Translators Writing, Writing Translators
Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of forms—from biographical essays to studies of fictional translators to reflective commentary on translation projects and collaborations—on the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of translators and in the concept of translation as writing. 

The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. Maier’s pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translator’s personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translator’s biography and credentials is another defining feature of Maier’s work that is discussed in the essays of this volume. 

The combination of the theoretical and the practical makes this collection of interest to a broad array of readers, from scholars and students of translation studies and world literature, to translation practitioners, and as to general readers interested in questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Suzanne Jill Levine, Christi Merrill, Noël Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The introduction by Brian James Baer, Françoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of Maier’s work as a writing translator and a translator who writes.

1121128313
Translators Writing, Writing Translators
Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of forms—from biographical essays to studies of fictional translators to reflective commentary on translation projects and collaborations—on the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of translators and in the concept of translation as writing. 

The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. Maier’s pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translator’s personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translator’s biography and credentials is another defining feature of Maier’s work that is discussed in the essays of this volume. 

The combination of the theoretical and the practical makes this collection of interest to a broad array of readers, from scholars and students of translation studies and world literature, to translation practitioners, and as to general readers interested in questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Suzanne Jill Levine, Christi Merrill, Noël Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The introduction by Brian James Baer, Françoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of Maier’s work as a writing translator and a translator who writes.

49.99 In Stock
Translators Writing, Writing Translators

Translators Writing, Writing Translators

by Francoise Massardier-Kenney (Editor)
Translators Writing, Writing Translators

Translators Writing, Writing Translators

by Francoise Massardier-Kenney (Editor)

eBook

$49.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of forms—from biographical essays to studies of fictional translators to reflective commentary on translation projects and collaborations—on the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of translators and in the concept of translation as writing. 

The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. Maier’s pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translator’s personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translator’s biography and credentials is another defining feature of Maier’s work that is discussed in the essays of this volume. 

The combination of the theoretical and the practical makes this collection of interest to a broad array of readers, from scholars and students of translation studies and world literature, to translation practitioners, and as to general readers interested in questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Suzanne Jill Levine, Christi Merrill, Noël Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The introduction by Brian James Baer, Françoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of Maier’s work as a writing translator and a translator who writes.


Product Details

ISBN-13: 9781631011467
Publisher: Kent State University Press
Publication date: 01/11/2016
Series: Translation Studies
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 264
File size: 2 MB

About the Author

Françoise Massardier-Kenney is professor of French and Translation Studies and Director of the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. She is coeditor with Carol Maier of the volume Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices (The Kent State University Press, 2010).

Table of Contents

Acknowledgments ix

Introduction Maria Tymoczko Brian James Baer Françoise Massardier-Kenney 1

Un brindis por Carol Maier/A Toast for Carol Maier Octavio Armand/translation Kelly Washbourne 19

The In-Between: Scenes from a Life in Translation Lawrence Venuti 23

A Portrait of the Translator as Laborer: A Reflection on Rodolfo Walsh's "Nota al pie" Rosemary Arrojo 39

Memoir as Translation, Memory in Translation Christi A. Merrill 55

"The Other Adventure" with Bioy Casares: Notes toward a Literary Memoir Suzanne Jill Levine 69

What Is Red? Reclaiming the Art of Interpreting Moira Inghilleri 77

Interview with Carol Maier Julie Boéri 97

Author Trouble: Translating the Living, Translating the Dead Kelly Washbourne 107

Victory by Verse Maria Tymoczko 131

Camp, Cubism, and the Translation and Editing of Style: Valle-Inclán's Tyrant Banderas Peter Bush 151

"Antigone's Delirium" by Maria Zambrano: Translated with commentary Roberta Johnson 169

Carolina Coronado and Martha Perry Lowe: Translating Sisterhood Noël Valis 187

Pro Pombo: From Contra Natura by Álvaro Pombo: Translated with commentary Ronald Christ Hector Magana 209

"Dimitra" by Octavio Armand: Translated with commentary Carol Maier 223

Bibliography of Carol Maier 231

Contributors 241

Index 245

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews