The Odyssey: The Fitzgerald Translation
The classic translation of The Odyssey, now in paperback.

This edition also features a map, a Glossary of Names and Places, and Fitzgerald's Postscript. Line drawings precede each book of the poem.

Robert Fitzgerald's translation of Homer's Odyssey is the best and best-loved modern translation of the greatest of all epic poems. Since 1961, this Odyssey has sold more than two million copies, and it is the standard translation for three generations of students and poets. Farrar, Straus and Giroux is delighted to publish a new edition of this classic work. Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to his wife and home after the Trojan War. Homer's tale of love, adventure, food and drink, sensual pleasure, and mortal danger reaches the English-language reader in all its glory.

Of the many translations published since World War II, only Fitzgerald's has won admiration as a great poem in English. The noted classicist D. S. Carne-Ross explains the many aspects of its artistry in his Introduction, written especially for this new edition.

Winner of the Bollingen Prize

1129158267
The Odyssey: The Fitzgerald Translation
The classic translation of The Odyssey, now in paperback.

This edition also features a map, a Glossary of Names and Places, and Fitzgerald's Postscript. Line drawings precede each book of the poem.

Robert Fitzgerald's translation of Homer's Odyssey is the best and best-loved modern translation of the greatest of all epic poems. Since 1961, this Odyssey has sold more than two million copies, and it is the standard translation for three generations of students and poets. Farrar, Straus and Giroux is delighted to publish a new edition of this classic work. Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to his wife and home after the Trojan War. Homer's tale of love, adventure, food and drink, sensual pleasure, and mortal danger reaches the English-language reader in all its glory.

Of the many translations published since World War II, only Fitzgerald's has won admiration as a great poem in English. The noted classicist D. S. Carne-Ross explains the many aspects of its artistry in his Introduction, written especially for this new edition.

Winner of the Bollingen Prize

19.0 In Stock
The Odyssey: The Fitzgerald Translation

The Odyssey: The Fitzgerald Translation

The Odyssey: The Fitzgerald Translation

The Odyssey: The Fitzgerald Translation

Paperback(Translated by Robert Fitzgerald)

$19.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

The classic translation of The Odyssey, now in paperback.

This edition also features a map, a Glossary of Names and Places, and Fitzgerald's Postscript. Line drawings precede each book of the poem.

Robert Fitzgerald's translation of Homer's Odyssey is the best and best-loved modern translation of the greatest of all epic poems. Since 1961, this Odyssey has sold more than two million copies, and it is the standard translation for three generations of students and poets. Farrar, Straus and Giroux is delighted to publish a new edition of this classic work. Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to his wife and home after the Trojan War. Homer's tale of love, adventure, food and drink, sensual pleasure, and mortal danger reaches the English-language reader in all its glory.

Of the many translations published since World War II, only Fitzgerald's has won admiration as a great poem in English. The noted classicist D. S. Carne-Ross explains the many aspects of its artistry in his Introduction, written especially for this new edition.

Winner of the Bollingen Prize


Product Details

ISBN-13: 9780374525743
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Publication date: 11/05/1998
Edition description: Translated by Robert Fitzgerald
Pages: 592
Sales rank: 54,853
Product dimensions: 5.40(w) x 8.20(h) x 1.20(d)

About the Author

Homer is a legendary ancient Greek epic poet, traditionally said to be the creator of the epic poems the Iliad and the Odyssey. Homer's works form the groundwork of the Western Canon and are universally praised for their genius. Their formative influence in shaping many key aspects of Greek culture was recognized by the Greeks themselves, who considered him as their instructor.

Robert Fitzgerald's versions of the Iliad, the Aeneid, and the Oedipus cycle of Sophocles (with Dudley Fitts) are also classics. At his death, in 1985, he was Boylston Professor of Rhetoric and Oratory at Harvard.

Read an Excerpt

The Odyssey

BOOK I

A GODDESS INTERVENES

Sing in me, Muse, and through me tell the story of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold on the proud height of Troy.

 

He saw the townlands

and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days in his deep heart at sea, while he fought only to save his life, to bring his shipmates home. But not by will nor valor could he save them, for their own recklessness destroyed them all—children and fools, they killed and feasted on the cattle of Lord Hlios, the Sun, and he who moves all day through heaven took from their eyes the dawn of their return.

 

Of these adventures, Muse, daughter of Zeus, tell us in our time, lift the great song again. Begin when all the rest who left behind them headlong death in battle or at sea had long ago returned, while he alone still hungered for home and wife. Her ladyship Kalypso clung to him in her sea-hollowed caves—a nymph, immortal and most beautiful, who craved him for her own.

 

And when long years and seasons

wheeling brought around that point of time ordained for him to make his passage homeward, trials and dangers, even so, attended him even in Ithaka, near those he loved. Yet all the gods had pitied Lord Odysseus, all but Poseidon, raging cold and rough against the brave king till he came ashore at last on his own land.

 

But now that god

had gone far off among the sunburnt races, most remote of men, at earth's two verges, in sunset lands and lands of the rising sun, to be regaled by smoke of thighbones burning, haunches of rams and bulls, a hundred fold. He lingered delighted at the banquet side.

 

In the bright hall of Zeus upon Olympos the other gods were all at home, and Zeus, the father of gods and men, made conversation. For he had meditated on Aigsthos, dead by the hand of Agammnon's son, Orests, and spoke his thought aloud before them all:

 

"My word, how mortals take the gods to task! All their afflictions come from us, we hear. And what of their own failings? Greed and folly double the suffering in the lot of man. See how Aigsthos, for his double portion, stole Agammnon's wife and killed the soldier on his homecoming day. And yet Aigsthos knew that his own doom lay in this. We gods had warned him, sent down Herms Argeiphonts, our most observant courier, to say: 'Don't kill the man, don't touch his wife, or face a reckoning with Orests the day he comes of age and wants his patrimony.' Friendly advice—but would Aigsthos take it? Now he has paid the reckoning in full."

 

The grey-eyed goddess Athena replied to Zeus:

 

"O Majesty, O Father of us all, that man is in the dust indeed, and justly. So perish all who do what he had done. But my own heart is broken for Odysseus, the master mind of war, so long a castaway upon an island in the running sea; a wooded island, in the sea's middle, and there's a goddess in the place, the daughter of one whose baleful mind knows all the deeps of the blue sea—Atlas, who holds the columns that bear from land the great thrust of the sky. His daughter will not let Odysseus go, poor mournful man; she keeps on coaxing him with her beguiling talk, to turn his mind from Ithaka. But such desire is in him merely to see the hearthsmoke leaping upward from his own island, that he longs to die. Are you not moved by this, Lord of Olympos? Had you no pleasure from Odysseus' offerings beside the Argive ships, on Troy's wide seaboard? O Zeus, what do you hold against him now?"

 

To this the summoner of cloud replied:

 

"My child, what strange remarks you let escape you. Could I forget that kingly man, Odysseus? There is no mortal half so wise; no mortal gave so much to the lords of open sky. Only the god who laps the land in water, Poseidon, bears the fighter an old grudge since he poked out the eye of Polyphemos, brawniest of the Kyklopes. Who bore that giant lout? Thosa, daughter of Phorkys, an offshore sea lord: for this nymph had lain with Lord Poseidon in her hollow caves. Naturally, the god, after the blinding—mind you, he does not kill the man; he only buffets him away from home. But come now, we are all at leisure here,let us take up this matter of his return, that he may sail. Poseidon must relent for being quarrelsome will get him nowhere, one god, flouting the will of all the gods."

 

The grey-eyed goddess Athena answered him:

 

"O Majesty, O Father of us all, if it now please the blissful gods that wise Odysseus reach his home again, let the Wayfinder, Herms, cross the sea to the island of Oggia; let him tell our fixed intent to the nymph with pretty braids, and let the steadfast man depart for home. For my part, I shall visit Ithaka to put more courage in the son, and rouse him to call an assembly of the islanders, Akhaian gentlemen with flowing hair. He must warn off that wolf pack of the suitors who prey upon his flocks and dusky cattle. I'll send him to the mainland then, to Sparta by the sand beach of Pylos; let him find news of his dear father where he may and win his own renown about the world."

 

She bent to tie her beautiful sandals on, ambrosial, golden, that carry her over water or over endless land on the wings of the wind, and took the great haft of her spear in hand—that bronzeshod spear this child of Power can use to break in wrath long battle lines of fighters.

 

Flashing down from Olympos' height she went to stand in Ithaka, before the Manor, just at the doorsill of the court. She seemed a family friend, the Taphian captain, Mentes, waiting, with a light hand on her spear. Before her eyes she found the lusty suitors casting dice inside the gate, at ease on hides of oxen—oxen they had killed.

 

Their own retainers made a busy sight with houseboys mixing bowls of water and wine, or sopping water up in sponges, wiping tables to be placed about in hall, or butchering whole carcasses for roasting.

 

Long before anyone else, the prince Telmakhos now caught sight of Athena—for he, too, was sitting there unhappy among the suitors, a boy, daydreaming. What if his great father came from the unknown world and drove these men like dead leaves through the place, recovering honor and lordship in his own domains? Then he who dreamed in the crowd gazed out at Athena.

 

Straight to the door he came, irked with himself to think a visitor had been kept there waiting, and took her right hand, grasping with his left her tall bronze-bladed spear. Then he said warmly:

 

"Greetings, stranger! Welcome to our feast. There will be time to tell your errand later."

 

He led the way, and Pallas Athena followed into the lofty hall. The boy reached up and thrust her spear high in a polished rack against a pillar where tough spear on spear of the old soldier, his father, stood in order. Then, shaking out a splendid coverlet, he seated her on a throne with footrest—all finely carved—and drew his painted armchair near her, at a distance from the rest. To be amid the din, the suitors' riot, would ruin his guest's appetite, he thought, and he wished privacy to ask for news about his father, gone for years.

 

A maid

brought them a silver finger bowl and filled it out of a beautiful spouting golden jug, then drew a polished table to their side.

 

The larder mistress with her tray came by and served them generously. A carver lifted cuts of each roast meat to put on trenchers before the two. He gave them cups of gold, and these the steward as he went his rounds filled and filled again.

 

Now came the suitors,

young bloods trooping in to their own seats on thrones or easy chairs. Attendants poured water over their fingers, while the maids piled baskets full of brown loaves near at hand, and houseboys brimmed the bowls with wine. Now they laid hands upon the ready feast and thought of nothing more. Not till desire for food and drink had left them were they mindful of dance and song, that are the grace of feasting. A herald gave a shapely cithern harp to Phmios, whom they compelled to sing—and what a storm he plucked upon the strings for prelude! High and clear the song arose.

 

Telmakhos now spoke to grey-eyed Athena, his head bent close, so no one else might hear:

 

"Dear guest, will this offend you, if I speak? It is easy for these men to like these things, harping and song; they have an easy life, scot free, eating the livestock of another—a man whose bones are rotting somewhere now, white in the rain on dark earth where they lie, or tumbling in the groundswell of the sea. If he returned, if these men ever saw him, faster legs they'd pray for, to a man, and not more wealth in handsome robes or gold. But he is lost; he came to grief and perished, and there's no help for us in someone's hoping he still may come; that sun has long gone down. But tell me now, and put it for me clearly—who are you? Where do you come from? Where's your home and family? What kind of ship is yours,and what course brought you here? Who are your sailors? I don't suppose you walked here on the sea. Another thing—this too I ought to know—is Ithaka new to you, or were you ever a guest here in the old days? Far and near friends knew this house; for he whose home it was had much acquaintance in the world."

 

To this

the grey-eyed goddess answered:

 

"As you ask,

I can account most clearly for myself. Ments I'm called, son of the veteran Ankhalos; I rule seafaring Taphos. I came by ship, with a ship's company, sailing the winedark sea for ports of call on alien shores—to Tmes, for copper, bringing bright bars of iron in exchange. My ship is moored on a wild strip of coast in Reithron Bight, under the wooded mountain. Years back, my family and yours were friends, as Lord Larts knows; ask when you see him. I hear the old man comes to town no longer, stays up country, ailing, with only one old woman to prepare his meat and drink when pain and stiffness take him in the legs from working on his terraced plot, his vineyard. As for my sailing here—the tale was that your father had come home, therefore I came. I see the gods delay him. But never in this world is Odysseus dead—only detained somewhere on the wide sea, upon some island, with wild islanders; savages, they must be, to hold him captive. Well, I will forecast for you, as the gods put the strong feeling in me—I see it all, and I'm no prophet, no adept in bird-signs. He will not, now, be long away from Ithaka,his father's dear land; though he be in chains he'll scheme a way to come; he can do anything.

 

But tell me this now, make it clear to me: You must be, by your looks, Odysseus' boy? The way your head is shaped, the fine eyes—yes, how like him! We took meals like this together many a time, before he sailed for Troy with all the lords of Argos in the ships. I have not seen him since, nor has he seen me."

 

And thoughtfully Telmakhos replied:

 

"Friend, let me put it in the plainest way. My mother says I am his son; I know not surely. Who has known his own engendering? I wish at least I had some happy man as father, growing old in his own house—but unknown death and silence are the fate of him that, since you ask, they call my father."

 

Then grey-eyed Athena said:

 

"The gods decreed

no lack of honor in this generation: such is the son Penelope bore in you. But tell me now, and make this clear to me: what gathering, what feast is this? Why here? A wedding? Revel? At the expense of all? Not that, I think. How arrogant they seem, these gluttons, making free here in your house! A sensible man would blush to be among them."

 

To this Telmakhos answered:

 

"Friend, now that you ask about these matters, our house was always princely, a great house, as long as he of whom we speak remained here. But evil days the gods have brought upon it, making him vanish, as they have, so strangely.

 

Were his death known, I could not feel such pain—if he had died of wounds in Trojan country or in the arms of friends, after the war. They would have made a tomb for him, the Akhaians, and I should have all honor as his son. Instead, the whirlwinds got him, and no glory. He's gone, no sign, no word of him; and I inherit trouble and tears—and not for him alone, the gods have laid such other burdens on me. For now the lords of the islands, Doulkhion and Sam, wooded Zaknthos, and rocky Ithaka's young lords as well, are here courting my mother; and they use our house as if it were a house to plunder. Spurn them she dare not, though she hates that marriage, nor can she bring herself to choose among them. Meanwhile they eat their way through all we have, and when they will, they can demolish me."

 

Pallas Athena was disturbed, and said:

 

"Ah, bitterly you need Odysseus, then! High time he came back to engage these upstarts. I wish we saw him standing helmeted there in the doorway, holding shield and spear, looking the way he did when I first knew him. That was at our house, where he drank and feasted after he left Ephyra, homeward bound from a visit to the son of Mrmeris, Ilos. He took his fast ship down the gulf that time for a fatal drug to dip his arrows in and poison the bronze points; but young Ilos turned him away, fearing the gods' wrath. My father gave it, for he loved him well. I wish these men could meet the man of those days! They'd know their fortune quickly: a cold bed. Aye! but it lies upon the gods' great knees whether he can return and force a reckoning in his own house, or not.

 

If I were you,

I should take steps to make these men disperse. Listen, now, and attend to what I say: at daybreak call the islanders to assembly, and speak your will, and call the gods to witness: the suitors must go scattering to their homes. Then here's a course for you, if you agree: get a sound craft afloat with twenty oars and go abroad for news of your lost father—perhaps a traveller's tale, or rumored fame issued from Zeus abroad in the world of men. Talk to that noble sage at Pylos, Nestor, then go to Menelos, the red-haired king at Sparta, last man home of all the Akhaians. If you should learn your father is alive and coming home, you could hold out a year. Or if you learn that he is dead and gone, then you can come back to your own dear country and raise a mound for him, and burn his gear, with all the funeral honors due the man, and give your mother to another husband.

 

When you have done all this, or seen it done, it will be time to ponder concerning these contenders in your house—how you should kill them, outright or by guile. You need not bear this insolence of theirs, you are a child no longer. Have you heard what glory young Orests won when he cut down that two-faced man, Aigsthos, for killing his illustrious father? Dear friend, you are tall and well set-up, I see; be brave—you, too—and men in times to come will speak of you respectfully.

 

Now I must join my ship;

my crew will grumble if I keep them waiting. Look to yourself; remember what I told you."Telmakhos replied:

 

"Friend, you have done me

kindness, like a father to his son, and I shall not forget your counsel ever. You must get back to sea, I know, but come take a hot bath, and rest; accept a gift to make your heart lift up when you embark—some precious thing, and beautiful, from me, a keepsake, such as dear friends give their friends."

 

But the grey-eyed goddess Athena answered him:

 

"Do not delay me, for I love the sea ways. As for the gift your heart is set on giving, let me accept it on my passage home, and you shall have a choice gift in exchange."

 

With this Athena left him as a bird rustles upward, off and gone. But as she went she put new spirit in him, a new dream of his father, clearer now, so that he marvelled to himself divining that a god had been his guest. Then godlike in his turn he joined the suitors.

 

The famous minstrel still sang on before them, and they sat still and listened, while he sang that bitter song, the Homecoming of Akhaians—how by Athena's will they fared from Troy; and in her high room careful Penlop, Ikarios' daughter, heeded the holy song. She came, then, down the long stairs of her house, this beautiful lady, with two maids in train attending her as she approached the suitors; and near a pillar of the roof she paused, her shining veil drawn over across her cheeks, the two girls close to her and still, and through her tears spoke to the noble minstrel:

 

"Phmios, other spells you know, high deeds of gods and heroes, as the poets tell them; let these men hear some other; let them sit silent and drink their wine. But sing no more this bitter tale that wears my heart away. It opens in me again the wound of longing for one incomparable, ever in my mind—his fame all Hellas knows, and midland Argos."

 

But Telmakhos intervened and said to her:

 

"Mother, why do you grudge our own dear minstrel joy of song, wherever his thought may lead? Poets are not to blame, but Zeus who gives what fate he pleases to adventurous men. Here is no reason for reproof: to sing the news of the Danaans! Men like best a song that rings like morning on the ear. But you must nerve yourself and try to listen. Odysseus was not the only one at Troy never to know the day of his homecoming. Others, how many others, lost their lives!"

 

The lady gazed in wonder and withdrew, her son's clear wisdom echoing in her mind. But when she had mounted to her rooms again with her two handmaids, then she fell to weeping for Odysseus, her husband. Grey-eyed Athena presently cast a sweet sleep on her eyes.

 

Meanwhile the din grew loud in the shadowy hall as every suitor swore to lie beside her, but Telmakhos turned now and spoke to them:

 

"You suitors of my mother! Insolent men, now we have dined, let us have entertainment and no more shouting. There can be no pleasure so fair as giving heed to a great minstrel like ours, whose voice itself is pure delight. At daybreak we shall sit down in assembly and I shall tell you—take it as you will—you are to leave this hall. Go feasting elsewhere, consume your own stores. Turn and turn about, use one another's houses. If you choose to slaughter one man's livestock and pay nothing, this is rapine; and by the eternal gods I beg Zeus you shall get what you deserve: a slaughter here, and nothing paid for it!"

 

By now their teeth seemed fixed in their under-lips, Telmakhos' bold speaking stunned them so. Antnos, Eupeithes' son, made answer:

 

"Telmakhos, no doubt the gods themselves are teaching you this high and mighty manner. Zeus forbid you should be king in Ithaka, though you are eligible as your father's son."

 

Telmakhos kept his head and answered him:

 

"Antnos, you may not like my answer, but I would happily be king, if Zeus conferred the prize. Or do you think it wretched? I shouldn't call it bad at all. A king will be respected, and his house will flourish. But there are eligible men enough, heaven knows, on the island, young and old, and one of them perhaps may come to power after the death of King Odysseus. All I insist on is that I rule our house and rule the slaves my father won for me."

 

Eurymakhos, Plybos' son, replied:

 

"Telmakhos, it is on the gods' great knees who will be king in sea-girt Ithaka. But keep your property, and rule your house, and let no man, against your will, make havoc of your possessions, while there's life on Ithaka. But now, my brave young friend, a question or two about the stranger. Where did your guest come from? Of what country?

 

Where does he say his home is, and his family? Has he some message of your father's coming, or business of his own, asking a favor? He left so quickly that one hadn't time to meet him, but he seemed a gentleman."

 

Telmakhos made answer, cool enough:

 

"Eurmakhos, there's no hope for my father. I would not trust a message, if one came, nor any forecaster my mother invites to tell by divination of time to come. My guest, however, was a family friend, Ments, son of Ankhialos. He rules the Taphian people of the sea."

 

So said Telmakhos, though in his heart he knew his visitor had been immortal. But now the suitors turned to play again with dance and haunting song. They stayed till nightfall, indeed black night came on them at their pleasure, and half asleep they left, each for his home.

 

Telmakhos' bedroom was above the court, a kind of tower, with a view all round; here he retired to ponder in the silence, while carrying brands of pine alight beside him Eurkleia went padding, sage and old. Her father had been Ops, Peisnor's son, and she had been a purchase of Larts when she was still a blossoming girl. He gave the price of twenty oxen for her, kept her as kindly in his house as his own wife, though, for the sake of peace, he never touched her. No servant loved Telmakhos as she did, she who had nursed him in his infancy. So now she held the light, as he swung open the door of his neat freshly painted chamber. There he sat down, pulling his tunic off, and tossed it into the wise old woman's hands.

 

She folded it and smoothed it, and then hung it beside the inlaid bed upon a bar; then, drawing the door shut by its silver handle she slid the catch in place and went away. And all night long, wrapped in the finest fleece, he took in thought the course Athena gave him.

Introduction copyright 1998 by D. S. Carne-Ross

Reading Group Guide

This teacher's guide is keyed to the Robert Fitzgerald translation of The Odyssey. By universal consensus, Fitzgerald's Odyssey is acknowledged to have an openness and immediacy unsurpassed by any other English translation.

Little is certain when it comes to the origins of The Odyssey or its partner epic, The Iliad. The Iliad is the prequel, as we would now call it, to The Odyssey in the legendary story of the Greek expedition to reclaim Helen from the city of Troy. Both epics circulated from the dawn of literacy under the name of Homer, but who this fabled poet was, and when and where he lived, remain riddles. Already some ancient critics doubted a single poet wrote both epics, and most modern scholars prefer to ascribe the creation and shaping of both stories to a tradition rather than to one or even two authors. Legends about the gods, and about a variety of heroes and their exploits, were in constant circulation and development, handed down from generation to generation. Over many centuries, bards developed highly formalized language to chant the stories in public performances. As the scenes of performances in The Odyssey suggest, these singers had a large repertoire of tales from which they chose when aiming to satisfy a particular audience's demand, or more likely the request of the local lord. The material was familiar, and the language traditional, indeed formulaic, so that a good singer could always improvise, in proper style and meter, a song that suited the performance situation in theme, episodes, details, scope, and tone. All the songs, as far as we can tell, gave audiences a vision of their ancestors, people more glorious and admirable than the singer's contemporaries, whether in victory or in defeat. In their greatness, in their heroic pursuit of glory and undying fame, the epic characters defined the heroic code the listeners, at least initially members of a warrior class, were to follow. What conferred undying fame was epic song itself: listeners of epic would have aspired to become the subject of song for subsequent generations.

There must have been many signal events, many great moments in the history of epic before The Iliad and The Odyssey achieved the forms in which we know them, but two appear, in retrospect, to have been supremely significant. Many towns and settlements were sacked as peoples jockeyed for land and power in what is now Greece and Turkey, but it seems that a city known as Troy, or Ilium, on the northwest coast of Asia Minor, near the strait known as the Dardanelles, and for that strategic reason a significant power, was the frequent target of marauding attacks and sieges. One of the most devastating destructions it suffered fell shortly before or after 1200 B.C.E., some 3,200 years before our time. Around this destruction there seem to have coalesced stories of a Greek army on a mammoth campaign to sack the fortified city which sat astride sea and land lanes to the richer east. What was the reason for the expedition? Not greed and power politics—so legend has it— but the drive to recover something yet more precious: Greek honor in the shape of Helen, the beautiful wife of Meneláos, King of Sparta. Helen, the story goes, had been abducted by Paris, the handsome Trojan prince. And so the tale was spun backward.

The legendary campaign against Troy took ten years. The Iliad, long though it is, narrates a crucial patch of the tenth year only, when Akhilleus, the greatest hero of the Greeks, fell out with the Greek commander in chief, Agamémnon, Meneláos' brother. By the end of The Iliad, Akhilleus has lost his companion, Patróklos, but has killed the great Trojan hero, Hektor. Troy was doomed, though its fall occurred in the cycle of stories, now mere fragments, that follow The Iliad, but not before Akhilleus himself met his death. The storytelling cycle continued with stories of the homecomings of the various Greek heroes, and it is the homecoming of the craftiest of those heroes, Odysseus, deviser of the Trojan horse itself, that is told in The Odyssey. Odysseus' journey is the longest of all the heroes'—up to another ten years, given the wanderings and delays—and he faces almost fatal odds when he returns home, but his is the only truly successful homecoming. But no more of that now, since it is The Odyssey you are about to read.

The other signal moment in the development of the two Homeric poems seems to have fallen in the eighth century B.C.E., for reasons that are hard to pin down. Whether by destiny or by luck, there was a happy conjunction of, on the one hand, one or two singers who had so mastered the traditional material and style that they could spin out monumental versions of these two episodes of the Trojan cycle, extraordinary in size, subtlety, and complexity of design, and, on the other hand, the introduction of writing from the Near East. Whether our great singer or singers— we might as well let him (or them) bear the name "Homer"—were literate or not, within one or two generations these two poems were beginning their own odyssey as texts, written in an alphabet adapted from Phoenician letters first on scraps of hide, then on papyrus rolls, centuries later in vellum codices or books, and finally printed on paper, whether in scholarly editions of the Greek original or in translations in many languages like the one you have before you.

To say that this journey of Homer's poem rivals Odysseus' own journey is to say a great deal, for not unjustly have Odysseus' long and perilous travels given the name to all wanderings of epic proportions. It takes him ten years to travel from Troy, on the northwest coast of Asia Minor, to his island kingdom of Ithaka, off the west coast of mainland Greece. The distance in miles is not the point. He travels far beyond the "real" world, visiting the fierce Laistrygonês and monstrous Kyklopês, Aiolos, King of the Winds, the dreamy land of Lotos Eaters, and passing Skylla and Kharybdis, rarely without losing some of his companions. He spends longer periods of time with the enchantress Kirkê and, after all his crew have perished, with the nymph Kalypso. But always he presses homeward. When, with the aid of Athena and the Phaiákians, he reaches Ithaka, the homecoming, and the poem, are but half accomplished. He must disguise himself and marshal a few allies before he can win back his very hearth and hall from the small army of suitors who have lain siege to his wife, Penélopê. She is a crafty and cunning force to be reckoned with, more than a match in wits for her suitors, and even at times for Odysseus himself. The second half of the poem is a story of disguise, misleading tales, and recognitions, of reunion not only of a husband and a wife, but of two father-son pairs. At the end, generations are reconciled, and civic strife averted.

For how long, no one can say. Cycles continue, legends go on and on, because Homeric poems end "in the middle of things," as they begin. What has continued without end is the reading of The Odyssey. At the beginning of the poem, Homer asks the Muse, guarantor of epic memory, to sing through him. The Muse still sings in the pages of your book, and she is eager to begin. Attend her, and wonder.

The questions, exercises, and assignments that follow are designed not only to guide your students through The Odyssey and to help them approach it primarily as a compelling narrative that speaks to us directly today, but also to unlock an artifact from another time and place and culture that challenges us to consider what is human and universal, what is culture-bound and relative. The Odyssey is at once an archaeological treasure and a great read, an adventure story and a time machine. As a compelling narrative, questions will spring to mind, for The Odyssey is the story of a family reunited against all odds. The saga of Odysseus, Penélopê, and Telémakhos is a recognizable family drama, and many other figures are recognizable today. Can't you imagine Telémakhos and Nausikaa among your students? Or Odysseus and Penélopê, or Helen and Meneláos, among others, as their parents?

To prepare your students to appreciate the second aspect, you may want to show them images from Greece and other Eastern Mediterranean cultures from ca. 2000 B.C.E. to 500 B.C.E. to help them visualize the world in which the Homeric heroes and Homeric audiences lived. If you can arrange a field trip to a local museum which has a collection of Greek antiquities, so much the better. You may also want to have them develop a time line from the Bronze and Iron Ages to the present on which you can help them plot the fall of Troy and the final phase of the development of the Homeric poems (as above) against the events of other cultures. Independent of such specifics, one should ask what it means for readers today to overhear the voices of so fundamentally "other a culture." To what extent should we be prepared to suspend our own deeply ingrained moral expectations and accept the fact that Odysseus and his family, for example, own slaves? Is studying a culture from the past essentially different from studying a foreign culture contemporary to ours? How does The Odyssey itself present the reader with questions about cultural difference?

As an epic which is meant to memorialize a culture's heroes, The Odyssey is dense with names and details. Encourage your students to keep a journal of their reading and to bring to class any and all questions that occur to them as they read. Finally, don't forget that The Odyssey was, and in your translation is, poetry. Have each student select and prepare one or more passages he or she finds particularly significant or intriguing and then read it aloud to the class with feeling and dramatic gesture. You could also have pairs or small groups of students do a concerted reading or even perform certain key scenes from the text: for example, the recognitions of Odysseus by Telémakhos, Eur´ykleia, Penélopê, and Laërtês.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews