The Routledge Handbook of Translation Technology and Society

The Routledge Handbook of Translation Technology and Society offers the first comprehensive and critical exploration of translation technologies in the context of globalised multilingual societies within an increasingly AI-dominated world.

This handbook calls for a fundamental rethinking of traditional approaches to translation, examining the ethical, ideological, socioeconomic, and environmental implications of digital tools and practices, such as professional AI-driven translation, ‘everyday’ machine translation, crowdsourcing translation, or platform-based translation work. It provides deep insights into pressing issues such as the commodification of language, inclusivity in so called low-resource languages, data colonialism, and labour exploitation. By questioning conventional science narratives and advocating for sustainable, inclusive, and equitable applications of translation technologies, this handbook empowers readers to engage critically with current trends and challenges in the digital age. Readers will benefit from an interdisciplinary approach that combines novel theoretical foundations with empirical research and practical case studies.

It serves as a foundational reference and a springboard for (critical) future research in an evolving – sociotechnical – translation ecosystem where the blurring boundaries between human and machinic agents foster new modes of translator-machine interaction. This handbook is an essential resource for academics, researchers, and professionals in translation studies, digital humanities, science and technology studies, or (digital) discourse studies.

1146719074
The Routledge Handbook of Translation Technology and Society

The Routledge Handbook of Translation Technology and Society offers the first comprehensive and critical exploration of translation technologies in the context of globalised multilingual societies within an increasingly AI-dominated world.

This handbook calls for a fundamental rethinking of traditional approaches to translation, examining the ethical, ideological, socioeconomic, and environmental implications of digital tools and practices, such as professional AI-driven translation, ‘everyday’ machine translation, crowdsourcing translation, or platform-based translation work. It provides deep insights into pressing issues such as the commodification of language, inclusivity in so called low-resource languages, data colonialism, and labour exploitation. By questioning conventional science narratives and advocating for sustainable, inclusive, and equitable applications of translation technologies, this handbook empowers readers to engage critically with current trends and challenges in the digital age. Readers will benefit from an interdisciplinary approach that combines novel theoretical foundations with empirical research and practical case studies.

It serves as a foundational reference and a springboard for (critical) future research in an evolving – sociotechnical – translation ecosystem where the blurring boundaries between human and machinic agents foster new modes of translator-machine interaction. This handbook is an essential resource for academics, researchers, and professionals in translation studies, digital humanities, science and technology studies, or (digital) discourse studies.

63.99 Pre Order
The Routledge Handbook of Translation Technology and Society

The Routledge Handbook of Translation Technology and Society

The Routledge Handbook of Translation Technology and Society

The Routledge Handbook of Translation Technology and Society

eBook

$63.99 
Available for Pre-Order. This item will be released on August 27, 2025

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

The Routledge Handbook of Translation Technology and Society offers the first comprehensive and critical exploration of translation technologies in the context of globalised multilingual societies within an increasingly AI-dominated world.

This handbook calls for a fundamental rethinking of traditional approaches to translation, examining the ethical, ideological, socioeconomic, and environmental implications of digital tools and practices, such as professional AI-driven translation, ‘everyday’ machine translation, crowdsourcing translation, or platform-based translation work. It provides deep insights into pressing issues such as the commodification of language, inclusivity in so called low-resource languages, data colonialism, and labour exploitation. By questioning conventional science narratives and advocating for sustainable, inclusive, and equitable applications of translation technologies, this handbook empowers readers to engage critically with current trends and challenges in the digital age. Readers will benefit from an interdisciplinary approach that combines novel theoretical foundations with empirical research and practical case studies.

It serves as a foundational reference and a springboard for (critical) future research in an evolving – sociotechnical – translation ecosystem where the blurring boundaries between human and machinic agents foster new modes of translator-machine interaction. This handbook is an essential resource for academics, researchers, and professionals in translation studies, digital humanities, science and technology studies, or (digital) discourse studies.


Product Details

ISBN-13: 9781040362365
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 08/27/2025
Series: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 484
File size: 2 MB

About the Author

Stefan Baumgarten is currently Head of the Department of Translation Studies at the University of Graz, Austria, where he is leading the research cluster Translation, Ethics and Digital Transformation. His research centres on the societal impact of translation technologies, (critical) translation theories, posthuman conceptions of translation, and the role of translation as an ideological practice.

Michael Tieber holds a PhD in translation studies and is a postdoctoral researcher at the University of Graz, Austria. His doctoral research focused on the concept of translation within machine translation research and development. His current project examines how machine translation is perceived and framed by various stakeholders, including news outlets, the language industry, and social media platforms.

Table of Contents

List of Contributors

Acknowledgements

Introduction: Translation Technology and Machinic Agency in Contemporary Multilingual Societies

Stefan Baumgarten and Michael Tieber

Part I: Language, Ideology, and Theory

1. Translation and Digital Capitalism

Stefan Baumgarten

2. The Value of Translation in Advanced Capitalism

Félix do Carmo

3. Representations of Language and Translation in Artificial Intelligence

Claire Larsonneur

4. Translation Technology and Minority Languages in a Multilingual Digital World

Debbie Folaron

5. Artificial Intelligence, Translation and Cyberfeminism

Odile Šobačić

6. Translation and Critical Theories of Translation Technology

Manuel De-la-Cruz Recio

Part II: Translation Politics in the Platform Society

7. The Politics of Translation and Technology: Overcoming Rigid Dichotomies

Fruela Fernandez

8. Knowledge Commons and Translation Cooperatives

Gökhan Fırat

9. Online Collaborative Translation in the Platform Society

Chuan Yu

10. Translation Policies and Digital Translation

Raquel Pacheco Aguilar

11. Machine Translation in Local Government

Rei Miyata

12. Translation Technologies and Automation in Crisis Situations

Khetam Al Sharou, Mieke Vandenbroucke and Gert Vercauteren

Part III: Translation Machines in the Knowledge Economy

13. Translation Studies and Digital Humanities

Raluca Tanasescu

14. Human/Machine. A (Different) Genealogy of Translation Studies

Tomasz Rozmysłowicz

15. (Re)Conceptualizing Translation in the Age of the Machine

Michael Tieber

16. Power and Technology in Translator Training Institutions

Adrià Martín Mor

17. Translation Technologies in Higher Education: Fostering Multilingualism

Gary Massey and Maureen Ehrensberger-Dow

Part IV: Translation Automation and Labour

18. Translation Technology and Human-Machine Interaction

José Gustavo Góngora-Goloubintseff and Silvia Terribile

19. Digital Transformation and Technostress in the Translation Workplace

Kristine Bundgaard and Tina Paulsen Christensen

20. Post-Editing, Quality and Automation in the Translation Market

David Orrego-Carmona and Samuel Läubli

21. Data Sources and Issues of Optimisation in Translation and Interpreting Technologies

Christopher D. Mellinger and Thomas A. Hanson

22. Automated Translation of Specialised Genres

Ralph Krüger

Part V: Translation Technology and Human Agency

23. Environmental Considerations for Digital Translation Technology

Dimitar Shterionov, Eva Vanmassenhove, Kristiina Taivalkoski-Shilov and Elena Murgolo

24. Translation and the Internet of Things (IoT)

Renée Desjardins

25. Artificial Intelligence and Neural Machine Translation

Alessandra Molino, Rachele Raus and Tania Cerquitelli

26. Creativity and Technology in Translation

Ana Guerberof Arenas

27. Literary Machine Translation: From Taboo to Controversy

Dorothy Kenny

28. Non-Binary Genders in (Machine) Translation

Manuel Lardelli and Dagmar Gromann

Part VI: Machine Translation in Everyday Life

29. Everyday Machine Translation: Across Digital and Physical Environments

Lucas Nunes Vieira and Khetam Al Sharou

30. Machine Translation in Non-Translation Workplaces

Mary Nurminen

31. The Need for Machine Translation Literacy

Lynne Bowker

32. What does the Future hold for Translation Technologies?

Andy Way

Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews