Translating Baudelaire

Translating Baudelaire

by Clive Scott
     
 

View All Available Formats & Editions

This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed

…  See more details below

Overview

This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations.
 
Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?

Editorial Reviews

Times Literary Supplement
Clive Scott’s Translating Baudelaire offers exhilarating perspectives on the practice of (verse translation. Imbued with a postmodernist sense of the mobility and provisionality of text, he seeks to liberate the translator from what he calls pre-postmodernist anxieties . . . His unrivalled ability to analyse French verse and his remarkable talents as a wordsmith, indeed as a poet, combine to produce compelling renderings of some of Baudelaire’s finest verse. His book is an intoxicating invitation to jouissance, promising redemption from a state of punishment, in which we are compelled to reiterate our sense of loss. But after he has explicated his own, fine translation of Le Voyage—his choices of form and lexis, his intercutting (intertextually inspired additions and allusions—one may be left with the residual sense of having been lured into an artificial paradise, a pre-postlapsarian realm as it were, in which the translator has conscious intentions which explain his text. One had thought such an author dead.
Booknews
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Scott (European literature, University of East Anglia) explores the various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. But, equally, he undertakes detailed analysis of the seventeen poems of which he offers renderings. Hence, the book is as much an evaluation of Baudelaire's writing as it is of the available ways of re-imagining that writing in another language. Distributed by David Brown Book Co. Annotation c. Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)

Product Details

ISBN-13:
9780859896580
Publisher:
University of Exeter Press
Publication date:
01/28/2000
Series:
European Studies
Edition description:
1
Pages:
296
Product dimensions:
9.20(w) x 6.20(h) x 0.80(d)

Meet the Author


Clive Scott is professor emeritus of European literature at the University of East Anglia.

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >