Thomas Mann in English: A Study in Literary Translation

Thomas Mann in English: A Study in Literary Translation

by David Horton
     
 

View All Available Formats & Editions

Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions,… See more details below

Overview

Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.

Read More

Editorial Reviews

From the Publisher
"Horton (Saarland Univ., Germany) presents a detailed analysis of the English translatiosn of Thomas Mann...Horton's archival research unearthed much little-known information about the remarkable triangle of Mann, Lowe-Porter, and Knopf...Summing Up: Highly Recommended. All students, researchers/faculty, general audiences." – J. Hardin, emeritus, University of South Carolina, CHOICE 

"Thomas Mann in English makes us aware of the daunting task that Mann’s translators face when approaching his work, and gives us a new appreciation for their creative solutions to seemingly intractable problems. [...] a book that not only offers meticulously close and sensitive readings of Thomas Mann and his translators, but also serves as a model for future studies of translations." – Todd Kontje, University of California, San Diego, Translation and Literature

 “The amount of nonsense talked about translation is hair-raising. Particularly the degree to which it is treated as though it took place in a vacuum: so often, when I read reviews criticizing translations as “flat,” “ungainly,” “tin-eared,” I wonder how much is the fault of the translator and how much of editors with fetishes for red-penciling and an unhealthy fixation on readability. Not to mention that translations, like original works, are conceived, both by practitioners and publishers, with an audience in mind, and this conception inevitably impends upon “fidelity.” David Horton’s new book is one of the most remarkable, sensitive, and well-researched examinations I am acquainted with of the behind-the-scenes intrigues surrounding translation and retranslation in the context of a writer conceived of even during his lifetime as a “classic.”” –Adrian Nathan West, A la recherché du temps perdu

J. Hardin

Horton (Saarland Univ., Germany) presents a detailed analysis of the English translatiosn of Thomas Mann...Horton's archival research unearthed much little-known information about the remarkable triangle of Mann, Lowe-Porter, and Knopf...Summing Up: Highly Recommended. All students, researchers/faculty, general audiences.
Todd Kontje

Thomas Mann in English makes us aware of the daunting task that Mann's translators face when approaching his work, and gives us a new appreciation for their creative solutions to seemingly intractable problems. [...] a book that not only offers meticulously close and sensitive readings of Thomas Mann and his translators, but also serves as a model for future studies of translations.
A la recherché du temps perdu Adrian Nathan West

David Horton's new book is one of the most remarkable, sensitive, and well-researched examinations I am acquainted with of the behind-the-scenes intrigues surrounding translation and retranslation in the context of a writer conceived of even during his lifetime as a 'classic.'
Monatshefte - Esther K. Bauer

Horton's clearly written, well-researched study is an important contribution both to the fields of literary translation studies and Thomas Mann scholarship. Especially those interested in the intersection of linguistic and literary analysis and in the psychology of literary reception will find this in-depth study of Mann's English translations thought-provoking. The volume is well-edited with an extensive index and scholarly bibliography and will attract experienced scholars and those new to translation studies equally.
Germanistik - Ehrhard Bahr

This study not only provides a history of the translations and editions of Mann's works in English, but also offers an analysis of the stylistic and intercultural aspects of Lowe-Porter's versions ... Written with genuine expertise, Horton's book has closed a serious gap in the secondary literature.

Read More

Product Details

ISBN-13:
9781441166807
Publisher:
Bloomsbury USA
Publication date:
04/11/2013
Series:
New Directions in German Studies
Sold by:
Barnes & Noble
Format:
NOOK Book
Pages:
204
File size:
3 MB

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >