The Poet Li Po

The Poet Li Po

The Poet Li Po

The Poet Li Po

eBook

$0.99 

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Introduction

Since the Middle Ages the Chinese have been almost unanimous in regarding Li Po as their greatest poet, and the few who have given the first place to his contemporary Tu Fu have usually accorded the second to Li.

One is reluctant to disregard the verdict of a people upon its own poets. We are sometimes told by Frenchmen or Russians that Oscar Wilde is greater than Shakespeare. We are tempted to reply that no foreigner can be qualified to decide such a point.

Yet we do not in practice accept the judgment of other nations upon their own literature. To most Germans Schiller is still a great poet; but to the rest of Europe hardly one at all.

It is consoling to discover that on some Germans (Lilienkron, for example) Schiller makes precisely the same impression as he does on us. And similarly, if we cannot accept the current estimate of Li Po, we have at least the satisfaction of knowing that some of China’s most celebrated writers are on our side. About a.d. 816 the poet Po Chü-i wrote as follows (he is discussing Tu Fu as well as Li Po): “The world acclaims Li Po as its master poet. I grant that his works show unparalleled talent and originality, but not one in ten contains any moral reflection or deeper meaning.

“Tu Fu’s poems are very numerous; perhaps about 1,000 of them are worth preserving. In the art of stringing together allusions ancient and modern and in the skill of his versification in the regular metres he even excels Li Po. But such poems as the ‘Pressgang,’[1] and such lines as
“‘At the Palace Gate, the smell of wine and meat;
Out in the road, one who has frozen to death’
form only a small proportion of his whole work.”

The poet Yüan Chēn (779-831) wrote a famous essay comparing Li Po with Tu Fu.

“At this time,” he says (i.e., at the time of Tu Fu), “Li Po from Shantung was also celebrated for his remarkable writings, and the names of these two were often coupled together. In my judgment, as regards impassioned vigour of style, freedom from conventional restraint, and skill in the mere description of exterior things, his ballads and songs are certainly worthy to rub shoulders with Fu. But in disposition of the several parts of a poem, in carrying the balance of rhyme and tone through a composition of several hundred or even in some cases of a thousand words, in grandeur of inspiration combined with harmonious rhythm and deep feeling, in emphasis of parallel clauses, in exclusion of the vulgar or modern—in all these qualities Li is not worthy to approach Fu’s front hedge, let alone his inner chamber!”
“Subsequent writers,” adds the “T’ang History” (the work in which this essay is preserved), “have agreed with Yüan Chēn.”

Wang An-shih (1021-1086), the great reformer of the eleventh century, observes: “Li Po’s style is swift, yet never careless; lively, yet never informal. But his intellectual outlook was low and sordid. In nine poems out of ten he deals with nothing but wine or women.”

In the “Yü Yin Ts’ung Hua,” Hu Tzŭ (circa 1120) says: “Wang An-shih, in enumerating China’s four[3] greatest poets, put Li Po fourth on the list. Many vulgar people expressed surprise, but Wang replied: ‘The reason why vulgar people find Li Po’s poetry congenial is that it is easy to enjoy. His intellectual outlook was mean and sordid, and out of ten poems nine deal with wine or women; nevertheless, the abundance of his talent makes it impossible to leave him out of account.’”
Finally Huang T’ing-chien (a.d. 1050-1110), accepted by the Chinese as one of their greatest writers, says with reference to Li’s poetry: “The quest for unusual expressions is in itself a literary disease. It was, indeed, this fashion which caused the decay which set in after the Chien-an period (i.e., at the beginning of the third century a.d.).”

To these native strictures very little need be added. No one who reads much of Li’s poetry in the original can fail to notice the two defects which are emphasized by the Sung critics. The long poems are often ill-constructed. Where, for example, he wishes to convey an impression of horror he is apt to exhaust himself in the first quatrain, and the rest of the poem is a network of straggling repetitions. Very few of these longer poems have been translated. The second defect, his lack of variety, is one which would only strike those who have read a large number of his poems. Translators have naturally made their selections as varied as possible, so that many of those who know the poet only in translation might feel inclined to defend him on this score.

Product Details

BN ID: 2940148627999
Publisher: Lost Leaf Publications
Publication date: 07/23/2013
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
File size: 273 KB

About the Author

Waley was born in Tunbridge Wells, Kent, England, as Arthur David Schloss, son of the economist David Frederick Schloss. Of Jewish heritage, he changed his surname to his paternal grandmother's maiden name, Waley, in 1914, as one of many English men and women who changed German surnames to more English-sounding names during WWI. Educated at Rugby School, he entered King's College, at the University of Cambridge in 1907, where he studied Classics, and was awarded a bachelor's degree in 1910.
Waley was appointed Assistant Keeper of Oriental Prints and Manuscripts at the British Museum in 1913. During this time he taught himself Chinese and Japanese, partly to help catalogue the paintings in the Museum's collection. He quit in 1929 to devote himself fully to his literary and cultural interests, though he continued to lecture in the School of Oriental and African Studies, London. In 1918, he met Beryl de Zoete, a dance critic and writer; they lived together until her death in 1962. In 1966, Arthur Waley married Alison Robinson, whom he had first met in 1929. They lived in Highgate in London, and she became a familiar figure in later years, living beyond the age of 100.
Waley lived in Bloomsbury and had a number of friends among the Bloomsbury Group, many of whom he had met as an undergraduate. He was one of the earliest to recognize Ronald Firbank as an accomplished author, and together with Osbert Sitwell provided an introduction to Firbank's first collected edition.
Noted American poet Ezra Pound was instrumental in getting Waley's first translations into print in The Little Review. His view of Waley's early work was mixed, however. As he wrote to Margaret Anderson, the Review's editor, in a letter of 2 July 1917: "Have at last got hold of Waley's translations from Po chu I. Some of the poems are magnificent. Nearly all the translations marred by his bungling English and defective rhythm... I shall try to buy the best ones, and to get him to remove some of the botched places. (He is stubborn as a donkey, or a scholar.)" Yet Waley, in his Introduction in his translation of The Way and its Power, explains that he was careful to put meaning above style in translations where meaning would be reasonably considered of more importance to the modern Western reader.
He died in London and is buried in Highgate Cemetery.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews