- Shopping Bag ( 0 items )
-
All (2) from $61.94
-
New (2) from $61.94
Ships from: Phoenix, MD
Usually ships in 1-2 business days
Ships from: Richmond, TX
Usually ships in 1-2 business days
This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children's literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children's literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active or passive agents whose decisions may finally mirror the images projected by the authors of the source books. This volume is also professionally-oriented and presents examples that underline the interaction between theory and practice. The topics range from Bible translation, to translating the classics, such as Beatrix Potter's tales and fairytales, fantasy worlds for young adults as depicted in Tolkien's The Lord of the Rings, or novels such as those by Christine Nöstlinger, as well as stories with a psychological and social function such as the African war tales. Finally, it includes didactic applications that help enhance an awareness of the issues involved.
List of Illustrations ix
Preface xi
Part I General Theoretical Framework
Chapter 1 Audiences and Influences: Multisensory Translations of Picturebooks Riitta Oittinen 3
Chapter 2 The Cognitive Unconsciousness in the Translation and Illustration for Children-An Embodied Challenge At Lamprecht 19
Part II Translation Challenges
Chapter 3 "Content Follows Context": Translating the Bible for Children Jackie Dutoit 33
Chapter 4 Verbal and Visual Translations of Middle-Earth: Cultural References and Wordplay in The Lord of the Rings Miquel Pujol Tubau 45
Chapter 5 Bearers of the Human Spirit: The Translator as a Social Activist Salvador Simó i Algado 57
Part III Child Images
Chapter 6 When Tante Patent en de grote Sof found Un vikingo en el jardín (A Viking in the Garden) Neus Español Castellà 71
Chapter 7 The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter's Little Books into Italian Margherita Ippolito 85
Chapter 8 Changes and Exchanges. Variations of Illustrations in Translated Children's Literature Martin B. Fischer 97
Part IV Teaching and Reading Literature for Young Readers in Translation
Chapter 9 Fairy Tale Retellings as Translation: Developing Verbal and Visual Intercultural Competence Maria González Davies 115
Contributors 131
Index 133
Overview
This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children's literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children's literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it ...