- Shopping Bag ( 0 items )
Sunday Times John Peter
The play has been flooded with light, like a room with the curtains drawn back.
"The play has been flooded with light, like a room with the curtains drawn back."— John Peter, Sunday Times
"The direct simplicity of this new translation … uncovers not only the nerve endings of Chekhov's restless malcontents but also their comic absurdities. It is, as he always intended, actually funny."—Jack Tinker, Daily Mail
"This is the first time that Reiss has attempted an adaptation of one of the classic writers and it is an assured beginning. Her witty, understated rendering captures perfectly the dark comedy of the various love triangles." - What’s On Stage
"Now The Seagull has been Anglicized and pulled into the 21st century by award-laden wunderkind Anya Reiss." - Independent
|Anton Chekhov: 1860-1904||v|
|The Seagull in context||xx|
|The seagull and the enchanted lake||xxv|
|Time and memory; youth and age; sleep and dream||xxxiii|
|Art and life; love and destruction||xxxvi|
|Comedy or tragedy?||xxxix|
|Problems of translation||xli|
|The Seagull in production||liv|
|A Note on the Translation||xciii|
|Pronunciation of the Names||xcvii|
Posted April 5, 2012
Posted June 6, 2001
I had to read this for a theater program camp, but I must get across that you mustn't judge this play by the title. I was immediately grabbed by the opening scene, and I was drawn into the psychological states of the major characters. It is classified as a comedy, although I heartily disagree - I thought it was more of a melodrama. Overall, I loved Chekhov's use of the the seagull as a symbol for the overall message of the story, which is somewhat dark and sad. I hate sad stories, but this one is definetely an exception! Reccomended for any actor-to-be, or just for fun!Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted October 7, 2009
No text was provided for this review.