War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)

War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)

4.0 65
by Leo Tolstoy
     
 

View All Available Formats & Editions

Often called the greatest novel ever written, War and Peace is at once an epic of the Napoleonic Wars, a philosophical study, and a celebration of the Russian spirit. Tolstoy’s genius is seen clearly in the multitude of characters in this massive chronicle—all of them fully realized and equally memorable. Out of this complex narrative emerges aSee more details below

  • Checkmark The Book behind the Oscar®  Shop Now

Overview

Often called the greatest novel ever written, War and Peace is at once an epic of the Napoleonic Wars, a philosophical study, and a celebration of the Russian spirit. Tolstoy’s genius is seen clearly in the multitude of characters in this massive chronicle—all of them fully realized and equally memorable. Out of this complex narrative emerges a profound examination of the individual’s place in the historical process, one that makes it clear why Thomas Mann praised Tolstoy for his Homeric powers and placed War and Peace in the same category as the Iliad: “To read him . . . is to find one’s way home . . . to everything within us that is fundamental and sane.”

Editorial Reviews

Michael Dirda
…a fine new translation, especially one by the widely acclaimed team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, offers an opportunity to see this great classic afresh, to approach it not as a monument (or mausoleum) but rather as a deeply touching story about our contradictory human hearts. Stressing that their War and Peace sticks more closely to the Russian text than any other, including Louise and Aylmer Maude's semi-canonical 1923 version, Pevear and Volokhonsky retain the considerable amount of French used by Tolstoy's counts and princesses, preserve the author's penchant for word repetition and aim to match his tidy syntactic conciseness. The result certainly reads smoothly, its English being neither egregiously contemporary nor inappropriately old-fashioned. In this respect, the Pevear-Volokhonsky War and Peace joins company with recent translations of The Tale of Genji, Don Quixote and In Search of Lost Time, these being among the few works of classic fiction equal to Tolstoy's in scope and richness.
—The Washington Post
From the Publisher
“Shimmering. . . . [It] offers an opportunity to see this great classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a deeply touching story about our contradictory human hearts.”
—Michael Dirda, The Washington Post Book World

“A major new translation . . . [which] brings us the palpability [of Tolstoy's characters] as perhaps never before. . . . Pevear and Volokhonsky's new translation gives us new access to the spirit and order of the book.”
—James Wood, The New Yorker

“Excellent. . . . An extraordinary achievement. . . . Wonderfully fresh and readable. . . . The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators for revealing more of its hidden riches than any who have tried to translated the book before.”
—Orlando Figes, The New York Review of Books

"Tolstoy's War and Peace has often been put in a league with Homer's epic poems; it seems to me that the same might be said for Pevear and Volokhonsky's translation of his great novel. . . . Their efforts convey a much closer equivalent in English to the experience of reading the original."
—Michael Katz, New England Review
Full review here: http://www.nereview.com/29-4/29-4Katz.htm

Read More

Product Details

ISBN-13:
9780307806581
Publisher:
Knopf Doubleday Publishing Group
Publication date:
10/05/2011
Series:
Vintage Classics
Sold by:
Random House
Format:
NOOK Book
Pages:
1296
Sales rank:
97,702
File size:
4 MB

Read an Excerpt

WELL, PRINCE, Genoa and Lucca are now no more than private estates of the Bonaparte family. No, I warn you, that if you do not tell me we are at war, if you again allow yourself to palliate all the infamies and atrocities of this Antichrist (upon my word, I believe he is), I don’t know you in future, you are no longer my friend, no longer my faithful slave, as you say. There, how do you do, how do you do? I see I’m scaring you, sit down and talk to me.”
These words were uttered in July 1805 by Anna Pavlovna Scherer, a distinguished lady of the court, and confidential maid-of-honour to the Empress Marya Fyodorovna. It was her greeting to Prince Vassily, a man high in rank and office, who was the first to arrive at her soirée. Anna Pavlovna had been coughing for the last few days; she had an attack of la grippe, as she said—grippe was then a new word only used by a few people. In the notes she had sent round in the morning by a footman in red livery, she had written to all indiscriminately:
“If you have nothing better to do, count (or prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too alarming to you, I shall be charmed to see you at my house between 7 and 10. Annette Scherer.”
“Heavens! what a violent outburst!” the prince responded, not in the least disconcerted at such a reception. He was wearing an embroidered court uniform, stockings and slippers, and had stars on his breast, and a bright smile on his flat face.
He spoke in that elaborately choice French, in which our forefathers not only spoke but thought, and with those slow, patronising intonations peculiar to a man of importance who has grown old in court society. He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting her with a view of his perfumed, shining bald head, and complacently settled himself on the sofa.
“First of all, tell me how you are, dear friend. Relieve a friend’s anxiety,” he said, with no change of his voice and tone, in which indifference, and even irony, was perceptible through the veil of courtesy and sympathy.
“How can one be well when one is in moral suffering? How can one help being worried in these times, if one has any feeling?” said Anna Pavlovna. “You’ll spend the whole evening with me, I hope?”
“And the fête at the English ambassador’s? To-day is Wednesday. I must put in an appearance there,” said the prince. “My daughter is coming to fetch me and take me there.”
“I thought to-day’s fête had been put off. I confess that all these festivities and fireworks are beginning to pall.”
“If they had known that it was your wish, the fête would have been put off,” said the prince, from habit, like a wound-up clock, saying things he did not even wish to be believed.
“Don’t tease me. Well, what has been decided in regard to the Novosiltsov dispatch? You know everything.”
“What is there to tell?” said the prince in a tired, listless tone. “What has been decided? It has been decided that Bonaparte has burnt his ships, and I think that we are about to burn ours.”
Prince Vassily always spoke languidly, like an actor repeating his part in an old play. Anna Pavlovna Scherer, in spite of her forty years, was on the contrary brimming over with excitement and impulsiveness. To be enthusiastic had become her pose in society, and at times even when she had, indeed, no inclination to be so, she was enthusiastic so as not to disappoint the expectations of those who knew her. The affected smile which played continually about Anna Pavlovna’s face, out of keeping as it was with her faded looks, expressed a spoilt child’s continual consciousness of a charming failing of which she had neither the wish nor the power to correct herself, which, indeed, she saw no need to correct.

Read More

What People are saying about this

Vladimir E. Alexandrov
"This is, at last, a translation of War and Peace without the dreadful misunderstandings and "improvements" that plague all other translations of the novel into English. Pevear and Volokhonsky not only render the meanings and nuances of Tolstoy's language faithfully and beautifully, they also strive to transmit the structure and feel of his prose, down to the level of individual sentences and phrases (as much as the constraints of English allow)."--(Vladimir E. Alexandrov, B. E. Bensinger Professor of Slavic Languages and Literatures, Chair, Slavic Department, Yale University)
Red Burns
Everybody has the same technology. But what's going to make the difference is the imagination that the people bring to that technology. Until people learn how to have computers serve their idiosyncratic behavior, we aren't going to see anything (Red Burns is Chair, NYU Interactive Telecommunications Program).

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >