The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuelby Robert Alter
"A masterpiece of contemporary Bible translation and commentary."Los Angeles Times Book Review, Best Books of 1999
Acclaimed for its masterful new translation and insightful commentary, The David Story is a fresh, vivid rendition of one of the great works in Western literature. Robert Alter's brilliant translation gives us David, the beautiful, musical
"A masterpiece of contemporary Bible translation and commentary."Los Angeles Times Book Review, Best Books of 1999
Acclaimed for its masterful new translation and insightful commentary, The David Story is a fresh, vivid rendition of one of the great works in Western literature. Robert Alter's brilliant translation gives us David, the beautiful, musical hero who slays Goliath and, through his struggles with Saul, advances to the kingship of Israel. But this David is also fully human: an ambitious, calculating man who navigates his life's course with a flawed moral vision. The consequences for him, his family, and his nation are tragic and bloody. Historical personage and full-blooded imagining, David is the creation of a literary artist comparable to the Shakespeare of the history plays.
New York Times Book Review
- Norton, W. W. & Company, Inc.
- Publication date:
- Sales rank:
- Product dimensions:
- 5.50(w) x 8.30(h) x 1.10(d)
Read an Excerpt
| And there was a man from Ramathaim-zophim, from the high country of |
Ephraim, and his name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son
of Tohu son of Zuph, an Ephraimite. And he had two wives; the name
of the one was Hannah and the name of the other, Peninnah. And
Peninnah had children but Hannah had no children. And this man
would go up from his town year after year to worship and to sacrifice to
the Lord of Hosts at Shiloh, and there the two sons of Eli, Hophni and
Phineas, were priests to the Lord. And when the day came round,
Elkanah would sacrifice and give portions to Peninnah his wife and to
all her sons and her daughters. And to Hannah he would give one double
portion, for Hannah he loved, and the Lord had closed her womb.
And her rival would torment her sorely so as to provoke her because
the Lord had closed up her womb. And thus was it done year after
yearwhen she would go up to the house of the Lord, the other
would torment her and she would weep and would not eat.
And Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and
"How long will you go on drunk?
And Hannah answered and said, "No, my Lord! A bleak-spirited woman
And the man Elkanah with all his household went up to offer to the
| 1 |
The story of Hannah provides an instructive illustration of the conventions of narrative exposition that govern a large number of biblical stories. First the main character, or characters, are identified by name, pedigree, and geographical location. The only verb used is "to be" (verses 1-2). In this instance the standard biblical story beginning, "there was a man," is in part a false lead because the real protagonist of the story is Elkanah's wife Hannah. Then there is a series of reported actions in the iterative tensethat is, an indication of habitually repeated actions (verses 3-7). (In all this, compare Job 1.) The narrative then zooms in to a particular moment, one of those annually repeated events of Hannah's frustration at Shiloh, by way of Elkanah's dialogue (verse 8), which could not plausibly be an iterative event. At this point, we have moved from prelude to story proper. The writer himself seems quite conscious of this play between recurring units of time and specific moments in time: the word yamim, "days," but often as in verse 3 with the sense of "annual cycle," is used five times, together with the singular yom, in an iterative sense, at the beginning of verse 4. (These recurrences are complemented by "year after year," shanah beshanah, in verse 7.)
2. And he had two wives. The reference to two wives, one childbearing, the other childless, immediately alerts the audience to the unfolding of the familiar annunciation type-scene. The expected sequence of narrative motifs of the annunciation scene is: the report of the wife's barrenness (amplified by the optional motif of the fertile co-wife less loved by the husband than is the childless wife); the promise, through oracle or divine messenger or man of God, of the birth of a son; cohabitation resulting in conception and birth. As we shall see, the middle motif is articulated in a way that is distinctive to the concerns of the Samuel story.
3. the two sons of Eli. The reference is initially puzzling but points forward to the focus on proper and improper heirs to the priesthood in Samuel's story.
5. and to Hannah he would give one double portion. The Hebrew phrase, which occurs only here, means literally "one portion [for the?] face," and has perplexed commentators. The conclusion of several modern translators that the phrase means "only a single portion" makes nonsense out of the following words that the allotment was an expression of Elkanah's special love. It seems wisest to follow a long tradition of commentators who take a cue from the doublative ending of 'apayim, the word for "face" (perhaps even a textual corruption for another word meaning "double") and to construe this as a double portion to Hannah who, alas, unlike Peninnah, has no children.
7. and thus was it done. The Hebrew is literally "thus did he do," but the impersonal masculine active singular is often used in this kind of passive sense.
the other. The Hebrew simply says "she," but the antecedent is clearly Peninnah.
8. am I not better to you than ten sons? The double-edged poignancy of these words is that they at once express Elkanah's deep and solicitous love for Hannah and his inability to understand how inconsolable she feels about her affliction of barrenness. All the annunciation stories must be understood in light of the prevalent ancient Near Eastern view that a woman's one great avenue to fulfillment in life was through the bearing of sons. It is noteworthy that Hannah does not respond to Elkanah. When she does at last speak, it is to God.
11. I will give him to the Lord. Hannah's prayer exhibits a directness of style, without ornament or conventional liturgical phrasing, and an almost naïve simplicity: if you give him to me, I will give him to you. This canceling out of the two givings is reconciled by the introduction of another verb at the end of the story: Hannah "lends" to God the child He has given her.
no razor shall touch his head. As an expression of her dedication of the prayed-for child, Hannah vows that he will be a Nazirite (like Samson), a person specially dedicated to God who took a vow of abstinence from certain activities. (The literal meaning of the Hebrew is "no razor will go up on his head.") The Nazirites also refrained from wine, which throws an ironic backlight on Eli's subsequent accusation that Hannah is drunk. A few biblical texts link Nazirite and prophet.
14. How long will you go on drunk? The central annunciation motif of the type-scene is purposefully distorted. Since Hannah receives no direct response from Godshe prays rather than inquires of an oracleEli the priest should be playing the role of man of God or divine intermediary. But at first he gets it all wrong, mistaking her silent prayer for drunken mumbling, and denouncing her in a poetic line (marked by semantic and rhythmic parallelism) of quasi-prophetic verse. When in verse 17 he accepts her protestation of innocent suffering, he piously prays or predictsthe Hebrew verb could be construed either waythat her petition will be granted, but he doesn't have a clue about the content of the petition. The uncomprehending Eli is thus virtually a parody of the annunciating figure of the conventional type-scenean apt introduction to a story in which the claim to authority of the house of Eli will be rejected, and, ultimately, sacerdotal guidance will be displaced by prophetic guidance in the person of Samuel, who begins as a temple acolyte but then exercises a very different kind of leadership.
15. bleak-spirited. The Hebrew, which occurs only here as a collocation, is literally "hard-spirited."
20. She called his name Samuel. There is a small puzzlement in the Hebrew because it is the name Saul, Sha'ul, not Samuel, Shmu'el, that means "asked" (or "lent"). This has led some modern scholars to speculate that a story originally composed to explain the birth of Saul was transferred to Samuelperhaps because Saul's eventual unworthiness to reign made it questionable that he should merit a proper annunciation scene. But it must be said that the only evidence for this speculation is the seeming slippage of names here. That could easily be explained, as by the thirteenth-century Hebrew commentator David Kimchi, if we assume Hannah is playing on two Hebrew words, sha'ul me'el, "asked of God."
21. the yearly sacrifice. The annual cycle of iterative actions invoked at the beginning is seemingly resumed, but everything is different now that Hannah has born a son, and she herself introduces a change in the repeated pattern.
votive pledge. Although this is the same Hebrew term, neder, that is used for Hannah's vow at the beginning of verse 11, its most likely referent here is a vowed thanksgiving offering on the part of the husband for his wife's safe delivery of a son.
22. Till the lad is weaned. The word for "lad," na`ar, is quite often a tender designation of a young son. Though it typically refers to an adolescent, or even to a young man at the height of his powers (David uses it for the usurper Absalom), it evidently can also be used for an infant. Nursing and weaning (compare the end of this verse and the beginning of the next verse) are insisted on here with a peculiar weight of repetition and literalness. This usage surely intimates the powerful biological bond between Hannah and the longed-for baby and thus points to the pain of separation she must accept, whatever the postponement, according to the terms of her own vow. In the Ark Narrative that follows, there will be a surprising recurrence of this image of nursing mothers yearning for their young. At this point, the only other indication of her feelings about the child is the term "lad" that she uses for him.
we will see the Lord's presence. Or, even more concretely, "the Lord's face." The anthropomorphism of this ancient idiom troubled the later transmitters of tradition sufficiently so that when vowel points were added to the consonantal text, roughly a millennium after the biblical period, the verb "we will see" (nir'eh) was revocalized as nir'ah ("he will be seen"), yielding a more chastely monotheistic "he will appear in the Lord's presence."
23. what your mouth has uttered. The Masoretic Text has "His word." But a fragment of Samuel found in Cave 4 at Qumran reads "what your mouth has uttered," which, referring directly to Hannah's vow at Shiloh, makes much better sense since God, after all, has made no promises.
24. a three-year-old bull. This is again the reading of the Qumran Samuel text. The Masoretic Text has "three bulls," but only one bull is sacrificed in the next verse, and three-year-old beasts were often designated for sacrifice.
25. they slaughtered the bull ... they brought the lad. The plural subject of these verbs is evidently Elkanah and Hannah. The simple parallelism of the brief clauses is eloquent: both the bull and the child are offerings to the Lord, and Samuel's dedication to the sanctuary is, surely for the parents, a kind of sacrifice. It may be relevant that the term "lad," na`ar, is precisely the one used for Isaac when he is on the point of being sacrificed and for Ishmael when he is on the brink of perishing in the wilderness. Perhaps that background of usage also explains the odd insistence on "the lad was but a lad" at the end of the preceding verse. Given the late weaning time in the ancient world, and given Hannah's likely impulse to postpone that difficult moment, one might imagine the child Samuel to be around the age of five.
26. Please, my Lord. As in their previous encounter, Hannah's speech is full of deference and diffidence in addressing the priesta reverence, we may already suspect, that he does not entirely deserve.
27. For this lad I prayed ... She spells out the act of petition and its precise fulfillment, insisting twice on the root sh-'-l, "to ask." The Hebrew is literally: "my asking that I asked of Him."
28. granted him for the asking to the Lord; all his days he is lent to the Lord. The English here is forced to walk around an elegant pun in the Hebrew: in the qal conjugation, sh-'-l means to ask or petition; in the hiph`il conjugation the same root means to lend; and the passive form of the verb, sha'ul, can mean either "lent" or "asked."
and she bowed. The translation again follows the reading of the Samuel fragment discovered at Qumran. The Masoretic Text reads "and he bowed" (a difference of one initial consonant in the Hebrew), but it is Hannah, not Elkanah, who has been speaking for the last two verses.
Meet the Author
Robert Alter's ongoing translation of the Hebrew Bible, the magnificent capstone to a lifetime of distinguished scholarly work, has won the PEN Center Literary Award for Translation. His immense achievements in scholarship ranging from the eighteenth-century European novel to contemporary Hebrew and American literature earned Alter the Robert Kirsch Award for Lifetime Achievement from the Los Angeles Times. A member of the American Academy of Arts and Sciences and the American Philosophical Society, Alter is the Class of 1937 Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California, Berkeley.
and post it to your social network
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews >