- Shopping Bag ( 0 items )
How does a book become an international bestseller? What happens to it as it is translated into different languages, contexts, and societies? How is it changed by the intellectual environments it encounters? What does the transnational circulation mean for its reception back home? Exploring the international life of a particularly long-lived and widely traveled book, Isabel Hofmeyr follows The Pilgrim's Progress as it circulates through multiple contexts—and into some 200 ...
Ships from: Mishawaka, IN
Usually ships in 1-2 business days
Ships from: Chatham, NJ
Usually ships in 1-2 business days
How does a book become an international bestseller? What happens to it as it is translated into different languages, contexts, and societies? How is it changed by the intellectual environments it encounters? What does the transnational circulation mean for its reception back home? Exploring the international life of a particularly long-lived and widely traveled book, Isabel Hofmeyr follows The Pilgrim's Progress as it circulates through multiple contexts—and into some 200 languages—focusing on Africa, where 80 of the translations occurred.
This feat of literary history is based on intensive research that criss-crossed among London, Georgia, Kingston, Bedford (John Bunyan's hometown), and much of sub-Saharan Africa. Finely written and unusually wide-ranging, it accounts for how The Pilgrim's Progress traveled abroad with the Protestant mission movement, was adapted and reworked by the societies into which it traveled, and, finally, how its circulation throughout the empire affected Bunyan's standing back in England.
The result is a new intellectual approach to Bunyan—one that weaves together British, African, and Caribbean history with literary and translation studies and debates over African Christianity and mission. Even more important, this book is a rare example of a truly worldly study of "world literature"—and of the critical importance of translation, both linguistic and cultural.
"The author includes much fascinating material on the numerous areas of African life that were influenced by, and transformed for their own purposes, Bunyan's epic. . . . The Portable Bunyan will repay the attention of cultural anthropologists as well as students of literature, folklore, and religion."—Choice
"Meticulously researched and beautifully written, The Portable Bunyan remains a treasure trove of hitherto unrecorded stories and ideas. At times quirky and humorous, provocative and politicized, the book is likely to inspire debates and repositionings in Bunyan scholarship and postcolonial studies. . . . [Hofmeyer] builds layers of intriguing stories and penetrating analyses, composed in a work that will capture readers in its own web of prose."—Stephanie Newell, Modern Language Quarterly
"[A] nuanced portrayal, one that succeeds in being about far more than 'how Africa changed Bunyan.' It shades into, and occasionally moves toward becoming, a book about world historical processes and literary identity."—Paul Landau, The International Journal of African Historical Studies
|List of Illustrations|
|List of Abbreviations|
|Introduction: Portable Texts: Bunyan, Translation, and Translationality||11|
|Pt. 1||Bunyan in the Protestant Atlantic|
|1||The Congo on Camden Road||45|
|2||Making Bunyan Familiar in the Mission Domain||56|
|4||Mata's Hermeneutic: Internationally Made Ways of Reading Bunyan||98|
|Pt. 2||Bunyan, The Public Sphere, and Africa|
|5||John Bunyan Luthuli: African Mission Elites and The Pilgrim's Progress||113|
|6||Dreams, Documents, and Passports to Heaven: African Christian Interpretations of The Pilgrim's Progress||137|
|7||African Protestant Masculinities in the Empire: Ethel M. Dell, Thomas Mofolo, and Mr. Great-heart||151|
|9||Bunyan in the African Novel||191|
|10||How Bunyan Became English||217|
|Conclusion: Lifting the Tollgates||228|
|App. 1: Bunyan Translations by Language||240|
|App. 2: A Social Profile of Bunyan Translators||244|