The Tempest

The Tempest

3.6 66
by William Shakespeare
     
 

View All Available Formats & Editions

A terrible storm at sea. A shipwreck. A remote island, forever wrapped in mists…But all is not as it seems, for Prospero--magician, sorcerer, enchanter--can conjure up a storm if it suits his purpose…as it does.

He was once the Duke of Milan. But Antonio, his ambitious brother, plotted with the King of Naples, and devised a plan to set Prospero adrift in a boat with

See more details below

Overview

A terrible storm at sea. A shipwreck. A remote island, forever wrapped in mists…But all is not as it seems, for Prospero--magician, sorcerer, enchanter--can conjure up a storm if it suits his purpose…as it does.

He was once the Duke of Milan. But Antonio, his ambitious brother, plotted with the King of Naples, and devised a plan to set Prospero adrift in a boat with his three-year-old daughter, Miranda, certain that they would die at sea. But Antonio's plan failed. Prospero and Miranda survived to live on a remote island for twelve years.

Now, thanks to Prospero's magical powers, Antonio, the King and Ferdinand, the King's handsome young son--are shipwrecked on that very island! Furthermore, as Ferdinand is quick to notice, Miranda has become a beautiful young woman.

Editorial Reviews

From the Publisher
"David Lindley's Tempest is the best edition on the market. [...] If I were ever again to undertake the editing of a Shakespeare play, I would keep Lindley's edition of The Tempest open beside me."
-Studies in Theatre and Performance (UK)

"[Lindley's] edition meets the high standards of the series in an exemplary manner, offering an especially fine introduction."
-Studies in English Literature

"David Lindley's edition of The Tempest is easily the most outstanding version of this ostensibly straightforward yet hugely teasing play produced over the last thirty years. Its precise and scrupulous commentary notes are careful to the variety of ways the text can be spoken on stage. Its notes on the music and songs are admirably evocative, and its economical account of the huge range of critical views will send thousands of readers out in fruitful chases after the play's own multitudinous interests.
- Andrew Gurr, editor of the forthcoming New Variorum Tempest

Product Details

ISBN-13:
9781421813301
Publisher:
1st World Publishing
Publication date:
11/12/2005
Pages:
108
Sales rank:
1,224,736
Product dimensions:
5.50(w) x 8.50(h) x 0.38(d)

Read an Excerpt

The Tempest


  • The Tempest was first printed in the 1623 collection of Shakespeare’s plays now known as the First Folio. The present edition is based directly upon that printing.I For the convenience of the reader, we have modernized the punctuation and the spelling of the Folio. Sometimes we go so far as to modernize certain old forms of words; for example, when a means “he,” we change it to he; we change mo to more, and ye to you. But it is not our practice in editing any of the plays to modernize words that sound distinctly different from modern forms. For example, when the early printed texts read sith or apricocks or porpentine, we have not modernized to since, apricots, porcupine. When the forms an, and, or and if appear instead of the modern form if, we have reduced and to an but have not changed any of these forms to their modern equivalent, if. We also modernize and, where necessary, correct passages in foreign languages, unless an error in the early printed text can be reasonably explained as a joke.

    Whenever we change the wording of the First Folio or add anything to its stage directions, we mark the change by enclosing it in superior half-brackets (< >). We want our readers to be immediately aware when we have intervened. (Only when we correct an obvious typographical error in the First Folio does the change not get marked.) Whenever we change either the First Folio’s wording or its punctuation so that meaning changes, we list the change in the textual notes at the back of the book, even if all we have done is fix an obvious error.

    We regularize a number of the proper names, as is the usual practice in editions of the play. For example, the Folio once names the Boatswain the “Boson,” a form that is interesting for its reproduction of the word’s pronunciation; nevertheless, we regularize this spelling to boatswain. The Folio often employs the spelling Anthonio for Antonio in stage directions and speech headings, but this edition is consistent in using only Antonio.

    This edition differs from many earlier ones in its efforts to aid the reader in imagining the play as a performance rather than as a series of actual events. Thus stage directions are written with reference to the stage. For example, many earlier editions add the following stage direction to the play’s last scene to describe an important piece of stage business: “Prospero draws a magic circle with his staff.” Because, in a stage production, the circle drawn by the actor is, of course, not “magic” at all, we instead print the following stage direction: “Prospero draws a large circle on the stage with his staff.” Whenever it is reasonably certain, in our view, that a speech is accompanied by a particular action, we provide a stage direction describing the action. (Occasional exceptions to this rule occur when the action is so obvious that to add a stage direction would insult the reader.) Stage directions for the entrance of characters in mid-scene are, with rare exceptions, placed so that they immediately precede the characters’ participation in the scene, even though these entrances may appear somewhat earlier in the early printed texts. Whenever we move a stage direction, we record this change in the textual notes. Latin stage directions (e.g., Exeunt) are translated into English (e.g., They exit).

    We expand the often severely abbreviated forms of names used as speech headings in early printed texts into the full names of the characters. We also regularize the speakers’ names in speech headings, using only a single designation for each character, even though the early printed texts sometimes use a variety of designations. Variations in the speech headings of the early printed texts are recorded in the textual notes.

    In the present edition, as well, we mark with a dash any change of address within a speech, unless a stage direction intervenes. When the -ed ending of a word is to be pronounced, we mark it with an accent. Like editors for the past two centuries we print metrically linked lines in the following way:

    PROSPERO

        But are they, Ariel, safe?

    ARIEL                                       Not a hair perished.

                                                             (1.2.257–58)

    However, when there are a number of short verse lines that can be linked in more than one way, we do not, with rare exceptions, indent any of them.

    The notes that appear in the commentary linked to the text are designed to provide readers with the help they may need to enjoy the play. Whenever the meaning of a word in the text is not readily accessible in a good contemporary dictionary, we offer the meaning in a note. Sometimes we provide a note even when the relevant meaning is to be found in the dictionary but when the word has acquired since Shakespeare’s time other potentially confusing meanings. In our notes, we try to offer modern synonyms for Shakespeare’s words. We also try to indicate to the reader the connection between the word in the play and the modern synonym. For example, Shakespeare sometimes uses the word head to mean “source,” but, for modern readers, there may be no connection evident between these two words. We provide the connection by explaining Shakespeare’s usage as follows: “head: fountainhead, source.” On some occasions, a whole phrase or clause needs explanation. Then we rephrase in our own words the difficult passage, and add at the end synonyms for individual words in the passage. When scholars have been unable to determine the meaning of a word or a phrase, we acknowledge the uncertainty.

    I. We have also consulted the computerized text of the First Folio provided by the Text Archive of the Oxford University Computing Centre, to which we are grateful.

    Read More

  • Customer Reviews

    Average Review:

    Write a Review

    and post it to your social network

         

    Most Helpful Customer Reviews

    See all customer reviews >