×

Uh-oh, it looks like your Internet Explorer is out of date.

For a better shopping experience, please upgrade now.

Vergil's Eclogues
     

Vergil's Eclogues

by Barbara Hughes Fowler
 

See All Formats & Editions

Best remembered for his unfinished epic, the Aeneid, the poet Vergil was celebrated in his time both for the perfection of his art and for the centrality of his ideas to Roman culture. The Eclogues, his earliest confirmed work, were composed in part out of political considerations: when the Roman authorities threatened to seize his family's land,

Overview

Best remembered for his unfinished epic, the Aeneid, the poet Vergil was celebrated in his time both for the perfection of his art and for the centrality of his ideas to Roman culture. The Eclogues, his earliest confirmed work, were composed in part out of political considerations: when the Roman authorities threatened to seize his family's land, Vergil's appeal in the form of Eclogue IX won a stay. Eclogue I appears to be a thank-you for that favor. Barbara Hughes Fowler provides scholars and students with a new American verse translation of Vergil's Eclogues. An accomplished translator, Fowler renders the poet's words into an English that is contemporary while remaining close to the spirit of the original. In an introduction to the text, she compares the treatment of the pastoral form by Vergil and Theocritus, illuminating the ways in which Vergil borrowed from and built upon the earlier poet's work, and thereby moved the genre in a new direction.

Editorial Reviews

Library Journal
Vergil's Eclogues, the earliest works of the great Roman poet, have long been a favorite of translators and imitators. Ostensibly the songs of Arcadian shepherds, they celebrate love, nature, and rural life as well as more elevated topics. This new translation by poet Fowler (classics, emerita, Univ. of Wisconsin, Madison) joins the modern versions by C. Day Lewis and Guy Lee. Fowler's verse translations are fluent if not always literal, using idiomatic American English that avoids some of the stilted style of Day Lewis. Her textual notes identify names and major allusions. Although regrettably the Latin original is not included, Fowler's version is a pleasure to read.Thomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, Ga.
From the Publisher
A handsomely produced poetry book, and in general the verse reads quite well.

Choice

A remarkable translation of an important text. Immediate, relaxed, and close to the spirit of the original.

Eugene W. Bushala, Boston College

Product Details

ISBN-13:
9780807861547
Publisher:
The University of North Carolina Press
Publication date:
11/09/2000
Sold by:
Barnes & Noble
Format:
NOOK Book
Pages:
65
File size:
2 MB

Related Subjects

What People are Saying About This

From the Publisher
A remarkable translation of an important text. Immediate, relaxed, and close to the spirit of the original.--Eugene W. Bushala, Boston College

A handsomely produced poetry book, and in general the verse reads quite well.--Choice

Meet the Author

Barbara Hughes Fowler is a well-known poet, classicist, and translator whose translations include Love Lyrics of Ancient Egypt and Songs of a Friend: Love Lyrics of Medieval Portugal. She is John Bascom Professor Emeritus of Classics at the University of Wisconsin-Madison.

Customer Reviews

Average Review:

Post to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews