Translating Rimbaud's Illuminations

Translating Rimbaud's Illuminations

by Clive Scott
     
 

This book is a sequal to Clive Scott's Translating Baudelaire (UEP, 2000), and a further development of its translational techniques. It argues for the intimate connections between literary translation and experimental writing, using a selection of Rimbaud's Illuminations to explore the different ways in which the translator can re-imagine and re-project source texts.… See more details below

Overview

This book is a sequal to Clive Scott's Translating Baudelaire (UEP, 2000), and a further development of its translational techniques. It argues for the intimate connections between literary translation and experimental writing, using a selection of Rimbaud's Illuminations to explore the different ways in which the translator can re-imagine and re-project source texts.

Product Details

ISBN-13:
9780859897709
Publisher:
University of Exeter Press
Publication date:
03/28/2006
Pages:
328
Product dimensions:
6.00(w) x 9.30(h) x 1.00(d)

Table of Contents

Acknowledgements

Introduction

1. Translation and Creativity: Reflections on a Relationship

2. The Rimbaldian Prose Poem: Questions of Time and Rhythm

3. The Voice in Translation I: Translating Subdiscursive Sound

4. The Voice in Translation II: Moving Images

5. Silence as Translational Presence: The Translator and Resonant Space

6. From Silence and Time to Noise and Space

7. The Translator as Colonist and Native

8. Rimbaud’s City Spaces: Translating the Geometries of Social Architecture

9. Translating the Space of Reading

Conclusion

Appendix I: Wordsworth’s ‘The Daffodils’ and François-René Daillie’s translation

Appendix II: Plain prose translations of selected Illuminations

Appendix III: Pictorial translations of selected Illuminations

Notes

Bibliography

Index

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >