The Ark Before Noah: Decoding the Story of the Floodby Irving Finkel
The recent translation of a Babylonian tablet launches a groundbreaking investigation into one of the most famous stories in the world, challenging the way we look at ancient history.See more details below
The recent translation of a Babylonian tablet launches a groundbreaking investigation into one of the most famous stories in the world, challenging the way we look at ancient history.
The ubiquitous tale of the Great Flood was not new to the writers of Genesis. Finkel, the assistant keeper of ancient Mesopotamian script, languages and culture at the British Museum, offers some fresh particulars about the source of the biblical story. It all goes back to Mesopotamia, the land between the Tigris and Euphrates rivers in present-day Iraq, and the local Sumerian and Akkadian languages recorded in the wedge-shaped cuneiform inscriptions in which the learned author is an expert. Surviving in clay tablets, the story of the calamitous inundation was recounted in epics—e.g., Gilgamesh—eons before Noah. It is likely, Finkel asserts, to have been known to Jewish writers during the Babylonian exile and used in the compilation of the Hebrew Bible. Only recently, the author deciphered a previously unread tablet that turned out to be instructions for building a vessel that would ride out the worldwide flood. His line-by-line exegesis, recounted in professional glee, reveals a huge circular craft—a "coracle," or basketlike boat, that was still seen during that time in Mesopotamia. The ark, made up of reeds and sticks and waterproofed inside and out with pitch, would have covered about an acre. Finkel's fresh findings offer much architectural detail about how such a lifesaving craft would be constructed. Self-described "wedge reader" Finkel is a scholarly and often witty guide to the antediluvian civilization and our shared lineage. Some readers may find the great detail so dear to the author's heart a bit dry, but Finkel's happy primer on historic Mesopotamia is, on the whole, wonderfully rewarding. Under the tutelage of a clever scholar, a cuneiform tablet brings to life an ancient world and the genesis of a great biblical story.
- Knopf Doubleday Publishing Group
- Publication date:
- Sold by:
- Random House
- NOOK Book
- Sales rank:
- File size:
- 21 MB
- This product may take a few minutes to download.
Read an Excerpt
Words and People
I have been happily reading cuneiform tablets every day now for about forty-five years. (As Arlo Guthrie would say: I’m not proud. Or tired. I could read them for another forty-five years.) During such prolonged exposure an impression gradually but unavoidably begins to take shape about the long-dead individuals who actually wrote these documents. We can handle their handiwork and read their words and ideas, but, I find myself asking, can one grasp at identity within these crowds of ghostly people for whom, as the poet put it, ‘dust was their sustenance and clay their food?’ The question finally crystallises into a single, and I think important, problem: were ancient Mesopotamians like us or not?
Scholars and historians like to stress the remoteness of ancient culture, and there is an unspoken consensus that the greater the distance from us in time the scanter the traces of recognisable kinship. As a result of this outlook the past comes to confer a sort of ‘cardboardisation’ on our predecessors, whose rigidity increases exponentially in jumps the further back you go in time. As a result the Victorians seem to have lived exclusively in a flurry about sexual intercourse; the Romans worried all day about toilets and under-floor heating, and the Egyptians walked about in profile with their hands in front of them pondering funerary arrangements, the ultimate men of cardboard. And before all these were the cavemen, grunting or painting, reminiscing wistfully about life back up in the trees. As a result of this tacit process Antiquity, and to some extent all pre-modern time, is led to populate itself with shallow and spineless puppets, denuded of complexity or corruption and all the other characteristics that we take for granted in our fellow man, which we comfortably describe as ‘human’. It is easiest and perhaps also comforting to believe that we, now, are the real human beings, and those who came before us were less advanced, less evolved and very probably less intelligent; they were certainly not individuals whom we would recognise, in different garb, as typical passengers on the bus home.
After decades among the tablets I have become very doubtful that this wall of detachment from individuals who come out of the past is appropriate. We are, for one thing, talking only of the last five thousand years, a mere dollop in Time terms, in which snail processes like evolution or biological development have no measurable part. Nebuchadnezzar II ruled at Babylon from 605–562 bc, ascending to the throne 2,618 years before this book was brought into being.
How can one actually visualise that interval of time clearly in order to bring the ancient king closer? If thirty-five individuals in a line live for seventy-five years each in historical sequence, the result is a straight run of 2,625 years. Thus a chain like a cinema queue of no more than thirty-five cradle-to grave lives divides us from people who lived and breathed when Nebuchadnezzar was king. This is not, after all, unimaginable remoteness in time past. And we can hardly flatter ourselves that ‘we’ are any more intelligent than, say, Babylonians who practised mathematical astronomy for a living. There wereMesopotamian geniuses and Mesopotamian numbskulls walking about at the same time.
This issue, whether ancient writers can be accessible and familiar as human beings, affects very seriously how we interpret their writings. I am reluctant to settle for the faraway and unattainable nature of the ancient Mesopotamian mind, the remoteness of which has often been stressed, particularly with regard to religion. In my view humankind shares a common form of starting ‘software’ which is merely given a veneer by local characteristics and traditions, and I argue that this applies to the ancient populations of the Middle East exactly as it does to the world today. The environment in which an individual exists will contribute formative, possibly dominating pressures; the more enclosed the community the more conformist the individual will be, but, evaluated from a broad perspective, such differences are largely cosmetic, social and in some sense superficial. Take Pride and Prejudice. In their outer wrapping, the characters within it do look a bit odd from a very contemporary perspective, with their social mannerisms, codes of behaviour and religious practice, but their motives, behaviour and humanity are in every way familiar. So it must be as one vaults backwards in time, and so it is with Shakespeare and Chaucer, and the Vindolanda tablets in demotic Latin, and Aristophanes, and there we are, bc already. One species in myriad disguises. In my estimation the old cuneiform writers have to be inspected with the right end of the telescope, the one that brings them closer.
If tablet writings are to provide an answer to the question of how accessible Mespotamians were, it must be granted, of course, that they will always give incomplete information. Far from everyone had a voice. And then a high proportion of our cuneiform documents is official, formulaic and hidebound by tradition, rarely innovative and often manipulative. Assyrian military campaigns, for example, are portrayed on stately prisms of clay as a matter of unimpeded triumph, with huge booty and minimal loss of Assyrian life; such accounts require the same necessary reading between the lines that historians must apply to modern journalism.
The most informative documents will be those of the everyday world, which, ought to be impulsive, informal and unselfconscious in comparison. There are two cuneiform categories among these which are undoubtedly the most helpful from this point of view: letters and proverbs.
Huge numbers of private letters survive, for they come in a particularly durable, fit-in-the-hand size and are not as readily broken as larger tablets. These letters, often exchanged by merchants who were irritated with one another about slow delivery or overdue payment, sometimes allow us to eavesdrop. Flattery– (I am so worried about you! –!) alternates with irony– (Are you not my brother? – spiced with?), wheedling or threats, and the timeless claim that the letter is in the post occurs endlessly –: I have already sent you my tablet!
Letters can give us a remarkable picture of people going about their lives, preoccupied with ‘money’ and mortgages, worried about business, sickness or the lack of a son. From our over-the-shoulder vantage point can come a moment of closeness to an individual, or a sense of fellowship with the harassed – or crafty – person ‘at the other end’.
How did cuneiform letters function? The operation was cumbersome and of a slower-paced world. Letters despatched to colleague or foe usually went to a different town as otherwise it would have been simpler to go and talk. The message had to be dictated to a trained scribe, carried from A to B, and read aloud by the recipient’s own scribe when it finally arrived. This is explicit from the words that open almost every example: ‘To So-and-so speak! Thus says So-and-so . . .’ and in the actual Akkadian word for letter, u-ne-dukku, loaned from the Sumerian u- ne-dug, ‘say to him!’ Since fluent letter dictation is beyond most people today I think we must imagine a merchant starting off, ‘Tell that cheat . . .’; no, wait a minute; ‘May the Sun God bless you etc. – ha! curse more like . . . o.k. o.k.; here we go: When I saw your tablet . . .’ The scribe, experienced and patient on a stool, would jot down the main points as they emerged and then produce a finished letter on a proper-looking tablet. Outside on a wall it would dry in the warm air, and then go into a runner’s ‘post-bag’ for delivery.
The sender knows the background: usually we don’t. He gets his answer: again, usually we don’t.
Those who read other people’s correspondence must harvest everything possible: spelling, word forms, grammar and idiom, sign use and handwriting. Squeezing the sponge involves more than the extraction of clear facts; also crucial is inferring, with varying degrees of probability, a good deal more: What led to the letter; what light might it throw on trade, social conditions, crime and immorality, not to mention the person of the writer himself? Such inferences derive from knowledge of contemporary documents seasoned with common sense.
There is an additional useful factor, the Sherlock Holmes principle that, we are told, he wrote up in a magazine called The Book of Life:
‘From a drop of water’, said the writer, ‘a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other.’
A. Conan Doyle, A Study in Scarlet
In my experience, this Niagara principle is of considerable value to the Assyriologist. A good case of this is Babylonian surgery. References to surgical practice of any kind are rare in the medical texts. Cataracts were dealt with using a knife and there is a text where infection is released from the chest cavity by some kind of inter-rib incision. But, in comparison with Egyptian medicine across the sands where the Edwin Smith surgical papyrus gives astonishing procedural treatments for injuries and wounds, Babylonian doctors do not measure up. This seems curious. The mighty Assyrian army was constantly in the field. A deterrent clause in an Assyrian political treaty focuses on the reality of battle wounds, with a glimpse of emergency treatment, possibly even self-applied: If your enemy stabs you, let there be a lack of honey, oil, ginger or cedar resin to apply to your wounds!
Over the centuries there must have been a very considerable inherited, practical, medical field knowledge: staunching of blood loss, extracting arrows, stitching wounds, and emergency amputations with hot pitch; also important was judging whether a wounded soldier was even worth the saving; all this stands to reason. None of our known therapeutic texts sheds light on this, however. So we can assume either that all medical lore in the army was transmitted, hands-on from expert to tyro, without recourse to written form, or that no such text happens to have come to light. In my understanding it is the last explanation which is true.
Going back to the Niagara principle, an important scribe in the Assyrian capital at Assur once drew up a catalogue of medical compositions available in a library there. He included a section with the following tantalisingly incomplete titles, quoted by their first line:
If a man, whether by sword or slingstone . . .
If a man . . . in front of a ship.
These lost tablets must have dealt not with diseases or demons but, compellingly, with injuries: military, industrial or caused by a goring ox. They give us a glimpse of what was once written down about wounds, just as happened in ancient Egypt. One day I shall find those tablets.
Proverbs, and the wisdom literature that derives from them, come in both Sumerian and Akkadian, and pithy, sardonic and cynical mots seem to flow naturally in Sumerian. ‘Don’t laugh with a girl if she is married: slander is powerful’ is a rueful example. The word for ‘virgin’, kiskilla, literally means ‘pure place’, and girls at the beginning of history were most definitely supposed to be a virgin on marriage. One Babylonian roué, arraigned before a judge in about 1800 bc, testified, I swear that I did not have intercourse with her, that my penis did not enter her vagina; not, one reflects, the last time someone has got off on that technicality. Mesopotamians were always fearful of slander; it was one of their things, and they called it ‘evil finger-pointing in the street’, but victims could always toss painted clay tongues inscribed with power words into the river as a remedy. King Esarhaddon himself once reflected in a seventh-century letter from Nineveh, ‘The oral proverb says: “In court the word of a sinful woman prevails over her husband’s”’, while a classic of Babylonian wisdom literature advised, ‘Do not love, sir, do not love. Woman is a pitfall – a pitfall, a hole, a ditch. Woman is a sharp iron dagger that cuts a man’s throat.’ One can pass a pleasant hour reflecting on such statements.
What do we know about the scribes themselves?
Unfortunately, not a great deal is known about the scribes themselves. At all periods they were almost invariably male. It is likely that there were scribal families, and that access to formal schooling was limited to such circles. To become a scribe in Mesopotamia required exhaustive training, as we can see from lots of surviving old clay schoolbooks, especially from the Old Babylonian, about 1700 bc, and Neo-Babylonian periods, 500 bc. There is even an entertaining cycle of stories in Sumerian about what happened in the classroom, which are as much fun to read now as they must have been originally. Making a proper tablet (which is not so simple!) was followed by a strict diet of wedges, signs, proper names, dictionary texts, literature, maths, spelling and model contracts. This training gave a scribal family boy his basic grounding. At this stage he could technically spell and write whatever he wanted, and perhaps the majority would find work as commercial scribes, sitting at the city gate and taking on all comers who needed a bit of writing done when they were selling some land or marrying off a daughter. ‘Graduate’ students, in turn, would specialise in their chosen field; an apprentice architect would study advanced maths, weight systems (also not so simple!) and how to make things stay up once they were put up, while novice diviners would learn to expound each corner and wrinkle of a diseased sheep’s liver. Very often, it seems, such ‘professionals’ were sworn to secrecy in the process.
Small notations bring the Mesopotamian øupåarru, or ‘tablet writer’, even closer. Library and scientific texts sometimes have a line along the top edge in easy-to-miss, minute writing: ‘At the word of My Lord and My Lady may this go well!’ Such an utterance – for it was probably muttered more than once under the breath as well as inscribed – is very understandable, for cuneiform mistakes had consequences: clay is an unforgiving medium and invisible correction almost impossible. Many a time a scribe, checking over his work, must have sighed wearily and started again from the top; erasures and errors that come through are, generally speaking, conspicuously uncommon. Sometimes, however, a whole line gets omitted, the scribe making a diminutive ‘x’ mark to indicate the point of omission and writing out the lost signs down the side from a point with another ‘x’. To avoid this problem, long or elaborate documents often marked every tenth line at the left side with a small ‘ten’ sign, confirmed by a line total at the end, since it was as easy for a Babylonian eye to jump a line as it is for a modern copy-typist’s and checking aids were very helpful. Sometimes a worried scribe records that he has not seen all the text, or makes a note in similar tiny cuneiform signs to show that the tablet he was copying was broken. There are two degrees: hepi (it-was-broken), and hepi eååu (a new it-was-broken). In principle the system worked like this. The scribe Aqra-lumur, seated in some institution, is copying out the text of an important tablet. There is a damaged passage that he cannot read with certainty, so he writes hepi (it-was-broken) where signs or wedges are abraded. The scribe who makes a copy of Aqra-lumur’s tablet takes care to reproduce all cases where his predecessor wrote hepi. Thus is set in train a process of transmission whereby any number of scribes preserve as accurately as possible the situation first encountered by Aqra-lumur. Notations like this are revealing, for hepi (it-was-broken) is found in places where even we can tell what is missing, highlighting that the scribe’s task was to transmit old texts foundprecisely, without imposing himself or his ideas even when the restoration was self-evident. As this line of transmission proceeds it comes about that a subsequent tablet in the chain gets chipped or broken itself. This damage is, so-to-speak, new, and will be indicated by hepi eååu (a new it-was-broken). Literary texts often concluded with a colophon that recorded the source of the text and the scribe’s name. With very venerable documents these successive colophons were all copied out, so a given tablet might have three of them, in chronological order.
This very sketchy scribal picture – for this is a big topic with sprawling evidence – leads to a separate question:
What was the level of literacy in society at large in, say, the first millennium bc?
Nobody in ancient Mesopotamia ever stood on a street corner soap-box to advocate literacy for all, and, up until recently, Assyriologists have mostly taken it for granted that the ability to read and write was highly restricted in Mesopotamian society. (There is an attractive paradox in the construct of an age-old, highly literary culture in which hardly anyone at any particular time was in fact literate.) I have a suspicion that this evaluation derives ultimately from what King Assurbanipal had to say at home in seventh-century Nineveh. A special note at the end of many of his library tablets recorded boastfully that – unlike the kings who preceded him – he could even read inscriptions from before the Flood:
Marduk, the sage of the gods, gave me wide understanding and broad perceptions as a gift. Nabu, the scribe of the universe, bestowed on me the acquisition of all his wisdom as a present. Ninurta and Nergal gave me physical fitness, manhood and unparalleled strength. I learnt the lore of the wise sage Adapa, the hidden secret, the whole of the scribal craft. I can discern celestial and terrestrial portents and deliberate in the assembly of the experts. I am able to discuss the series If the Liver is the Mirror Image of the Sky with capable scholars. I can solve convoluted reciprocals and calculations that do not come out evenly. I have read cunningly written text in Sumerian, dark Akkadian, the interpretation of which is difficult. I have examined stone inscriptions from before the flood, which are sealed, stopped up, mixed up.
We know, in fact, that Assurbanipal was literate, for he nostalgically kept some of his own school texts, but is it justified to conclude from this statement that Assyrian kings otherwise were completely illiterate? For me it is impossible to credit that mighty Sennacherib, accompanying foreign potentates through the halls of his Nineveh Palace where the sculptures were inscribed with his name and achievements, would have been unable to explain a cluster of cuneiform signs on demand. Surely any king worth the name, pulled this way and that by advisors, technicians, diviners and what have you, would need, if only for self-protection, some cuneiform know-how. An educated monarch, moreover, would not do his own writing; there were staff to do all that. But there has been a direct overspill from Assurbanipal’s literary boast: if kings were usually illiterate, how much more so the great unwashed.
This limited-literacy idea is probably compounded by the nature of the cuneiform discipline itself. Assyriologists today have to master absolute shelves of words, grammar and signs. Those who survive indoctrination often feel that the ability to read cuneiform can never be taken for granted in anyone else, including the ancients. It is easy, however, to forget that in ancient Mesopotamia everyone already knew (a) the words and (b) the grammar of their own language, even if they were unaware that they knew such things. This left only the cuneiform signs to be mastered. The truth, as has been seen in more recent books, must be that many people knew how to read to some level, or, rather, to the level that they needed. Merchants were in charge of their own book-keeping; some son or nephew had to record all the contracts and loans, and commerce is a great motivator to book learning. It is inconceivable to me that all cuneiform writing was constrained in a professional, those-who-need-to-know box. The real situation to be envisaged is that within a large city there must have been very different levels of literacy. Very few individuals can ever have known all the rarest signs in the sign lists together with all their possible readings, but the number of signs needed to write a contract or a letter was, in comparison, very restricted; some 112 syllable signs and 57 ideograms to write Old Babylonian documents, while Old Assyrian merchants,or their wives, needed even less. Similarly modest was the range of signs needed to inscribe the palace walls of the Assyrians with triumphant accounts of conquest. A parallel might derive from facility in typing in the 1960s. Anyone could type with two fingers but few such would have called themselves a typist; certificated professionals at the other end of the spectrum who could do dazzling hundreds of words a minute most proudly would, while in between there was a wide range of ability. So it might well have been with sign recognition, many people having a ‘little bit’ of writing. Probably lots of people knew signs that could spell their own name, as well as those for god, king and Babylon; these were, after all, used everywhere. Letter writers and contract drafters knew what they needed to know, professional men a good deal more, and so forth.
and post it to your social network
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews >