Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan: Native Voices Foreign Bodies

Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan: Native Voices Foreign Bodies

by Beverley Curran
Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan: Native Voices Foreign Bodies

Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan: Native Voices Foreign Bodies

by Beverley Curran

Paperback

$64.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian nô drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation?

In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project.

Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.


Product Details

ISBN-13: 9781905763115
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 02/06/2014
Pages: 168
Product dimensions: 6.12(w) x 9.19(h) x (d)

About the Author

Beverley Curran teaches linguistic, cultural, and media translation at Aichi Shukutoku University in Nagoya, Japan. Her articles have appeared in several collections and journals, including Canadian Literature and The Theatre Journal, and she collaborated on the Japanese translation of Nicole Brossard’s Journal Intime. She is the current editor of the Journal of Irish Studies.

Table of Contents

Introduction, Beverley Curran; Chapter 1 How Do You Say ‘Mister Charlie’ in Japanese?, Beverley Curran; Chapter 2 Speaking Lily-White, Beverley Curran; Chapter 3 Is the ‘Rez’ in The Rez Sisters the same ‘Rez’ in Rezubian?, Beverley Curran; Chapter 4 The Limits of Aboriginal Theatre Translation, Beverley Curran; Chapter 5 Translating Nô: Daphne Marlatt's The Gull, Beverley Curran;
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews