Voice-Overs: Translation and Latin American Literature

Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.

1111754159
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature

Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.

34.95 In Stock
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature

Voice-Overs: Translation and Latin American Literature

Voice-Overs: Translation and Latin American Literature

Voice-Overs: Translation and Latin American Literature

eBook

$34.95 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.


Product Details

ISBN-13: 9780791487877
Publisher: State University of New York Press
Publication date: 02/01/2012
Series: SUNY series in Latin American and Iberian Thought and Culture
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 276
File size: 48 MB
Note: This product may take a few minutes to download.
Age Range: 18 Years

About the Author

Daniel Balderston is Professor and Chair of the Department of Spanish and Portuguese at the University of Iowa. He is the author and editor of several titles, including (with Mike Gonzalez and Ana M. López) The Encyclopedia of Contemporary Latin American and Caribbean Cultures. Marcy E. Schwartz is Associate Professor and Academic Director of Latin American Studies at Rutgers University. She is the author of Writing Paris: Urban Topographies of Desire in Contemporary Latin American Fiction, also published by SUNY Press.


Marcy E. Schwartz is Assistant Professor of Spanish at Rutgers University–New Brunswick.

Table of Contents

Acknowledgments


Introduction
Daniel Balderston and Marcy Schwartz


PART I. WRITERS ON TRANSLATION


The Homeric Versions
Jorge Luis Borges


Translate, Traduire, Tradurre: Traducir
Julio Cortázar


The Desire to Translate
Gabriel García Márquez


Gender and Translation
Diana Bellessi


Where Do Words Come From?
Luisa Futoransky


On Destiny, Language, and Translation, or, Ophelia Adrift in the C.&O. Canal
Rosario Ferré


Language, Violence, and Resistance
Junot Díaz


Translation as Restoration
Cristina García

Language and Change
Rolando Hinojosa-Smith


Metamorphosis
Nélida Piñon


Resisting Hybridity
Ariel Dorfman


A Translator in Search of an Author
Cristina Peri Rossi


Trauma and Precision in Translation
Tomás Eloy Martínez


Writing and Translation
Ricardo Piglia


PART II. TRANSLATING LATIN AMERICA


A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden
Margaret Sayers Peden


Words Cannot Express...The Translation of Cultures
Gregory Rabassa


Infante's Inferno
Suzanne Jill Levine


The Draw of the Other
James Hoggard

Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation
Eliot Weinberger


Can Verse Come Across into Verse?
John Felstiner


PART III. CRITICAL APPROACHES


Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies
María Eugenia Mudrovcic


How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States
Maarten Steenmeijer


Translating García Márquez, or, The Impossible Dream
Gerald Martin


Translating Vowels, or, The Defeat of Sounds: The Case of Huidobro
José Quiroga


The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas
Edmundo Paz-Soldán


Borges, the Original of the Translation
Walter Carlos Costa

Puga's Fictions of Equivalence: The Tasks of the Novelist as Translator
Vicky Unruh


Translation in Post-Dictatorship Brazil: A Weave of Metaphysical Voices in the Tropics
Else Ribeiro Pires Vieira


Bodies in Transit: Travel, Translation, and Gender
Francine Masiello


De-facing Cuba: Translating and Transfiguring Cristina García's The Agüero Sisters
Israel Reyes


Translation and Teaching: The Dangers of Representing Latin America for Students in the United States
Steven F. White


Bibliography


List of Contributors


Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews