The Book of the Thousand Nights and a Night
Volume I of The Book of the Thousand Nights and a Night, translated by Sir Richard Francis Burton and first published in 1885, serves as a seminal entry point into one of the most iconic collections of Middle Eastern and South Asian folk narratives—the Arabian Nights or Alf Layla wa-Layla. This initial volume sets the stage for the intricate narrative framework, introduces the principal framing story, and presents several embedded tales that reveal the cultural, moral, erotic, and political textures of the Islamic Golden Age and its literary imagination.

At the heart of Volume I lies the frame narrative of King Shahryar and his virtuous, eloquent bride Scheherazade. Betrayed by his first wife, Shahryar takes to marrying virgins and executing them each morning, until Scheherazade volunteers herself and postpones her death night after night by spinning captivating stories. This metafictional conceit not only structures the entire compendium but serves as a powerful allegory of storytelling's redemptive and civilizing function. Burton's translation emphasizes this with a blend of exoticism, philological rigor, and an unmistakable Victorian fascination with sexuality, ritual, and the Orient.

Volume I introduces tales such as "The Tale of the Trader and the Jinni," "The Fisherman and the Jinni," and "The Porter and the Three Ladies of Baghdad," each marked by a recursive narrative style where stories unfold within stories—a technique known as mise en abyme. These embedded tales are rich with magical elements, moral dilemmas, commercial ethos, and social satire. They offer insights into pre-modern Islamic society's values—honor, justice, hospitality, wit, and divine retribution—while also indulging the reader in fantasy and sensual pleasure.

Burton's rendering is notable for its elaborate archaic diction and copious use of footnotes, annotations, and appendices. He incorporates an extensive range of cultural details, including etymologies, religious practices, erotic customs, and anthropological observations. His style mirrors the eclecticism of the source material, but it also reflects the Victorian preoccupation with the "Other"—Orientalism as theorized by Edward Said. Burton's commentary often veers into ethnographic territory, sometimes veiling prurience under scholarly inquiry.

Importantly, Burton's translation is distinct from earlier versions, such as those by Antoine Galland, for its perceived unexpurgated honesty. Where Galland romanticized and sanitized the tales, Burton insisted on preserving their erotic, violent, and theological intensity. However, his translation is also a product of his era—imbued with the biases of 19th-century colonialist and orientalist thought. Nevertheless, Burton's work remains influential both as literature and as an artifact of cross-cultural translation.

Volume I thus performs multiple functions: it entertains, educates, preserves, and transforms. It reveals a dynamic interplay between East and West, orality and literacy, and desire and death. As the inception of a ten-volume enterprise, it is foundational in establishing the narrative economy and cultural imagination that would influence countless writers, from Coleridge and Poe to Borges and Rushdie. The volume is a labyrinth of voices, each story acting as both an escape and a return—an eternal deferral of finality, just like Scheherazade's own fate.

In sum, The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume I, as translated by Sir Richard Burton, is a complex artifact of Victorian Orientalism and a luminous vessel of Arabic storytelling tradition. Its aesthetic and cultural significance lies in its capacity to continually enchant, provoke, and perplex across centuries and civilizations.
1100287098
The Book of the Thousand Nights and a Night
Volume I of The Book of the Thousand Nights and a Night, translated by Sir Richard Francis Burton and first published in 1885, serves as a seminal entry point into one of the most iconic collections of Middle Eastern and South Asian folk narratives—the Arabian Nights or Alf Layla wa-Layla. This initial volume sets the stage for the intricate narrative framework, introduces the principal framing story, and presents several embedded tales that reveal the cultural, moral, erotic, and political textures of the Islamic Golden Age and its literary imagination.

At the heart of Volume I lies the frame narrative of King Shahryar and his virtuous, eloquent bride Scheherazade. Betrayed by his first wife, Shahryar takes to marrying virgins and executing them each morning, until Scheherazade volunteers herself and postpones her death night after night by spinning captivating stories. This metafictional conceit not only structures the entire compendium but serves as a powerful allegory of storytelling's redemptive and civilizing function. Burton's translation emphasizes this with a blend of exoticism, philological rigor, and an unmistakable Victorian fascination with sexuality, ritual, and the Orient.

Volume I introduces tales such as "The Tale of the Trader and the Jinni," "The Fisherman and the Jinni," and "The Porter and the Three Ladies of Baghdad," each marked by a recursive narrative style where stories unfold within stories—a technique known as mise en abyme. These embedded tales are rich with magical elements, moral dilemmas, commercial ethos, and social satire. They offer insights into pre-modern Islamic society's values—honor, justice, hospitality, wit, and divine retribution—while also indulging the reader in fantasy and sensual pleasure.

Burton's rendering is notable for its elaborate archaic diction and copious use of footnotes, annotations, and appendices. He incorporates an extensive range of cultural details, including etymologies, religious practices, erotic customs, and anthropological observations. His style mirrors the eclecticism of the source material, but it also reflects the Victorian preoccupation with the "Other"—Orientalism as theorized by Edward Said. Burton's commentary often veers into ethnographic territory, sometimes veiling prurience under scholarly inquiry.

Importantly, Burton's translation is distinct from earlier versions, such as those by Antoine Galland, for its perceived unexpurgated honesty. Where Galland romanticized and sanitized the tales, Burton insisted on preserving their erotic, violent, and theological intensity. However, his translation is also a product of his era—imbued with the biases of 19th-century colonialist and orientalist thought. Nevertheless, Burton's work remains influential both as literature and as an artifact of cross-cultural translation.

Volume I thus performs multiple functions: it entertains, educates, preserves, and transforms. It reveals a dynamic interplay between East and West, orality and literacy, and desire and death. As the inception of a ten-volume enterprise, it is foundational in establishing the narrative economy and cultural imagination that would influence countless writers, from Coleridge and Poe to Borges and Rushdie. The volume is a labyrinth of voices, each story acting as both an escape and a return—an eternal deferral of finality, just like Scheherazade's own fate.

In sum, The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume I, as translated by Sir Richard Burton, is a complex artifact of Victorian Orientalism and a luminous vessel of Arabic storytelling tradition. Its aesthetic and cultural significance lies in its capacity to continually enchant, provoke, and perplex across centuries and civilizations.
4.99 In Stock
The Book of the Thousand Nights and a Night

The Book of the Thousand Nights and a Night

by Sir Richard Francis Burton
The Book of the Thousand Nights and a Night

The Book of the Thousand Nights and a Night

by Sir Richard Francis Burton

eBook

$4.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Volume I of The Book of the Thousand Nights and a Night, translated by Sir Richard Francis Burton and first published in 1885, serves as a seminal entry point into one of the most iconic collections of Middle Eastern and South Asian folk narratives—the Arabian Nights or Alf Layla wa-Layla. This initial volume sets the stage for the intricate narrative framework, introduces the principal framing story, and presents several embedded tales that reveal the cultural, moral, erotic, and political textures of the Islamic Golden Age and its literary imagination.

At the heart of Volume I lies the frame narrative of King Shahryar and his virtuous, eloquent bride Scheherazade. Betrayed by his first wife, Shahryar takes to marrying virgins and executing them each morning, until Scheherazade volunteers herself and postpones her death night after night by spinning captivating stories. This metafictional conceit not only structures the entire compendium but serves as a powerful allegory of storytelling's redemptive and civilizing function. Burton's translation emphasizes this with a blend of exoticism, philological rigor, and an unmistakable Victorian fascination with sexuality, ritual, and the Orient.

Volume I introduces tales such as "The Tale of the Trader and the Jinni," "The Fisherman and the Jinni," and "The Porter and the Three Ladies of Baghdad," each marked by a recursive narrative style where stories unfold within stories—a technique known as mise en abyme. These embedded tales are rich with magical elements, moral dilemmas, commercial ethos, and social satire. They offer insights into pre-modern Islamic society's values—honor, justice, hospitality, wit, and divine retribution—while also indulging the reader in fantasy and sensual pleasure.

Burton's rendering is notable for its elaborate archaic diction and copious use of footnotes, annotations, and appendices. He incorporates an extensive range of cultural details, including etymologies, religious practices, erotic customs, and anthropological observations. His style mirrors the eclecticism of the source material, but it also reflects the Victorian preoccupation with the "Other"—Orientalism as theorized by Edward Said. Burton's commentary often veers into ethnographic territory, sometimes veiling prurience under scholarly inquiry.

Importantly, Burton's translation is distinct from earlier versions, such as those by Antoine Galland, for its perceived unexpurgated honesty. Where Galland romanticized and sanitized the tales, Burton insisted on preserving their erotic, violent, and theological intensity. However, his translation is also a product of his era—imbued with the biases of 19th-century colonialist and orientalist thought. Nevertheless, Burton's work remains influential both as literature and as an artifact of cross-cultural translation.

Volume I thus performs multiple functions: it entertains, educates, preserves, and transforms. It reveals a dynamic interplay between East and West, orality and literacy, and desire and death. As the inception of a ten-volume enterprise, it is foundational in establishing the narrative economy and cultural imagination that would influence countless writers, from Coleridge and Poe to Borges and Rushdie. The volume is a labyrinth of voices, each story acting as both an escape and a return—an eternal deferral of finality, just like Scheherazade's own fate.

In sum, The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume I, as translated by Sir Richard Burton, is a complex artifact of Victorian Orientalism and a luminous vessel of Arabic storytelling tradition. Its aesthetic and cultural significance lies in its capacity to continually enchant, provoke, and perplex across centuries and civilizations.

Product Details

BN ID: 2940184589367
Publisher: Sir Richard Francis Burton
Publication date: 05/22/2025
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
File size: 2 MB

About the Author

The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume I, as translated by Sir Richard Francis Burton, is as much a reflection of its translator’s intellectual and cultural ambitions as it is a presentation of the medieval Arabic literary corpus. In this volume, first published in 1885, Burton does not merely act as an intermediary between cultures—he becomes an active co-creator, shaping the reception of the Arabian Nights for the Anglophone world through the prism of his own complex identity as explorer, linguist, soldier, ethnographer, and Victorian eccentric.

Sir Richard Francis Burton (1821–1890) was a polymath whose extraordinary life—as a soldier in India, an agent in the Middle East, a Hajj pilgrim in disguise, and a translator of sacred and profane texts—profoundly informed his approach to this project. Unlike Antoine Galland’s earlier French adaptation, which softened the material for European salons, Burton’s version insists on linguistic fidelity and thematic boldness. His translation is overtly unexpurgated, richly annotated, and unapologetically erotic. This renders Volume I not simply a reproduction of Middle Eastern narrative traditions but a literary artifact that reflects the translator’s Victorian-era fascination with the "Orient" and its perceived mysteries.

Burton’s version of Volume I is marked by a stylistic and intellectual density. His language is archaic and ornate, a deliberate imitation of biblical and medieval English, which he believed would better capture the spirit of the Arabic original. His method is philologically ambitious, incorporating idioms and Islamic terminology directly into the text, often with extensive footnotes. These notes, at times more voluminous than the tales themselves, showcase Burton’s encyclopedic knowledge of Islamic law (sharia), sexual customs, folklore, and religious beliefs, drawn from years of immersion in Arabic, Persian, and Indian cultures.

The selection and rendering of stories in Volume I—such as “The Tale of the Merchant and the Jinni,” “The Fisherman and the Jinni,” and “The Porter and the Three Ladies of Baghdad”—display Burton’s anthropological agenda. His framing suggests a fascination with the sexual mores, commercial ethics, gender roles, and juridical thinking of Islamic civilization. These tales are shaped to highlight both the moral complexity and imaginative richness of Arab-Islamic culture, yet filtered through a Victorian gaze that often exoticizes its subject matter.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews