The Palgrave Handbook of Literary Translation

The Palgrave Handbook of Literary Translation

The Palgrave Handbook of Literary Translation

The Palgrave Handbook of Literary Translation

eBook1st ed. 2018 (1st ed. 2018)

$201.99  $269.00 Save 25% Current price is $201.99, Original price is $269. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. 
Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance ofthe theory-practice link. 
Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies. 


Product Details

ISBN-13: 9783319757537
Publisher: Palgrave Macmillan
Publication date: 06/26/2018
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
File size: 8 MB

About the Author

Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German. 
Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation.
Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.  


Table of Contents

Introduction.- Section I Literary Translation and Style.- Translating the Poetry of Nelly Sachs.- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express.- A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face.- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French.- Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning.- The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-StylisticsApproach.- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel’s Turkish Translation of A Clockwork Orange.- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship.- Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage.- The Restored New Testament of Willis Barnstone.- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation:.- From Kierkegaard to Kristensen and Høeg.- ‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta .- Ibsen for the Twenty-First Century.- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation.- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer.- Absence and Presence: Translators and Prefaces“Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry.- Section III Literary Translation and Identity.- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic.- Border Writing inTranslation: The Spanish Translations of WomanHollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros.- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Questfor an Authoritative Post-war Genji Translation.- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English.- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation?.- Translation, World Literature, Postcolonial Identity.- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship.- Conclusion 

What People are Saying About This

From the Publisher

“This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher’s awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner’s eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.” (Theo Hermans, University College London, UK)

“This handbook will be an indispensable resource for established researchers and students alike, establishing case studies as a methodological framework which can accommodate the variety of theories and models typical of the interdisciplinary research in Translation Studies. In-depth analyses by experts in the field address aspects of literary translation from poetry to crime fiction, sacred texts to activists while exemplifying case studies methodologies and providing a rich resource for future research. A rigorous and inspiring tour de force.” (Karen Seago, City, University of London, UK)

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews