- Shopping Bag ( 0 items )
Alison McCullochFood is a well-traveled literary metaphor, but here, in a translation by Chi-Young Kim, Jo does marvelous and disturbing things with it, serving up dishes rich with a variety of feelings.
—The New York Times
In this plodding, reflective novel, bestselling Korean author Jo's first to be translated into English, a young cook spurned in love works her way out of a depressed stupor and up to an implausible, violent act of revenge. Talented cook Jeong Ji-won and her longtime boyfriend, Han Seok-Ju, run a cooking school together, but after he leaves her for an ex-model, Ji-won falls into a funk and returns to the kitchen at Nove, an Italian restaurant where she had previously worked. There, she gradually restores her confidence in life and with a knife. But circumstances surrounding the death of Seok-Ju's dog lead Ji-won to commit a puzzling and violent act of revenge. The narrative's heavy reliance on reminiscing and ruminations about food shortchanges character development; particularly troubling is how little is revealed about Seok-Ju (we do know, however, that he likes steak), so Ji-won's reasons for wanting him back feel hollow and make her grotesque revenge plan tough to swallow. There's more fat than meat on this one. (July)Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
Posted August 7, 2013
I just read this book. This book is about the art of cooking........ and of sadness, depression, love, betrayal and REVENGE! Needless to say, it was pretty much awesome. None of the chapters were long, ranging from 2 - 6 pages at the most. Although short, It completely sucks you in. I'm still left in awe about how it ended. It left me completely speechless.
I will say this, there is some sexual references, and one scene, she describes in vivid detail. Just putting that out there if you're worried about that. Also, the writing can be a bit all over the place. She would randomly give a flash back, she would start to describe something to it's entirety or she would start talking to herself. But it made the story more interesting.
The punctuation is a little "odd", but I blame that on the translator. When I say that, it was hard to tell when she was thinking or when someone else other than the protagonist talking. It was all written together. Then again, that might be the way she originally wrote the book...
Anyway, this book is really good and well written for such a short book (179 pages). I don't want to give the story. No spoilers here, lol. Just take my word for it and READ IT!