Uini Puh Winnie-the-Pooh in Italian by Elda Zuccaro: A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh Translated by Elda Zuccaro

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world. It has been translated into Italian four different times.

Winnie the Pooh first arrived in 1936, translated by Lila Jahn and published in Milan by Genio as L'orsacchiotto Ninni Puf, traduzione dall'americano. Con numerose illustrazioni di Edward H. Shepard.

She is especially known for creating the Italian names for Winnie and his friends. Her name for Winnie is Uini Puh. This name has stuck and Winnie is still known by that name in Italy.

Italian has 65 million native speakers and it is spoken as a second language by 14 million. Italian is a language read and spoken by sixty-five million native speakers in the European Union and a total of eighty-five million speakers altogether. A lengthy and detailed article in Adapting Canonical Texts in Children's Literature is entitled “It be or Not to Be a Canonical Text of Chindren's Literature Polish and Italian Translations of Winnie-the-Pooh” by Monika Wozniak.

The translator has given new names for the characters in the book. Winnie-the-Pooh is Uini-il-Puh. The rabbit is Rebit. Christopher Robin is simply Robin. Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 23 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Italian, Korean, Persian, Polish, Russian, Spanish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin.

1127122587
Uini Puh Winnie-the-Pooh in Italian by Elda Zuccaro: A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh Translated by Elda Zuccaro

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world. It has been translated into Italian four different times.

Winnie the Pooh first arrived in 1936, translated by Lila Jahn and published in Milan by Genio as L'orsacchiotto Ninni Puf, traduzione dall'americano. Con numerose illustrazioni di Edward H. Shepard.

She is especially known for creating the Italian names for Winnie and his friends. Her name for Winnie is Uini Puh. This name has stuck and Winnie is still known by that name in Italy.

Italian has 65 million native speakers and it is spoken as a second language by 14 million. Italian is a language read and spoken by sixty-five million native speakers in the European Union and a total of eighty-five million speakers altogether. A lengthy and detailed article in Adapting Canonical Texts in Children's Literature is entitled “It be or Not to Be a Canonical Text of Chindren's Literature Polish and Italian Translations of Winnie-the-Pooh” by Monika Wozniak.

The translator has given new names for the characters in the book. Winnie-the-Pooh is Uini-il-Puh. The rabbit is Rebit. Christopher Robin is simply Robin. Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 23 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Italian, Korean, Persian, Polish, Russian, Spanish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin.

9.99 Out Of Stock
Uini Puh Winnie-the-Pooh in Italian by Elda Zuccaro: A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh Translated by Elda Zuccaro

Uini Puh Winnie-the-Pooh in Italian by Elda Zuccaro: A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh Translated by Elda Zuccaro

Uini Puh Winnie-the-Pooh in Italian by Elda Zuccaro: A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh Translated by Elda Zuccaro

Uini Puh Winnie-the-Pooh in Italian by Elda Zuccaro: A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh Translated by Elda Zuccaro

Paperback(Large Print)

$9.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world. It has been translated into Italian four different times.

Winnie the Pooh first arrived in 1936, translated by Lila Jahn and published in Milan by Genio as L'orsacchiotto Ninni Puf, traduzione dall'americano. Con numerose illustrazioni di Edward H. Shepard.

She is especially known for creating the Italian names for Winnie and his friends. Her name for Winnie is Uini Puh. This name has stuck and Winnie is still known by that name in Italy.

Italian has 65 million native speakers and it is spoken as a second language by 14 million. Italian is a language read and spoken by sixty-five million native speakers in the European Union and a total of eighty-five million speakers altogether. A lengthy and detailed article in Adapting Canonical Texts in Children's Literature is entitled “It be or Not to Be a Canonical Text of Chindren's Literature Polish and Italian Translations of Winnie-the-Pooh” by Monika Wozniak.

The translator has given new names for the characters in the book. Winnie-the-Pooh is Uini-il-Puh. The rabbit is Rebit. Christopher Robin is simply Robin. Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 23 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Italian, Korean, Persian, Polish, Russian, Spanish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin.


Product Details

ISBN-13: 9784871872621
Publisher: Ishi Press
Publication date: 09/14/2017
Edition description: Large Print
Pages: 74
Product dimensions: 5.00(w) x 8.00(h) x 0.15(d)
Language: Italian

About the Author

About The Author

A. A. Milne (1882-1956) was an English author best-known as the creator of the beloved fictional character, Winnie-the-Pooh, that continues to captivate children around the world. He wrote two collections of stories about the popular teddy bear, Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner. The famous books about Pooh and his friends were inspired by Milne's son, Christopher Robin Milne's collection of stuffed animals that included a toy bear, pig, donkey, tiger and kangaroo. The third youngest son of London schoolteachers, as a boy he wrote poetry and short funny pieces for his school's paper. He studied at Cambridge but in 1903 left school to write, and before long, he became an editor at Punch Magazine. Milne served as a lieutenant in WWI and as captain in WWII. Before gaining fame as a children's book author, he had a thriving career as a playwright. A. A. Milne also wrote poetry, novels, his autobiography as well as political nonfiction. His other popular books include When We Were Very Young and Now We Are Six.

Hometown:

Cotchford Farm, Sussex, England

Date of Birth:

January 18, 1882

Date of Death:

January 31, 1956

Place of Birth:

Hampstead, London

Place of Death:

Cotchford Farm, Sussex, England

Education:

Trinity College, Cambridge University (mathematics), 1903
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews