×

Uh-oh, it looks like your Internet Explorer is out of date.

For a better shopping experience, please upgrade now.

Translating Sholem Aleichem: History, Politics and Art
     

Translating Sholem Aleichem: History, Politics and Art

by Gennady Estraikh (Editor), Jordan Finkin (Editor), Kerstin Hoge (Editor), Mikhail Krutikov (Editor)
 

Sholem Aleichem, whose 150th anniversary was commemorated in March 2009, remains one of the most popular Yiddish authors. But few people today are able to read the original. Since the 1910s, however, Sholem Aleichem's works have been known to a wider international audience through numerous translations, and through film and theatre adaptations, most famously

Overview

Sholem Aleichem, whose 150th anniversary was commemorated in March 2009, remains one of the most popular Yiddish authors. But few people today are able to read the original. Since the 1910s, however, Sholem Aleichem's works have been known to a wider international audience through numerous translations, and through film and theatre adaptations, most famously Fiddler on the Roof. This volume examines those translations published in Europe, with the aim of investigating how the specific European contexts might have shaped translations of Yiddish literature.

With the contributions:

Olga Litvak — Found in Translation: Sholem Aleichem and the Myth of the Ideal Yiddish Reader
Alexander Frenkel — Sholem Aleichem as a Self-Translator
Eugenia Prokop-Janiec — Sholem Aleichem and the Polish-Jewish Literary Audience
Gennady Estraikh — Soviet Sholem Aleichem
Roland Gruschka — ‘Du host zikh a denkmol af eybik geshtelt’: The Sovietization and Heroization of Sholem Aleichem in the 1939 Jubilee Poems
Mikhail Krutikov — A Man for All Seasons: Translating Sholem Aleichem into Soviet Ideological Idiom
Gabriella Safran — Four English Pots and the Evolving Translatability of Sholem Aleichem
Sabine Koller — On (Un)Translatability: Sholem Aleichem's Ayznban-geshikhtes (Railroad Stories) in German Translation
Alexandra Hoffman — Laughing Matters: Translation and Irony in ‘Der gliklekhster in Kodne’
Kerstin Hoge — Lost in Marienbad: On the Literary Use of the Linguistic Openness of Yiddish
Anna Verschik — Sholem Aleichem in Estonian: Creating a Tradition
Jan Schwarz — Speaking Tevye der milkhiker in Translation: Performance, Humour, and World Literature

Product Details

ISBN-13:
9781907975004
Publisher:
Taylor & Francis
Publication date:
06/14/2012
Series:
Legenda Studies in Yiddish Series , #10
Pages:
232
Product dimensions:
6.90(w) x 9.80(h) x 0.60(d)

Meet the Author

Gennady Estraikh is Associate Professor of Yiddish Studies, New York University.

Mikhail Krutikov is Assistant Professor of Jewish-Slavic Relations at the University of Michigan.

Customer Reviews

Average Review:

Post to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews