Translating Silent Cinema: Film History, National Culture, and The Roaring Twenties

Translating Silent Cinema examines closely the translation, adaptation and reception of three silent films in English, German, and Yiddish to argue that the study of film translation should extend beyond textual translation to a wide selection of primary materials and the consideration of social, economic, cultural, and historical contexts.

Close readings of Der Kaufmann von Venedig [The Merchant of Venice] (1923), Das alte Gesetz [The Old Law] (1923), Ost und West [East and West] (1923) raise a theoretical question: Can we discuss films in the same way that we discuss theater productions, regarding each individual screening as a performance, and compose a “performance history” of different films? As no two film screenings are the same, the author highlights the importance of a multidisciplinary approach to translation that combines insights from Film Studies, Translation Studies, and cultural and historical contexts. Furthermore, in linguistic comparison and in the study of the reception of the films in each language, this book argues that each film is the subject of very different receptions under very different circumstances. It also analyses the relevance of films that were made in Austria and in Germany during the 1920s on Jewish themes to a contemporary debate about immigration, racism, and discrimination.

This book’s pioneering analysis of the study of film translation encompasses a wide context of multiplicity of ideologies, economic interests, and historical contexts. It will be of interest for readers in Translation Studies (particularly in Audiovisual Translation), Film Studies, German Studies (and German Cinema) and Jewish Studies (and Cinema).

1147251027
Translating Silent Cinema: Film History, National Culture, and The Roaring Twenties

Translating Silent Cinema examines closely the translation, adaptation and reception of three silent films in English, German, and Yiddish to argue that the study of film translation should extend beyond textual translation to a wide selection of primary materials and the consideration of social, economic, cultural, and historical contexts.

Close readings of Der Kaufmann von Venedig [The Merchant of Venice] (1923), Das alte Gesetz [The Old Law] (1923), Ost und West [East and West] (1923) raise a theoretical question: Can we discuss films in the same way that we discuss theater productions, regarding each individual screening as a performance, and compose a “performance history” of different films? As no two film screenings are the same, the author highlights the importance of a multidisciplinary approach to translation that combines insights from Film Studies, Translation Studies, and cultural and historical contexts. Furthermore, in linguistic comparison and in the study of the reception of the films in each language, this book argues that each film is the subject of very different receptions under very different circumstances. It also analyses the relevance of films that were made in Austria and in Germany during the 1920s on Jewish themes to a contemporary debate about immigration, racism, and discrimination.

This book’s pioneering analysis of the study of film translation encompasses a wide context of multiplicity of ideologies, economic interests, and historical contexts. It will be of interest for readers in Translation Studies (particularly in Audiovisual Translation), Film Studies, German Studies (and German Cinema) and Jewish Studies (and Cinema).

56.99 Pre Order
Translating Silent Cinema: Film History, National Culture, and The Roaring Twenties

Translating Silent Cinema: Film History, National Culture, and The Roaring Twenties

by Dror Abend-David
Translating Silent Cinema: Film History, National Culture, and The Roaring Twenties

Translating Silent Cinema: Film History, National Culture, and The Roaring Twenties

by Dror Abend-David

eBook

$56.99 
Available for Pre-Order. This item will be released on September 4, 2025

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Translating Silent Cinema examines closely the translation, adaptation and reception of three silent films in English, German, and Yiddish to argue that the study of film translation should extend beyond textual translation to a wide selection of primary materials and the consideration of social, economic, cultural, and historical contexts.

Close readings of Der Kaufmann von Venedig [The Merchant of Venice] (1923), Das alte Gesetz [The Old Law] (1923), Ost und West [East and West] (1923) raise a theoretical question: Can we discuss films in the same way that we discuss theater productions, regarding each individual screening as a performance, and compose a “performance history” of different films? As no two film screenings are the same, the author highlights the importance of a multidisciplinary approach to translation that combines insights from Film Studies, Translation Studies, and cultural and historical contexts. Furthermore, in linguistic comparison and in the study of the reception of the films in each language, this book argues that each film is the subject of very different receptions under very different circumstances. It also analyses the relevance of films that were made in Austria and in Germany during the 1920s on Jewish themes to a contemporary debate about immigration, racism, and discrimination.

This book’s pioneering analysis of the study of film translation encompasses a wide context of multiplicity of ideologies, economic interests, and historical contexts. It will be of interest for readers in Translation Studies (particularly in Audiovisual Translation), Film Studies, German Studies (and German Cinema) and Jewish Studies (and Cinema).


Product Details

ISBN-13: 9781040421802
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 09/04/2025
Series: Routledge Advances in Film Studies
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 240

About the Author

Dror Abend-David is Adjunct Associate Professor with the MS in Translation & Interpreting Program at NYU School of Professional Studies, USA.

Table of Contents

Introduction

Chapter 1. Der Kaufmann von Venedig

Chapter 2. Das Atle Gesetz

Chapter 3. Ost und West

Epilogue: Die Stadt ohne Juden

Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews