From the Publisher
Peter Meineck's new rendition of the Oresteia is that rare and wonderful thing: a text accessible to the Greekless audience while still preserving the vocabulary of Aeschylus. Those of us who have seen Peter Meineck's performances have long marveled at his ability to turn Greek into clear English, how he does not do 'versions' of the plays, how he does not rewrite the ancients into modern jargon (even his comedies maintain more Aristophanic text than is usual). Here lines that students have always needed explicated stand clear. . . . Helene Foley has provided a fine introduction for this translation. Introduction and translation together provide an exciting text, one that should be widely read, widely used. --Karelisa Hartigan, University of Florida, in The Classical Outlook
. . . a translation for the stage by an experienced man of the theater. Its virtues are very real, and, though Meineck makes them seem easy, very hard to achieve. The idiom is contemporary without yielding to the siren song of gimmicky updating; it manages to be clear without betraying Aeschylus’ complexity or sacrificing his intricate imagery. What makes it effective on stage makes it work on the page, too. With the added guidance of Helene Foley's characteristically intelligent Introduction and Meineck's own crisp annotation and full stage directions, this translation offers the most approachable and in many ways most communicative Oresteia now available. It will be the Oresteia of choice for many teachers and their students, as well as for readers interested in what makes Greek tragedy great theater. --Peter Burian, Duke University
These two new additions to Oxford's "Greek Tragedy in New Translations" series only add to the luster of the previous releases. Each is firmly packed with insightful introductions, comprehensive and numbered notes, glossaries, and up-to-date bibliographies (the plays' texts take up about half of each volume). The collaboration of poet and scholar in each volume produces a language that is easy to read and easy to speak (compare, for instance, the Watchman's first lines in Shapiro and Burian's Agamemnon with those in Lattimore's 1947 translation). Each volume's introduction presents the play's action and themes with some detail. The translators' notes describe the linguistic twists and turns involved in rendering the text into a modern poetic language. Both volumes are enthusiastically recommended for academic libraries, theater groups, and theater departments.-Larry Schwartz, Minnesota State Univ., Moorhead Copyright 2003 Reed Business Information.
Translators Grene and O'Flaherty present a modern translation of the three plays composing the Oresteia and, with the assistance of director Nicholas Rudall, an abridged stage adaptation which transforms the Oresteia into an effective modern stage play. Includes introductory material. Cloth edition ($32.50). Annotation c. Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
Though it's tempting to imagine the late English poet laureate's long tortured relationship with the image of (his wife) feminist heroine Sylvia Plath as its subtext, this vivid free-verse translation of Aeschylus' dark and bloody tragic trilogy (comprising Agamemnon, Choephori, and Eumenides) more properly evinces Hughes's wide range of interests and mastery of classic literatures. His nearly conversational rhythms produce an arresting mixture of colloquialism and formality, enlivened by strong imagery (as in the matricidal Orestes' declaration that "This house has been the goblet / That the demon of homicide, unquenchable, / Has loved to drain"), and only infrequently weakened by astonishing woodennessas in Clytemnestra's cool reply to the Chorus who lament her murder of her husband: "You think I'm an irresponsible woman? / You are making a mistake"). Perhaps not the ultimate "acting edition" it claims to be, but, still, an essential further installment in the always interesting oeuvre of a gifted poet who was also a diligent scholar.
Rory Mullarkey's adaptation of these three Aeschylus plays . . . is undertaken with a spirit it would be hard to trump. . . . Mullarkey has adapted Aeschylus in a way that never fudges, conceals or distances.
Witty, brash and steeped in blood . . . this is a big and boisterous account packed with sly wit and the sort of brash lines that wouldn't be out of place in a gangster film.
brilliantly evokes the sheer strangeness and horror of the play. Rory Mullarkey's translation follows the Aeschylean original faithfully and his lyrics make some attempts to evoke the percussive muscularity of the choruses. . . . I haven't seen anything quite as sickening or as stately as this version of these plays.