness to Fagles's line well suited to this vast story's ebb and flow.
Publishers Weekly
Princeton scholar Fagles follows up his celebrated Iliad and Odyssey with a new, fast-moving, readable rendition of the national epic of ancient Rome. Virgil's long-renowned narrative follows the Trojan warrior Aeneas as he carries his family from his besieged, fallen home, stops in Carthage for a doomed love affair, visits the underworld and founds in Italy, through difficult combat, the settlements that will become, first the Roman republic, and then the empire Virgil knew. Recent translators (such as Allen Mandelbaum) put Virgil's meters into English blank verse. Fagles chooses to forgo meter entirely, which lets him stay literal when he wishes, and grow eloquent when he wants: "Aeneas flies ahead, spurring his dark ranks on and storming/ over the open fields like a cloudburst wiping out the sun." A substantial preface from the eminent classicist Bernard Knox discusses Virgil's place in history, while Fagles himself appends a postscript and notes. Scholars still debate whether Virgil supported or critiqued the empire's expansion; Aeneas' story might prompt new reflection now, when Americans are already thinking about international conflict and the unexpected costs of war. (Nov.) Copyright 2006 Reed Business Information.
Kirkus Reviews
The founding of Rome and the maturation of a hero who has greatness thrust upon him are the subjects of Virgil's first-century (b.c.) epic, newly available in Princeton scholar Fagles's energetic verse translation. It succeeds Fagles's critically acclaimed and very popular English-language renderings of Homer's the Iliad and the Odyssey, the touchstones that preceded and inspired Virgil (the Latin poet's hero Aeneas in fact makes a brief appearance in the Iliad). In 12 Books containing nearly 10,000 lines of unrhymed verse hexameters (i.e., six stresses per line), Virgil tells of the endangered voyages of Aeneas's fleet of ships following the devastation of the Trojan War; his dalliance with Queen Dido of Carthage, and the abandonment of her that adds the scorned monarch's lethal rage to that of (Aeneas's nemesis) the offended goddess Juno; the hero's journey to the underworld and reunion with the ghost of his father Anchises (one of classical literature's imperishable scenes); and a litany of the deeds and sufferings of noble Romans that expands into a prophetic vision of a glorious future. Veteran scholar Bernard Knox's replete introduction brilliantly summarizes the poem's provenance, meanings and influence. And a "Translator's Postscript" both emphasizes and illustrates "[Virgil's] unequaled blend of grandeur and accessibility . . . of eloquence and action, heroics and humanity." Fagles varies the hexameter pattern ingeniously, condensing to five stresses, or expanding to seven, depending on the desired rhetorical or emotional effect (e.g., "the dank night is sweeping down from the sky / and the setting stars incline our heads to sleep")-and demonstrates his talents smashingly inscenes set in "The Kingdom of the Dead" (where, amid sulphurous sound and fury, we hear ". . . a crescendo of wailing, / ghosts of infants weeping, robbed of their share / of this sweet life, at its very threshold too"). Homer's deserved primacy makes us often forget that Virgil is in many ways his equal. Fagles's triumphant new achievement makes us remember it.

Product Details

ISBN-13:
9781101201541
Publisher:
Penguin Publishing Group
Publication date:
11/02/2006
Series:
Penguin Classics Deluxe Edition Series
Sold by:
Penguin Group
Format:
NOOK Book
Pages:
384
Sales rank:
323,578
File size:
2 MB
Age Range:
18 Years

Read an Excerpt

Book I

I sing of arms and of a man: his fate had made him fugitive; he was the first

to journey from the coasts of Troy as far

as Italy and the Lavinian shores.

Across the lands and waters he was battered     5

beneath the violence of High Ones, for

the savage Juno's unforgetting anger;

and many sufferings were his in war-

until he brought a city into being

and carried in his gods to Latium;      10

from this have come the Latin race, the lords

of Alba, and the ramparts of high Rome.



Tell me the reason, Muse: what was the wound

to her divinity, so hurting her

that she, the queen of gods, compelled a man    15

remarkable for goodness to endure

so many crises, meet so many trials?

Can such resentment hold the minds of gods?



There was an ancient city they called Carthage-

a colony of refugees from Tyre- 20

a city facing Italy, but far

away from Tiber's mouth: extremely rich

and, when it came to waging war, most fierce.

This land was Juno's favorite-it is said-

more dear than her own Samos; here she kept     25

her chariot and armor; even then

the goddess had this hope and tender plan:

for Carthage to become the capital

of nations, if the Fates would just consent.

But she had heard that, from the blood of Troy, 30

a race had come that some day would destroy

the citadels of Tyre; from it, a people

would spring, wide-ruling kings, men proud in battle

and destined toannihilate her Libya.

The Fates had so decreed. And Saturn's daughter-        35

in fear of this, remembering the old war

that she had long since carried on at Troy

for her beloved Argos (and, indeed,

the causes of her bitterness, her sharp

and savage hurt, had not yet left her spirit;   40

for deep within her mind lie stored the judgment

of Paris and the wrong done to her scorned

beauty, the breed she hated, and the honors

that had been given ravished Ganymede)-

was angered even more; for this, she kept       45

far off from Latium the Trojan remnant

left by the Greeks and pitiless Achilles.

For long years they were cast across all waters,

fate-driven, wandering from sea to sea.

It was so hard to found the race of Rome.       50



With Sicily scarce out of sight, the Trojans

had gladly spread their canvas on the sea,

turning the salt foam with their brazen prows,

when Juno, holding fast within her heart

the everlasting insult, asked herself:  55

"Am I, defeated, simply to stop trying,

unable to turn back the Trojan king

from Italy? No doubt, the Fates won't have it.

But Pallas-was she powerful enough

to set the Argive fleet on fire, to drown       60

the crewmen in the deep, for an outrage done

by only one infuriated man,

Ajax, Oileus' son? And she herself

could fling Jove's racing lightning from the clouds

and smash their galleys, sweep the sea with tempests.   65

Then Ajax' breath was flame from his pierced chest;

she caught him up within a whirlwind; she

impaled him on a pointed rock. But I,

the queen of gods, who stride along as both

the sister and the wife of Jove, have warred    70

so many years against a single nation.

For after this, will anyone adore

the majesty of Juno or, before

her altars, pay her honor, pray to her?"



Then-burning, pondering-the goddess reaches     75

Aeolia, the motherland of storms,

a womb that always teems with raving south winds.

In his enormous cave King Aeolus

restrains the wrestling winds, loud hurricanes;

he tames and sways them with his chains and prison.     80

They rage in indignation at their cages;

the mountain answers with a mighty roar.

Lord Aeolus sits in his high citadel;

he holds his scepter, and he soothes their souls

and calms their madness. Were it not for this,  85

then surely they would carry off the sea

and lands and steepest heaven, sweeping them

across the emptiness. But fearing that,

the all-able Father hid the winds within

dark caverns, heaping over them high mountains; 90

and he assigned to them a king who should,

by Jove's sure edict, understand just when

to jail and when, commanded, to set free.

Then Juno, suppliant, appealed to him:



"You, Aeolus-to whom the king of men    95

and father of the gods has given this:

to pacify the waves or, with the wind,

to incite them-over the Tyrrhenian

now sails my enemy, a race that carries

the beaten household gods of Ilium      100

to Italy. Hammer your winds to fury

and ruin their swamped ships, or scatter them

and fling their crews piecemeal across the seas.

I have twice-seven nymphs with splendid bodies;

the loveliest of them is Deiopea,       105

and I shall join her to you in sure marriage

and name her as your own, that she may spend

all of her years with you, to make you father

of fair sons. For such service, such return."



And Aeolus replied: "O Queen, your task 110

is to discover what you wish; and mine,

to act at your command. For you have won

this modest kingdom for me, and my scepter,

and Jove's goodwill. You gave me leave to lean

beside the banquets of the gods, and you        115

have made me lord of tempests and of clouds."



His words were done. He turned his lance head, struck

the hollow mountain on its side. The winds,

as in a column, hurry through the breach;

they blow across the earth in a tornado.        120

Together, Eurus, Notus, and-with tempest

on tempest-Africus attack the sea;

they churn the very bottom of the deep

and roll vast breakers toward the beaches; cries

of men, the creaking of the cables rise.        125

Then, suddenly, the cloud banks snatch away

the sky and daylight from the Trojans' eyes.

Black night hangs on the waters, heavens thunder,

and frequent lightning glitters in the air;

everything intends quick death to men.  130



At once Aeneas' limbs fall slack with chill.

He groans and stretches both hands to the stars.

He calls aloud: "O, three and four times blessed

were those who died before their fathers' eyes

beneath the walls of Troy. Strongest of all     135

the Danaans, o Diomedes, why

did your right hand not spill my lifeblood, why

did I not fall upon the Ilian fields,

there where ferocious Hector lies, pierced by

Achilles' javelin, where the enormous   140

Sarpedon now is still, and Simois

has seized and sweeps beneath its waves so many

helmets and shields and bodies of the brave!"

*  *  *

Aeneas hurled these words. The hurricane

is howling from the north; it hammers full      145

against his sails. The seas are heaved to heaven.

The oars are cracked; the prow sheers off; the waves

attack broadside; against his hull the swell

now shatters in a heap, mountainous, steep.

Some sailors hang upon a wave crest; others     150

stare out at gaping waters, land that lies

below the waters, surge that seethes with sand.

And then the south wind snatches up three ships

and spins their keels against the hidden rocks-

those rocks that, rising in midsea, are called  155

by the Italians "Altars"-like a monstrous

spine stretched along the surface of the sea.

Meanwhile the east wind wheels another three

off from the deep and, terrible to see,

against the shoals and shifting silt, against   160

the shallows, girding them with mounds of sand.



Before Aeneas' eyes a massive breaker

smashes upon its stern the ship that carries

the Lycian crewmen led by true Orontes.

The helmsman is beaten down; he is whirled headlong.    165

Three times at that same spot the waters twist

and wheel the ship around until a swift

whirlpool has swallowed it beneath the swell.

And here and there upon the wide abyss,

among the waves, are swimmers, weapons, planks, 170

and Trojan treasure. Now the tempest takes

the sturdy galleys of Ilioneus

and brave Achates, now the ships of Abas

and many-yeared Aletes; all receive

their enemy, the sea, through loosened joints   175

along their sides and through their gaping seams.



But Neptune felt the fracas and the frenzy;

and shaken by the unleashed winds, the wrenching

of the still currents from the deep seabed,

he raised his tranquil head above the surface.  180

And he can see the galleys of Aeneas

scattered across the waters, with the Trojans

dismembered by the waves and fallen heavens.

Her brother did not miss the craft and wrath

of Juno. Catching that, he calls up both        185

the east wind and the west. His words are these:



"Has pride of birth made you so insolent?

So, Winds, you dare to mingle sky and land,

heave high such masses, without my command?

Whom I-? But no, let me first calm the restless 190

swell; you shall yet atone-another time-

with different penalties for these your crimes.

But now be off, and tell your king these things:

that not to him, but me, has destiny

allotted the dominion of the sea        195

and my fierce trident. The enormous rocks

are his-your home, East Wind. Let Aeolus

be lord of all that lies within that hall

and rule in that pent prison of the winds."



So Neptune speaks and, quicker than his tongue, 200

brings quiet to the swollen waters, sets

the gathered clouds to flight, calls back the sun.

Together, then, Cymothoë and Triton,

thrusting, dislodge the ships from jagged crags.

But now the god himself takes up his trident    205

to lift the galleys, and he clears a channel

across the vast sandbank. He stills the sea

and glides along the waters on light wheels.

And just as, often, when a crowd of people

is rocked by a rebellion, and the rabble        210

rage in their minds, and firebrands and stones

fly fast-for fury finds its weapons-if,

by chance, they see a man remarkable

for righteousness and service, they are silent

and stand attentively; and he controls  215

their passion by his words and cools their spirits:

so all the clamor of the sea subsided

after the Father, gazing on the waters

and riding under cloudless skies, had guided

his horses, let his willing chariot run.        220



And now Aeneas' weary crewmen hurry

to find the nearest land along their way.

They turn toward Libya's coast. There is a cove

within a long, retiring bay; and there

an island's jutting arms have formed a harbor   225

where every breaker off the high sea shatters

and parts into the shoreline's winding shelters.

Along this side and that there towers, vast,

a line of cliffs, each ending in like crags;

beneath the ledges tranquil water lies  230

silent and wide; the backdrop-glistening

forests and, beetling from above, a black

grove, thick with bristling shadows. Underneath

the facing brow: a cave with hanging rocks,

sweet waters, seats of living stone, the home   235

of nymphs. And here no cable holds tired ships,

no anchor grips them fast with curving bit.



Aeneas shelters here with seven ships-

all he can muster, all the storm has left.

The Trojans, longing so to touch the land,      240

now disembark to gain the wished-for sands.

They stretch their salt-soaked limbs along the beach.

Achates was the first to strike a spark

from flint and catch the fire up with leaves.

He spread dry fuel about, and then he waved     245

the tinder into flame. Tired of their trials,

the Trojan crewmen carry out the tools

of Ceres and the sea-drenched corn of Ceres.

And they prepare to parch the salvaged grain

by fire and, next, to crush it under stone.     250



Meanwhile Aeneas climbs a crag to seek

a prospect far and wide across the deep,

if he can only make out anything

of Antheus and his Phrygian galleys, or

of Capys, or the armor of Caicus        255

on his high stern. There is no ship in sight;

all he can see are three stags wandering

along the shore, with whole herds following

behind, a long line grazing through the valley.

He halted, snatched his bow and racing arrows,  260

the weapons carried by the true Achates.

And first he lays the leaders low, their heads

held high with tree-like antlers; then he drives

the herds headlong into the leafy groves;

they panic, like a rabble, at his arrows.       265

He does not stay his hand until he stretches,

victoriously, seven giant bodies

along the ground, in number like his galleys.

This done, he seeks the harbor and divides

the meat among his comrades. And he shares      270

the wine that had been stowed by kind Acestes

in casks along the shores of Sicily:

the wine that, like a hero, the Sicilian

had given to the Trojans when they left.

Aeneas soothes their melancholy hearts: 275



"O comrades-surely we're not ignorant

of earlier disasters, we who have suffered

things heavier than this-our god will give

an end to this as well. You have neared the rage

of Scylla and her caves' resounding rocks;      280

and you have known the Cyclops' crags; call back

your courage, send away your grieving fear.

Perhaps one day you will remember even

these our adversities with pleasure. Through

so many crises and calamities   285

we make for Latium, where fates have promised

a peaceful settlement. It is decreed

that there the realm of Troy will rise again.

Hold out, and save yourselves for kinder days."



These are his words; though sick with heavy cares,      290

he counterfeits hope in his face; his pain

is held within, hidden. His men make ready

the game that is to be their feast; they flay

the deer hide off the ribs; the flesh lies naked.

Some slice off quivering strips and pierce them with    295

sharp spits, while on the beach the others set

caldrons of brass and tend the flame. With food

their strength comes back again. Along the grass

they stretch and fill their bellies full of fat

venison meat and well-aged wine. That done-     300

their hunger banished by their feasting and

the tables cleared-their talk is long, uncertain

between their hope and fear, as they ask after

their lost companions, wondering if their comrades

are still alive or if they have undergone       305

the final change and can no longer hear

when called upon. Especially the pious

Aeneas moans within himself the loss

now of the vigorous Orontes, now

of Amycus, the cruel end of Lycus,      310

the doom of brave Cloanthus, of brave Gyas.



Their food and talk were done when Jupiter,

while gazing from the peaks of upper air

across the waters winged with canvas and

low-lying lands and shores and widespread people,       315

stood high upon the pinnacle of heaven

until he set his sight on Libya's kingdom.

And as he ponders this, the saddened Venus,

her bright eyes dimmed and tearful, speaks to him:



"O you who, with eternal rule, command  320

and govern the events of gods and men,

and terrify them with your thunderbolt,

what great offense has my Aeneas given,

what is his crime, what have the Trojans done

that, having undergone so many deaths,  325

the circle of all lands is shut against them-

and just because of Italy? Surely



-- PrePress Department Westchester Book 4 Old Newtown Road Danbury CT 06810 Voice: 1-203-791-0080 Fax:   1-203-791-9286 e-mail: prepress@wbrt.com


From the Paperback edition.

Copyright© 1981 by Virgil

What People are saying about this

J. M. Coetzee
Robert Fagles gives the full range of Virgil's drama, grandeur, and pathos in vigorous, supple modern English. It is fitting that one of the great translators of The Iliad and The Odyssey in our times should also emerge as a surpassing translator of The Aeneid.
Louis Begley
"Robert Fagles' translation of the Aeneid is a majestic achievement. If you look up any line in the poem that is particularly dear to your heart, chances are that you will forget that you are reading a translation, so high is the quality of Fagles' English poem."
From the Publisher

"A new and noble standard bearer . . . There's a capriciousness to Fagles's line well suited to this vast story's ebb and flow."
-The New York Times Book Review (front page review)

"Fagles's new version of Virgil's epic delicately melds the stately rhythms of the original to a contemporary cadence. . . . He illuminates the poem's Homeric echoes while remaining faithful to Virgil's distinctive voice."
-The New Yorker

"Robert Fagles gives the full range of Virgil's drama, grandeur, and pathos in vigorous, supple modern English. It is fitting that one of the great translators of The Iliad and The Odyssey in our times should also emerge as a surpassing translator of The Aeneid."
-J. M. Coetzee

Antony Beevor
"If only Robert Fagles' translation had been available when I studied Virgil's Aeneid at school in Latin. He reveals in his superb translation the true beauty of the language which generations of schoolchildren failed to grasp in their pitiful struggles."

Meet the Author

Virgil (70 B.C-19 B.C) is regarded as the greatest Roman poet, known for his epic, The Aeneid (written about 29 B.C. unfinished). Virgil was born on October 15, 70 B.C., in a small village near Mantua in Northern Italy. He attended school at Cremona and Milan, and then went to Rome, where he studied mathematics, medicine and rhetoric, and completed his studies in Naples. Between 42 and 37 B.C. Virgil composed pastoral poems known as Ecologues, and spent years on the Georgics.At the urging of Augustus Caesar, Virgil began to write The Aeneid, a poem of the glory of Rome under Caesars rule. Virgil devoted the remaining time of his life, from 30 to 19 B.C., to the composition of The Aeneid, the national epic of Rome and to glory of the Empire. The poet died in 19 B.C of a fever he contracted on his visit to Greece with the Emperor. It is said that the poet had instructed his executor Varius to destroy The Aeneid, but Augustus ordered Varius to ignore this request, and the poem was published.

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

The Aeneid 4.2 out of 5 based on 0 ratings. 193 reviews.
Guest More than 1 year ago
I am rereading this edition after a lapse of 20 years since my first reading as a student of literature in college. I picked it up again out of curiosity, and found myself enthralled after a couple of pages. I didn't think I would want to keep this book, but it deserves a permanent place in my library. If you have any curiosity at all about The Aeneid, try this translation.
Guest More than 1 year ago
This Dover Edition of -The Aeneid- by Publius Vergilius Maro (Virgil or Vergil) is a 1995 reprint of the English verse trans lation by Charles J. Billson, published in London in 1906. To try to render, or match, Virgil's Latin verse, into an English verse 'equivalent' is a tough job indeed. Though, there ARE several English verse translations available in paperback format. As one reviewer already noted, there are no notes or annotations for this 'thrift edition.' This poses problems for those who lack knowledge of Roman history, knowledge of Virgil and his times, and Roman/Greek mythology. On the other hand, it can be a refreshing 'break' for those who want to simply enjoy the work itself (though not in its original language and verse format) in a readable, if somewhat stilted English verse form. The original Latin (from the Loeb Classical Library, Vol. 63) begins: 'Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris/ Italiam fato profugus Lavinaque venit/ litora--' [the prose translation by H.R. Fairclough (Revised by G.P. Goold) renders this as: 'Arms and the man I sing, who first from the coasts of Troy, exiled by fate, came to Italy and Lavine shores--'.] This English verse translation by Billson presents this same opening as: 'Arms and the Man I sing, who first from Troy,/A Doom-led exile, on Lavinian shores/ Reached Italy; long tossed on sea and land/ By Heaven's rude arm--'. This particular verse rendering, I believe, rates 4 stars, while the epic itself rates 5 stars as one of the world's great works of creative art and literature. The poem also became the ancient Roman empire's national epic (celebrating Rome's legendary ancient ancestors and her 'destined' purpose) from the time of the 1st Emperor Augustus onward.
Guest More than 1 year ago
I didn't quite understand this when I read it at 10 years old, but then I read it again at 14, and since then I've asked all of my friends to read it. Now I'm reading this great adventure to my kids, and they love every sentence. Read this, and the Odyssey.
Guest More than 1 year ago
Dover Thrift has long been a great resource for those of us who want to read the classics without breaking our budgets. For students like myself, it could even be referred to as a 'godsend.' Dover Thrift's version of Aeneid is a great copy to introduce one's self to the text with. It's poetic, but reasonably easy to follow. The downside is that there is no introductory commentary or footnote material, but it's still a great place to start your journey with Aeneas. The Aeneid itself is a seminal text. One way to think of it is as the text that linked together Homer and Dante: it utilizes epic conventions, but it also has an original narrative voice that would inspire Dante to follow Virgil--the character--through a fantastic, fictional hell, but also to follow Vergil--the writer's--literary example. A must-read.
Anonymous More than 1 year ago
Pretty good translation, not as good as some I've read. Wish it had reference numbers.
Log-IC More than 1 year ago
A translation on par with the best of Fagles and Kaufmann's works.
Guest More than 1 year ago
A classic in the utmost form of the Greek warriors who began Rome and the Roman Empire.
Guest More than 1 year ago
Fitzgerald's translation captures what Virgil's vision must have been. Aeneas possesses all the qualities of a true hero. I wept when I read the king's prayer as his son left for battle with Aeneas. The love felt for this son was one of the most beautiful passages I've ever read.
Guest More than 1 year ago
The Aeneid by Virgil was excellently translated by Fitzgerald in this classic epic/adventure. I am a Latin student, and I have read the Latin version and Fitzgerald did an excellent job with this. If you like Latin/Roman culture, this is a MUST read. Its a classic, and one of the best books ever written. I don't think there has ever been another legendary epic as good as this!
Guest More than 1 year ago
Fitzgerald's translation of The Aeneid is considered by experts to be the best English version of Virgil's timeless epic. This is a must read for ambitious students and literature buffs. Were it not for good, dependable translations of classical works, the modern reader who knows no Latin could not explore the ideas of antiquity through the writings of its participants.
Anonymous 5 months ago
Walks in.
Anonymous 5 months ago
Drakon padded in. "What first?" She asked.
Anonymous 5 months ago
He padded in. It was a large, abandoned camp. From BloodClan years ago. A temporary resting place for RockClan. He remembered stumbling upon it when he first joined CC as a kit all those many, many moons ago. He sat in the middle and faced his patrol now, his eyes sparkling.
Anonymous More than 1 year ago
Ran back into camp. He was carrying a rabbit, putting it in the freshkill pile
Anonymous More than 1 year ago
Is not in camp i'm bored
Anonymous More than 1 year ago
The cat in Starclan watched the clan carefully, before turning back into Starclan hunting grounds. (I wrote a warriors fanfic on paper, does anyone want me to type it?)
Anonymous More than 1 year ago
Pads in frightend a few burns on her paws she looks around for nightflower
Anonymous More than 1 year ago
"What happened? I smelled smoke by the camp and went to warn you, but nobody was there."
Anonymous More than 1 year ago
Curls up into a little ball and whimpers
Anonymous More than 1 year ago
"Who are you?"
Anonymous More than 1 year ago
My issues were with the technical part of the book, mainly why I had to turn 8 pages in order for the page counter to change. For some reason, it made this very laborious to read. That said, if you're looking for an old epic different from the other old epics, this will be a good read for you.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
I want to take over all the camps and make one huge camp
Marktavius More than 1 year ago
I was really impressed with the fact that this was a translation of a Latin work, but the translators managed to maintain a rhyming structure. Not being fluent in ancient Latin, I can't speak to how well it captures the spirit and narrative of Virgil's original, but I found it to be an engrossing story, full of interesting events and characters. The accounts of the battles are engrossing and the machinations of the gods are told with fascinating verbal imagery.
Anonymous More than 1 year ago
Steped next to the barerier